Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 108 reacties

De website van Ondertitels.nl is van het web gehaald na een actie van de FIOD-ECD (samenvoeging van Fiscale inlichtingen- en opsporingsdienst en de Economische controledienst), opsporingsdienst van de Belastingdienst. Dit gebeurde op last van het Openbaar Ministerie en op aangeven van de Stichting BREIN. Deze had aangetoond dat er inbreuk werd gemaakt op auteursrechten. De website bood direct en compleet vertaalde ondertitels aan van films die vaak nog niet in Nederland verkrijgbaar waren. Dit gebeurde volgens de stichting voor doeleinden die op zichzelf ook illegaal zijn. "We treffen deze ondertitels regelmatig aan in illegale kopieŽn van speelfilms," zo vertelde Bas Vissers van BREIN ons. "Het vertalen van een complete speelfilm valt onder een 'bewerking' van een origineel en dat is inbreuk op het auteursrecht. Het betekent ook schade voor de rechtmatige eigenaren van dat werk."

Ondertitels.nl offline door FIOD-ECD

Op de vraag of het online zetten van songteksten ook illegaal was, werd bevestigend geantwoord. "Dat gebeurt ook ontzettend vaak en is in feite niet toegestaan. Ook een muziekstuk gebruiken is in feite een bewerking en inbreuk. Pas als er sprake is van een dusdanige bewerking dat een nieuw oorspronkelijk werk ontstaat, wordt er geen inbreuk gemaakt." Het online zetten van songteksten is in de praktijk natuurlijk niet zo schadelijk voor de auteursrechthebbende van een song zoals muziekmaatschappijen, als het aanbieden van ondertitels van anderstalige speelfilms is voor filmmaatschappijen en -distributeurs.

Lees meer over

Gerelateerde content

Alle gerelateerde content (27)
Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (108)

1 2 3 ... 7
Dit is wel lastig. Het was een van de betere sites. Ik denk eerlijk gezegd dat het juridisch wel aanvechtbaar is, de tekst is immers gewoon overgetypt door een vertaler.

Daar kun je vast wel een legaal doel voor overzinnen. Al is het wel een schemergebied...

Jammer in ieder geval. :(
http://users.pandora.be/black.phantom/

Black Phantom werkte al samen met Ronald van ondertitels.nl - het zou mij niet verbazen mocht deze samenwerking verder blijven bestaan, en de site van ondertitels enkel verhuist ;)

Ofwel moeten ze idd. de nederlandstalige subs gewoon uploaden naar andere ondertitel-sites...

EDIT: excuseer, was bedoeld als reply op RuuddieBoy

Zl.
en die url ligt dus ook plat :)
Ik denk dat het zelfs juridisch te winnen valt:
Hoe kun je in Nederland nu gestraft worden voor iets waarop hier nog geen auteursrecht van toepassing is?
Dat is toch alleen van toepassing wanneer het hier ook is uitgegeven?
Neeeeee, die site was gewoon te gek!
Wat nu, wat nu :X

www.divxsubtitles.net dan maar? :D
Die is een paar maanden geleden ook door hun versie van de FIOD/Brein/RIAA aangevallen.
Zij mogen nu doorwerken zolang er alleen origineel (zelf vertaalde ondertitels dus) materiaal op de site staat.

Hier in Nederland doen ze er kennelijk wat moeilijker over.

Ik zou toch maar ondertitels gaan sparen als ik jullie was....
Ehhmmm, engels leren?
Weer zo'n site gesloten, het is eigenlijk onzin, want nu wordt ondertitels.nl gesloten, een jaartje geleden werd cdcovers.cc gesloten omdat men geen covers op het net mocht zetten. Er wordt dan niets verdiend door de makers, dus sluiten ze dan de site. Het nadeel is dat het alleen maar geld kost, elke keer zo'n rechtzaak om een site te sluiten. Er komt toch weer een vervangende site voor ondertitels.nl (hoop ik). En dan moeten ze weer opnieuw beginnen.
Volgens mij doet cdcovers.cc het nog gewoon hoor.....
doet het wel ja... maar bied geen audio covers meer :'(
inderdaad, enkel de covers voor audio cd's werden van het net gehaald
Als je nou tussen de ondertitels door de liedjes van Frans Bauer zet, is het dan een "oorspronkelijk werk"??? :7

Dan maak je gewoon een tooltje wat die teksten er weer uit vist "Frans Debauerizer 1.2 beta" ;)
Nee, want je mag ook niet iets wat auteursrechtelijk beschermd is (8> bewerken tot iets anders.

Maar het is echt een naaistreek van stichting Brein :(
Pas als er sprake is van een dusdanige bewerking dat een nieuw oorspronkelijk werk ontstaat, wordt er geen inbreuk gemaakt.

Zoals ik het lees kun je dus iets, wat auteursrechtelijk beschermd is, als uitgangspunt nemen en dan van dat werk een dusdanige wijziging maken dat het nog nauwelijks lijkt op het origineel en dan zou het toegestaan zijn.

Stel dat ik een auteursrechtelijk nummer neem en precies dezelfde noten zou gebruiken die in dat nummer gebruikt zijn maar deze in een totaal andere volgorde zou zetten zodat een totaal nieuwe compositie onstaat, dan kan ik toch niet aangeklaagd worden omdat er een copyright rust op die noten?
Is het niet mogelijk om dergelijke sites voortaan te hosten in landen waar iig heel andere wetten gelden met betrekking tot copyrights?

Ik kan me voorstellen dat in een land als Iran niemand moeilijk doet over wat ondertitels die te downloaden zijn...
Dit kan wel, het gebeurt ook. Maar je moet wel een hele internationale organisatie opzetten en dat is kortweg lastig. gamecopyworld een grote aanbieder van nocd cracks heeft talloze servers over de hele wereld. torrent aanbieder suprnova heeft zelfs een heel systeem gebouwd om de requests van verschillende regio's en bepaalde sites naar een server in een bepaald land te sturen.
Ik kan er eigenlijk wel inkomen op de beslissing, het zijn teksten die geschreven zijn door een scenario-schrijver. En die heeft volgens mij dezelfde rechten als een gewone auteur.

Als je een boek vanuit het engels vertaald dan staat daar ook de originele auteur bij en meestal pas in de binnenkant de vertaler.
ik ben benieuwd hoe ze dit juridisch kunnen verantwoorden:
" De website bood direct en compleet vertaalde ondertitels aan van films die vaak nog niet in Nederland verkrijgbaar waren. Dit gebeurde volgens de stichting voor doeleinden die op zichzelf ook illegaal zijn. "We treffen deze ondertitels regelmatig aan in illegale kopieŽn van speelfilms," zo vertelde Bas Vissers van BREIN ons. "Het vertalen van een complete speelfilm valt onder een 'bewerking' van een origineel en dat is inbreuk op het auteursrecht"
films die nooit in nederland te koop zullen zijn zouden dan nooit ondertiteld mogen worden,terwijl ik wel die film mag importeren..( ali G Aaiii, Innit, Bling Bling,bijvoorbeeld )
moet Compaq/HP/Dell,Alternate etc hun verkoop van Hardware staken omdat hun hardware mensen in staat stelt films te kijken welke nooit in nederland gereleased zouden worden.
Moet Microsoft stoppen met de verkoop van het OS, omdat dit OS mensen in staat stelt films te kijken met een nederlandse ondertitel.......

juridisch lijkt het me echt weer nederland op zijn kleinst,
als films wereldwijd op 1 datum gereleased worden,
de DVD's ook op 1 datum wereldwijd gereleased worden, wordt het soms wachten op een jaar voor een EU-release dus tenietgedaan.. en is er minder illegale vraag naar de films die nog uitmoeten komen.. mij 2 cents
De filmindustrie moet eens door gaan krijgen dat men niet meer in landen maar global moeten gaan denken. Juist door films eerder in de states in de bios en op dvd te flikkeren krijg je dit gezeik allemaal en de acties die ze vervolgens voeren tegen sites als dit zijn gewoon een druppel op een gloeiende plaat. ondertitels.nl weg 10 anderen voor terug. Kijk maar wat er is gebeurd sinds Napster.

De muziek en filmindustrie zijn gewoon vastgeroest. Ze moeten eens leren meegaan met de tijd. Ze zijn tenslotte ook al pissed off op het feit dat er zo gigantisch wordt geimporteerd, maarja ze begrijpen niet dat ze hun eigen de das om hebben gedaan door A in andere delen van de wereld VEEL goedkoper te zijn, B de releases 99/100x beter zijn en C ze gewoon eerder uit zijn.
Ook een muziekstuk gebruiken is in feite een bewerking en inbreuk. Pas als er sprake is van een dusdanige bewerking dat een nieuw oorspronkelijk werk ontstaat, wordt er geen inbreuk gemaakt.
Gelukkig dat ik zo vals zing dat ik net niet illegaal bezig ben als ik een liedje loop te zingen...

On-topic: Ik importeer geregeld dvd's uit Amerika omdat je daar meer extra's krijgt maar uiteraard heb je dan geen nederlandse ondertitels. Nu stoort mij dat niet maar als ik mijn film nu wil tonen aan iemand die minder goed engels, frans of chinees spreek waaromt mag ik dan die subs niet downloaden?
Ik heb er nooit zo op gelet bij m'n DVD's, maar zit er eigenlijk wel altijd NL ondertiteling bij, ook bij NL gesproken films?

Zo niet, dan zijn dit soort sites uitermate nuttig voor dove mensen.

En bovendien, ik backup nog wel 'ns een film als DivX, hoe krijg ik daar nou weer nette subs bij? Sure, met een subripper kom je een eind, maar dan moet je toch nog allemaal foutjes verbeteren die de subripper maakt.. (eigen ervaring : "Ch‚telet" slikt een subripper niet echt). Soms ook onverwachte spaties. Heb ik eigenlijk liever kant-en-klare subs voor m'n backup, moeten ze die site weer sluiten. Goed bezig Brein.
(eigen ervaring : "Ch‚telet" slikt een subripper niet echt).
Van "I'll" wordt 'ie ook niet bepaald vrolijker ;)
1 2 3 ... 7

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True