Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 78 reacties

De Israelische antipiraterijorganisatie ALIS heeft actie ondernemen tegen de ondertitelsite Qsubs. ALIS eist dat de site zijn activiteiten staakt en wil bovendien een schadevergoeding van 260.000 dollar van de drie beheerders.

Qsubs biedt Hebreeuwse ondertitels voor buitenlandse films. Er werken tientallen mensen, die gratis vertalingen aanleveren. De ondertitels, die worden verspreid via p2p-netwerken en de site van Qsubs, kunnen aan bestaande videofilms worden toegevoegd. Behalve talloze ondertitelbestanden biedt de site van Qsubs ook zaken als filmposters, dvd-hoesjes en screenshots uit films.

ALIS zegt dat het aanbieden van al die zaken volgens de Israelische auteurswet een schending van het auteursrecht van de studio's is: alleen de rechthebbende van de film zou dergelijke zaken mogen aanbieden en verspreiden. De piraterijwaakhond eist dan ook dat Qsubs al zijn activiteiten onmiddellijk staakt en de website uit de lucht haalt. Verder wil ALIS een schadevergoeding van 260.000 dollar en een publiek excuus van de drie beheerders, zo meldt Ynetnews.

Voorlopig heeft Qsubs zijn activiteiten gestaakt en de website gesloten. De beheerders beraden zich met hun advocaat op de juridische mogelijkheden. Er is nog geen jurisprudentie, want het is de eerste keer dat in Israel actie tegen een ondertitelsite wordt ondernomen.

Qsubs logo
Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (78)

Dit hebben we in 2004 ook al eens met Nederlandse ondertitel sites gehad.

nieuws: Ondertitels.nl afgesloten na actie FIOD-ECD
Kijk dat is hoe het hoort gewoon een community project dat de films eerder populair maakt dan minder bekeken laten stop zetten. Eigenlijk zouden de film maatschappijen gewoon alles moeten verbieden en mensen moeten verplichten om altijd te betalen als ze een film een beeld uit een film of een zin uit een film zien, horen, gebruiken dan wel op een andere manier mogelijk verspreiden.

Hoe kan een film studio het alleen recht hebben op het aan leveren van ondertieteling van een film? De techniek is beschikbaar het is een speciaal onder een open licentie ontwikkelde standaard die ook nog eens veel beter en makkelijker in gebruik is dan de techniek die de filmstudio's gebruiken. Mensen hoeven alleen maar een eigen vertaling in een tekst bestandje te plaatsen een bepaalde bestaandsnaam te gebruiken en de speler regelt de rest zelf.
Daar kan een film studio helemaal geen rechten op hebben omdat er totaal niets van de filmstudio's materiaal voor gebruikt wordt een film wordt gewoon afgespeeld zo als dat altijd gebeurt alleen wordt er een extra laag over de film heen gelegd die de teksten bevat. Er is geen sprake van een copyright schending hoog uit van het verbeteren en verrijken van het IP van de studio's die gratis en voor niets een meerwaarde geleverd krijgen.
Een studio zou met gemak kunnen kiezen om geen ondertieteling meer te leveren bij hun films omdat deze toch wel door het film minnend publiek wordt geleverd en veel al niet onderdoet voor het een profesionelle ondertieteling, sterker nog foutjes zo als 100.000 of 10.000 in de professionelle ondertieteling veelvuldig voorkomen zie je niet of nauwelijks bij de niet professionelle ondertieteling omdat deze gewoon met een simpele tekst editor als notepad aangepast kunnen worden.
Hoe kan een film studio het alleen recht hebben op het aan leveren van ondertieteling van een film?
Duh... Omdat zij de film gemaakt hebben?
[...]alleen wordt er een extra laag over de film heen gelegd die de teksten bevat. Er is geen sprake van een copyright schending[...]
Doe niet zo dom zeg. Natuurlijk is er sprake van copyright schending, aangezien het de gesproken tekst van de film is die er bij wordt geplaatst wordt. Alleen wanneer er een compleet andere tekst bijgezet zou worden, zou jouw argument gelden. Dus bijvoorbeeld wanneer er een commentaar op de film zou worden gegeven.
Er wordt letterlijke tekst vertaald waarop WEL copyright zit, leg dat is uit en je hebt me overtuigt ;)
een film wordt gewoon afgespeeld zo als dat altijd gebeurt
Niet van de officiele DVD of blu-ray maar van de al dan niet illegale download.
Als die jongens de subs zelf typen hebben hun zelfs het auteursrecht. Die hoesjes e.d. kan wel eens het echte probleem zijn
Het lijkt mij eigenlijjk sterk dat ze het auteursrecht hebben op een vertaling zonder dat ze toestemming hebben van de oorspronkelijke rechtshebbenden ... Ik bedoel, als ik de nieuwe Stephen King vertaal uit het Engels mag ik 'm toch zeker ook niet zomaar op de markt brengen (gratis of niet)?
Een vergelijking met een boek is leuk maar een film is toch iets anders. Een boek is een boek en daar rust idd copyright op.

Een film heeft natuurlijk ook copyright, echter het is de vraag of het geven van een vertaling van gesproken woord het copyright schendt.

De ondertilel moet men zelf toevoegen aan de film, men levert je geen illegale film. Maar goed het is een boeiend thema omdat het idd de vraag is of zoeits wel of niet zou kunnen. Het kan zeker gezien worden als grensgeval.
Een vertaling valt (in Nederland, maar ook in veel buitenlanden) onder de afgeleide werken (derived works). Ook bijvoorbeeld een luister boek, dat precies de omgekeerde weg is van ondertitels, valt daaronder.

Afgeleide werken mogen alleen openbaar gemaakt worden met toestemming van de auteur van het oorspronkelijke werk. Er rust echter ook een apart copyright op het afgeleide werk, de auteur van het oorspronkelijke werk mag dit dan ook alleen openbaar maken met toestemming van de auteur van het afgeleide werk.

Je mag dus best ondertitels maken, maar je mag ze niet openbaar maken zonder de toestemming van rechthebbenden van het oorspronkelijke werk, de film dus.
Juridisch maakt dit meestal niets uit. Dat je het zelf iets heel anders vind is een persoonlijke kwestie en zou ik zeker niet als juridisch advies aan willen nemen ;-)
Ligt er aan als ze al eerder een vertaling gemaakt hebben zal hierop het copywrite gelden... Het is gebasseerd op het totaal product :) Als je een stukje ondertiteld zal het iets anders liggen
Volgens jouw is de film film zelf onderdeel van het geheel dus als je die er af haalt dan mag het wel? (oftewel volgens jouw mag je een film dus gewoon los aanbieden en de subs ook omdat het geen geheel is)

[Reactie gewijzigd door watercoolertje op 14 september 2009 10:19]

Euh nee... ook op gedeeltes liggen copyright. Dat zou niet best zijn, anders zou er geen enkele muziekant bijvoorbeeld nog nummers voor een soundtrack willen maken. Ook op het geluid liggen copyrights, je mag niet zomaar stukken gesproken woord uit een film in je muziek zetten bv. Denk maar eens aan de Fun Lovin' Criminals die voor Scooby Snacks sampleden uit Reservoir Dogs en Pulp Fiction. Gevolg hiervan is dat Quentin Tarantino als schrijver staat bij Scooby Snacks (dat betekend dus automatisch dat hij verdient aan dit nummer gelijk aan de rest van de band).
Als het een 1-op-1 vertaling is van de tekst in de film betwijfel ik of het auteursrecht niet gewoon bij de scriptscrhrijvers/film producent ligt.

Wanneer je iets in opdracht vertaalt is dat geen probleem maar dat zal hier wel niet het geval zijn. ;)
Ik ga er bij een vertaling wel vanuit dat het een 1 op 1 vertaling is ja. Een eigen interpetatie van het script is bij ondertitels nogal onzinnig lijkt me ;-)

En zelfs als het een een interpretatie is van de tekst dan nog mag je dat niet zomaar online zetten, plagiaat vinden mensen ook niet echt fijn lijkt me ;-)
Misschien hebben ze zelf wel een auteursrecht, maar het is nog steeds inbreuk. Een vertaling publiceren van een tekst vereist toestemming van de rechthebbende.
Ik zie het nut niet zo in van dat aanklagen. Dit is weer zo'n typisch voorbeeld van vraag & aanbod waar de Media industrie niets mee doet.
Als je tientallen mensen (vrijwillig) kan laten werken aan vertalingen, en daarmee een groot portfolio aan subs opbouwt, dan kan je er waarschijnlijk ook een businessplan aanhangen.
Dus waarom aanklagen als je er ook gewoon geld aan kunt verdienen.

Als de industrie op dit soort mensen zou gaan vertrouwen dan hoeven ze geen geld uit te geven aan grote vertaal bureaus die vaak bar slecht vertalingen afleveren en waar de studio's per taal voor moeten betalen. Lever content standaard zonder subs maar met 1 licentie code waarmee je de taal naar keuze kan downloaden. Door middel van een verdeelsleutel kunnen alle partijen er nog wat aan overhouden zonder dit gedoe van pesten en zeiken.
Geniaal, de community voor je laten werken en als je dan content hebt lekker cashen. Een beetje zoals gracenote met cddb gedaan heeft. Daar maak je vrienden mee.
Ja feitelijk wel.
Doet de community het nu voor geld.... nee
Maak er een samenwerkingsverband van, waar bij sprake kan zijn van een monetaire beloning, en je hebt een heel sterk product.
Een product dat niet alle gebruikers meteen als potentiŽle dief behandeld en een product wat in principe iets goedkoper is in productie.

Voorbeeld, film 1 met digitale televisie. Door de toename in subs en deze te koppelen aan de films die Film 1 uitzend kan je de keuze voor vertaling aan je klanten overlaten. De producenten van de vertaling (die het nu voor nop doen) kunnen dan wat verdienen en de klanten die niet perse Nederlands als moedertaal hebben kunnen de film zien met de ondertiteling naar keuze. In andere woorden, meer vrijheid, meer service en een breder gedragen product. Waar nu rechten en tunnelvisie de mensen behandelen als crimineel en alle ontwikkeling tegenwerkt.
En als ze het wel willen gaan aanbieden maar er ook iets aan willen verdienen....
nou nou, ze hebben weer echte grote boeven gevangen. Ondertitels, die standaard gewoon haast nooit worden aangeboden, het is echt een enorme crime. Nog even wachten en je moet binnenkort een schadevergoeding betalen als je op het schoolplein aan jantje verklapt hoe de film afloopt...
Als het niet mag, dan mag het niet. Als het werkelijk zo onschuldig is dan kan je wel contact opnemen met de desbetreffende rechtenhouders om toestemming te vragen. Lijkt me een kleine moeite, en als het inderdaad niets uitmaakt voor de bedrijven dan zullen ze ook toestemming geven.

Het kan ook anders.
je mag ook niet door rood fietsen/lopen, wildplassen, te hard rijden, naaktzwemmen, dronken zijn in het openbaar, enz....

Je kan daarvoor ook contact zoeken met desbetreffende...

Tuurlijk geven ze geen toestemming, maarja als je moet wachten op de nieuwste HOUSE die al jaren in de vs draait en hier seizoen 123 om de haverklap wordt herhaald, zoek je wel eens andere manieren, zeker als je in Israel woont en Engels niet zo beheerst.

Het kan ook anders
maarja als je moet wachten op de nieuwste HOUSE
Ehh daar hoef je niet op te wachten. Er is geen wet die je daartoe verplicht.

Als ik je de plotrichtlijn vertel hoef je nooit meer een aflevering te kijken.
Komt een patient met een onbekende kwaal, House wil niet. De patient wordt alsmaar zieker. House doet allerlei dure onderzoeken waar niks uitkomt. Patient gaat bijna dood. House vind een futiliteit en redt het leven van de patient. Maar ondanks het voorspelbare verhaal blijft het natuurlijk fantastisch om Hugh Laurie een typische Amerikaan te zien spelen.
vervang HOUSE door een andere willekeurige serienaam....
je mag ook niet door rood fietsen/lopen, wildplassen, te hard rijden, naaktzwemmen, dronken zijn in het openbaar, enz....

Je kan daarvoor ook contact zoeken met desbetreffende...
Euh nee waar jij het nu over hebt is strafrecht, auteursrecht valt onder het privaatrecht. Bovendien liggen er niet echt auteursrechten op wildplassen.

Natuurlijk liggen er wel degelijk auteursrechten op het verhaal van de film, het zou een beetje raar zijn als dit niet het geval zou zijn. En ja strikt genomen zou je die (in de meeste landen) niet zo maar mogen vertalen.

Het is natuurlijk ergens wel een beetje flauw om deze sites aan te vallen want alleen aan ondertitels heb je bij een film niet zo heel veel. Het merendeel van de mensen die subs gebruiken doen dat in gedownloade films. Het zal me niet verbazen als ALIS deze site aanpakt in de hoop zo ook het aantal downloads naar benden te brengen. Ik kan me anders niet voorstellen wat er nu zo interessant is aan ondertitels alleen.
Ondoenlijk voor zoveel titels. De helft van de keren reageren filmstudio's/distributeurs ook niet.

Daarbij zijn die mensen ook niet met commercie bezig. Wat ze aan het doen zijn is hun cultuur verrijken door stukken uit andere culturen (in dit geval film) toegankelijk te maken in hun taal. Ze doen hun "community" goed in hun ogen. Dat er een copyright doosje omheen zit is irrelevant voor ze.
er zijn ook bedrijven die helemaal afhankelijk zijn van aangeboden films en tv om deze te vertalen.

het is dus niet dat illegaal vertalen geen belanghebbenden treft

beschikbaarheid van ondertittels is weer een reden minder om het orgineel te kopen.
ik vind het geen rare redenatie om de overtreder aan te klagen.

[Reactie gewijzigd door mm_the_matrix op 14 september 2009 09:59]

Aangezien dit om vertalingen gaat die alleen worden gebruikt wanneer deze ontbreken zal het geen effect op de professionele vertalers hebben.
wat nu onbreekt kan over 5 maand er wel zijn...

het is aan de rechthebbende om te beslissen wanneer en in welke vorm iets beschikbaar wordt

het is gewoon niet hun recht om het te doen, en ze verdienen er geld aan via reclame bijvoorbeeld zonder dit af te staan aan de rechthebbenden.

[Reactie gewijzigd door mm_the_matrix op 14 september 2009 10:05]

Dat is 5 maanden te laat. Laat het gewoon beschikbaar zijn tot een officiele versie beschikbaar is.

[Reactie gewijzigd door mystic101 op 14 september 2009 11:07]

Jij hebt geen enkel recht van spreken om dit beslissing te nemen. Ook al zouden ze beslissen om iets wat jij heel erg graag wilt hebben nooit uit te brengen dan heb je geen enkel recht omdat als nog te doen.

Waarom denken zoveel mensen toch als het gaat over auteursrecht dat dat een soort van publiek eigendom is? Er is maar 1 die zeggenschap heeft over een auteursrechterlijk stuk en dat is maker/eigenaar.

Als bovengenoemde beslist dat zijn werk alleen af is te spelen in een taal die alleen wordt begrepen door een obscure indianen stam uit de rimboe van Borneo dan is dat aan hem en niet aan jouw omdat te overrulen.
Ik heb alle recht om die beslissing te nemen, zodra ik de film origineel koop wil ik ermee kunnen doen wat ik zelf wil. Ook al wil ik de film zelf compleet in het Duits nasynchroniseren.

Het zal wat zijn zeg als we jou gedachte gang gingen volgen wereldwijd!

Je mag je auto zelf niet meer repareren of aanpassen, nee dat moet door de fabrikant gebeuren! Je computer mag je geen onderdelen meer van vervangen of een gerecht mag je alleen maar bereiden met de voorgeschreven ingredienten!

Een film is ook gewoon een product, zodra ik daar voor betaal wil ik zelf bepalen of ik daar een andere ondertitel bij op zet. Of wellicht de film anders monteer, waardoor mijn belevenis van de film beter word.
ja, jij mag er persoonlijk mee doen wat je wil. Maar houd dat dan voor jezelf. Je mag zelf niet zomaar je vertalingen gaan verspreiden, verkopen, etc... De rechthebbende heeft de keuze wat er met zijn product gebeurt, en het is ook de rechthebbende die er winsten kan uithalen. Het is niet aan een 3de partij om winsten te halen uit andermans product, tenzij je er toestemming voor krijgt.
Dat heet concurrentie en is iets compleet normaal in deze wereld.
Of zou Linux ook niet mogen, omdat Microsoft een betaald OS uitbrengt :?
als linux een 1 op 1 vertaling zou zijn???

ja...

maar dat is niet het geval he?
Ik begin steeds meer een hekel te krijgen aan de entertainment industrie in hun doordravende activiteiten.

Als je de bron leest gaat het hun hoofdzakelijk over het maken en aanbieden van de subtitles. Het is toch eigenlijk te erg ook. Als films niet uitkomen in Israel en de mensen daar kopen een Amerikaanse versie en willen daar vervolgens zelf hun subs onder zetten moet dat toch kunnen zonder het geblaf van de filmstudio`s in je nek. Zelf produceren ze de subs niet, en beginnen vervolgens te zeiken als een ander het wel doet.

Ik vind dit wel erg ver gaan en te belachelijk voor woorden.
En hoe wil jij die subs zien in je gekochte dvd?

Kijk maar eens voor de grap bij de 'bekende' films, voor welke 'releases' hij allemaal beschikbaar is.
Even door DVD Decrypter halen en vervolgens met DVD lab er weer inzetten en alles op een schoon DVD`tje branden. En je kunt jou aangekochte film zien met de nieuwe subs erbij.
gestoord, een ouderwetse industrie die niet wenst te veranderen.

Kijk naar de gameindustire die modders en machinama met open armen heeft ontvangen, waarom je fans. Mensen die tijd in jouw product steken omdat ze het geweldig vinden gaan afstraffen.

Die isrealische mpaa(de mensen die achter dit gezeik zitten) zijn zogenaamd vertegenwoordigers van de artiesten maar dat betwijfel ik toch even, kan me niet voorstellen dat de regisseurs en acteurs hier achter staan.

Maar ja, op den duur zal deze aanpak hun ondergang zijn. Evolutie zal ook hier plaats moeten vinden, die niet veranderen en groeien zullen uiteindelijk sterfen.
Mensen die tijd in jouw product steken
... zodat het in het illegale circuit goed te gebruiken is, zijn geen fans maar gewetenloze crminelen. Als je graag films wil vertalen dan doe je dat voor je zelf, voor een vertaalbureau maar niet om downloaders een plezier te doen.
Sure, de gameindustrie is inderdaad veel beter bezig. Wel eens in onderhandeling met ze geweest voor diverse concepten? Die bedrijven zijn net zo erg als de andere media industrie.

Dat sommige fabrikanten modders e.d. toelaten wil nog niet zeggen dat ze helemaal aangepast zijn aan deze tijd. Denk aan copy beveiligingen, belachelijk hoge onverantwoorde prijzen, etc.
1. Iemand op de korrel nemen.
Iemand belachelijk maken.
Ikke niet snap? Er wordt weinig belachelijk gemaakt. Maar dat ze de site aanpakken is duidelijk. Jammer, dit aanklagen voor het geld. Want het niet dat de maatschappijen zelf subs verkochten voor geld, dus geld of marktaandeel verliezen ze niet. If anything brengt deze site ze nieuwe klanten. Maar ja klanten willen bedrijven niet, alleen geld (dat die twee hand in hand gaan snappen ze nog niet overal geloof ik, liever een klant aanklagen voor 2000 euro dan 100 klanten aantrekken die het product kopen.)
Natuurlijk verkopen de maatschappijen wel zelf de subs. Namelijk via de DVD's die in de Israelische winkels verkocht worden!

Deze subs zijn uiteraard voor illegale engels-talige DVD's die van internet gedownload worden.
Hoeft uiteraard niet een illegaal gedownloade DVD te zijn.

Kijk eens naar de nederlandse situatie. Volgens mij zijn de DVD's in de winkel een stuk duurder dan de exemplaren in de amerikaanse winkels.

Maar daar krijg je geen nederlandse ondertiteling bij. Je koopt dus een amerikaanse dvd en zet zelf daar een vertaalde nederlandse ondertiteling bij.

Bespaar je toch even een flink bedrag en de nederlandse dvd winkels gaan failliet.

Wedden dat die ook gaan klagen tegen die vertalingen van de ondertitels.
Wat een onzin. Ouderwetse winkels hebben sowieso last van het Internet waar alles veel goedkoper is omdat webwinkels minder kosten hebben. Moeten we webwinkels dan maar algemeen gaan verbieden, om ouderwetse winkels in stand te houden? 8)7

Bovendien zal het mij verbazen als DVD's uit Amerika gehaald worden omdat ze goedkoper zijn. De goedkoopste DVD's haal je tegenwoordig uit Engelse webwinkels die ze gratis bezorgen. Nee, de enige DVD's die men uit Amerika haalt zijn de DVD's die (nog) niet beschikbaar zijn in de rest van de wereld. En op dat gebied kunnen filmstudio's en distributeurs nog een hoop verbeteren, en daarmee winst behalen.
Ik kan prima een DVD rippen die ik zelf heb gekocht en daar zelf een sub bij zetten. Wat wil je nu zeggen dat iedereen die subs download illegaal gebruik maakt van de film? Dacht het ff niet :) Dat het inderdaad voor illegale doeleinde gebruikt kan worden, ja klopt, maar messen/auto's/een pen/pinpas ook!

[Reactie gewijzigd door watercoolertje op 14 september 2009 10:26]

Ja je hebt wel gelijk dat het ook kan met DVD's die je zelf koopt en ript voor de subs. Dat zullen vast en zeker mensen wel doen. Ik kan moeilijk geloven dat jij oprecht denkt dat het merendeel van de mensen die subs downloaden dat doen met zelf geripte DVD's die ze alleen voor zichzelf houden. Zo naief kun je toch echt niet zijn hoop ik (of ik kom heel toevallig alleen maar mensen doen die subs eigenlijk alleen maar voor illegaal gedownloade films gebruiken, wat mij erg sterk lijk)?
kor∑rel de; m -s 1 rondachtig, vast lichaampje: een ~ zand 2 uitsteeksel op het uiteinde ve geweerloop: iem op de ~ nemenaop iem mikken; b) kritiek uitoefenen op iem
das wel een oud gebruik van dat spreekwoord hoor ;)
Als een kunstschilder die nu leeft zijn werk zelf nog nooit heeft gefotografeerd, dan betekent het toch ook niet direct dat iemand die zijn werk ziet hangen, en dit wel fotografeert, dat hij dit materiaal mag verspreiden. Ongeacht of hij hier wel of geen geld voor krijgt.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True