Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 128 reacties
Submitter: Rodrigo

Klanten van de dienst voor digitale televisie van Belgacom die de film 'In Hell' bestelden, kregen aan het eind de boodschap te zien dat de Nederlandse ondertitels waren geleverd door een site met geripte ondertitels.

Aan het slot van de film stond de boodschap: 'Ripped by Maddie 2004 - www.ondertitels.nl', zo blijkt uit een video die een klant op Youtube heeft geplaatst. De site ondertitels.nl publiceert ondertitels voor gedownloade films, en veel kijkers vonden het nogal vreemd dat Belgacom hiervan gebruikmaakte omdat veel content op dergelijke sites illegaal aangeboden wordt.

De Belgische internetaanbieder heeft ontkend dat het bewust illegaal materiaal heeft gebruikt. Volgens Belgacom is de film inclusief ondertitels aangekocht van het Nederlandse bedrijf Dutch Film Works. Belgacom heeft laten weten dat het de Nederlandse distributeur om opheldering heeft gevraagd. De film is inmiddels uit het aanbod verwijderd, zo meldt ZDNet.

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (128)

Geript? Zijn die ondertitels niet publiek bezit door ze op die site te posten? Is er zoiets als copyright op een vertaling, loopt er nu iemand geld mis?
loopt er nu iemand geld mis?
Ja, wat dacht je van de ondertitelingsbureaus die dit normaal voor hun rekening nemen? Er zijn bedrijven die hierin gespecialiseerd zijn namelijk, die hier hun hele inkomsten uit halen.
DŠt vind ik een ontzettend slap argument. Dat iemand bereid is om het gratis te doen is geen reden om het te verbieden of te veroordelen. Als ik besluit om voor een bekende met een eigen bedrijf een website in elkaar te hobbyen voor niets of voor weinig is dat mijn goed recht, ookal wordt hier in de commerciele markt grof geld voor gevraagd.

Dat er nu geen vergoeding wordt afgedragen aan de gerechthebbenden is waar het hier daadwerkelijk om gaat. Niet om dat iemand besluit iets gratis te doen waarvoor iemand anders veel geld vraagt.

@Rizon hieronder: als je nou ook even de tweede alinea uit m'n post had gelezen...

[Reactie gewijzigd door .oisyn op 28 oktober 2009 13:51]

als ze hem zelf maken is het inderdaad een slap argument, echter, er staat 'Ripped by' wat betekent dat de ondertiteling van de DVD geript is(waar een bedrijf voor betaald heeft!) en dus geen eigen werk is ;)
NOT
ripped slaat meestal op de film (video), NIET op de subs.
Die subs zijn legaal met een standaard programma er uit te halen, en er weer in te doen (al dan niet aangepast.
niet helemaal waar, die subs mag je eruithalen voor eigen gebruik...

belgacom zal de rechten voor die film wel netjes hebben betaald, al hebben ze blijkbaar een iligale bron voor de film op de plank....

echter, hebben ze mogelijk nie betaald voor de subs, de vraag is nu wie de werkelijke auteur is van die subs... - als het een bedrijf is waar ze een leveings deal mee hebben zal dit wel netjes worden verrekend...

maar als die uploader van de subs (al dan niet met of zonder film) die subs zelf heeft gemaakt (dus niet aangepast zoals jij zegt), dan heeft deze gast nu een dik zakcentje verdiend uit de blunder van een ander....

hij zal dan natuurlijk wel - moeten bewijzen dat het zijn subs zijn... (en daarvoor mogelijk een andere misdaad bekkennen ... en overigens ook nog eens rechten afdragen voor het maken van de subs... al denk ik dat ie er desondanks nog wel wat aan zou kunnen overhouden...
Het gaat er niet om of het gratis is, het moet met toestemming gebeuren. Je mag het gras van je buur ook niet gratis gaan afrijden zonder zijn toestemming.
Dat heeft er niets mee te maken, het is het zelfde als je gewoon gaat melden op de stoep hoe lang zn gras is of welk type verder niets.

De ondertitel geeft wel aan dat het ripped is maar de film zelf hoeft niet geripped te zijn.
Ik heb genoeg films waar geen ondertiteling bij zit en dan zoek ik gewoon 1 op die synchroon loopt.

Maar ze hadden beter even de laatste regels uit de file kunnen halen :+
Voor hetzelfde geld zaten er een hoop fouten in de originele ondertitel,en hebben ze er daarom zelf maar 1 ergens weggeplukt.

Trouwens, je hoeft niet altijd een ondertitel te hebben die precies synchroom loopt met de film hoor, kun je zelf ook aanpassen met SubSync.

[Reactie gewijzigd door pcgek op 28 oktober 2009 19:09]

loopt er nu iemand geld mis?
De vertaalbureaus die ondertitels leveren aan televisiestations lopen zeer zeker geld mis ja.
Aangezien de ondertitels van de DVD geript zijn, zijn ze wel degelijk intellectueel eigendom en dus ook illegaal om zomaar te verspreiden.

[Reactie gewijzigd door boe2 op 28 oktober 2009 12:03]

Je mag ze niet plaatsen (openbaarmaken) vanwege het auteursrecht. En dat copyright is er inderdaad. Artikel 15 lid 3 AW:
Dit artikel is mede van toepassing op het overnemen in een andere taal dan de oorspronkelijke.
http://wetten.overheid.nl...ldigheidsdatum_28-10-2009

Het downloaden is officieel gezien niet illegaal, het verkopen door dutch film works van die ondertitel dan weer wel.
is belgacom zelf dan verantwoordelijk of DFM?
Zoals Belgacom aangeeft hebben zij de film + ondertitels aangekocht. Op zich zou je dus kunnen stellen dat zij ter goeder trouw gehandeld hebben.
Daarnaast hebben zij de film inmiddels ook offline gehaald begrijp ik.
Dan nog had Belgacom op een of andere manier het best mogen controleren.

Het komt in ieder geval nogal knullig over vind ik...
Door alle films volledig met ondertitels te kijken? Lijkt me niet... Het bedrijf wat de ondertitels geleverd heeft had dat moeten doen, als klant moet je er van uit kunnen gaan dat de producten die je besteld volledig legaal en correct zijn.
In het Belgische recht kan je als koper ook strafbaar bevonden worden bij aankoop van kopie. Als je het niet wist of kon weten is er natuurlijk niets aan de hand.
In het Nederlandse recht kan dat op basis van de artikelen over heling ook. Alleen moet JIJ kunnen bewijzen dat je e niets van wist en ter goeder trouw gehandeld hebt. Als je op marktplaats in plaats van een geperste DVD een gebrande koopt, dan kun je er redelijkerwijs van uitgaan, dat die niet legaal is, tenzij er ergens expliciet staat dat hij zo wordt geleverd. Daartegenover staat dat als je bij de Mediamarkt een DVD koopt, je ervan uit mag gaan dat je een legale krijgt.

Voor Belgacom geldt hetzelfde: zij hebben een contract met de leverancier. Zij mogen dus aannemen dat het allemaal legaal gebeurd. De leverancier op zijn beurt, kan best een paar freelancers gebruiken om films te ondertitelen. Als een van hen dit gedaan heeft, dan heeft de leveracier ook te goeder trouw gehandeld en is het dus de freelancer die hier een dubbel probleem heeft. Aan de ene kant, omdat hij een ondertitel heeft gebruik, waar hij geen recht op had en aan de andere kant, omdat hij zelf het werk niet heeft gedaan en eigenlijk gewoon plagiaat heeft begaan.
Tenzij die freelancer die 'Maddie' is, in dat geval valt zijn eerste probleem weg.
is het nu echt illegaal dan? op de beelden rust copyright maar op de vertaling?? ze vermelden iig nogsteeds de bron! hahaha (er zijn er vast zat die exact hetzelfde doen, maar wťl de laatste regel uit de .sub halen...)
Dus als jij het nieuwe boek van Dan Brown in het Engels koopt en je vertaalt het in het Nederlands, dan is het legaal om te verspreiden?

Nee. De gesproken teksten hebben hetzelfde copyright als de beelden, de trailer, de reclameuitingen, het filmhoesje, etc. etc. etc. In principe mag je niets verspreiden zonder toestemming. Alleen zal bij een aantal zaken wel toegestaan worden dat je het verspreid. ik kan me geen filmmaatschappij voorstellen die bij je komt klagen dat je een artikel op je site hebt geplaatst met wat een geweldige film je het vond en daarbij een plaatje van de film hebt geplaatst.

Voor ondertitels zullen vrijwel alle maatschappijen geen toestemming geven, aangezien die meestal gebruikt worden voor materiaal dat gedownload is of voor films die niet in het land waar de persoon woont gekocht zijn (en dat wil men eigenlijk niet, omdat men de markt wil afbakenen).
Dus als jij het nieuwe boek van Dan Brown in het Engels koopt en je vertaalt het in het Nederlands, dan is het legaal om te verspreiden?
Een boek vertalen is wel wat anders dan ondertitels leveren bij een film. Ondertitels zijn zinloos zonder de context van de film. Het is meer zoiets als wanneer jij zelf een cover voor het nieuwste boek van Dan Brown zou maken en verspreiden.
De gesproken teksten hebben hetzelfde copyright als de beelden, de trailer, de reclameuitingen, het filmhoesje, etc. etc. etc.
Gesproken teksten zijn wat anders dan een schriftelijke vertaling ervan. Als ik zťlf subtitels maak dan kan iemand anders daar natuurlijk nooit auteursrecht op hebben. Dat is nou net de essentie van auteursrecht: degene die het maakt heeft er rechten op.
Voor ondertitels zullen vrijwel alle maatschappijen geen toestemming geven
Dat kunnen ze wel niet willen, maar daar gaan ze helemaal niet over.
omdat men de markt wil afbakenen
Dat wil men wel, maar daar hebben ze geen recht op. Er zijn nergens wetten die die kunstmatige marktsegmentatie verdedigen. Ze kunnen het proberen met technische middelen, maar het is nog altijd legaal om een film in de US te kopen en mee te nemen naar NL, om maar eens wat te noemen. Dan kunnen ze nog zo hard proberen dat te voorkomen door regiocoderingen en andere onzin toe te passen, maar als iemand vind van niet, en het omzeilt, hebben de filmmaatschappijen geen poot om op te staan.
dat is een discussie die al lang aan de gang is. Een sub kan op verschillende manieren tot stand zijn gekomen:
- als rechtstreekse vertaling van de engelse ondertiteling (al dan niet voor doven) en dan is deze dus copyrighted, want die maakt onderdeel uit van de film.
- als eigen interpretatie van de audio, maw zelf de timeline en framesets maken, waarbij de sub als "eigen werk" kan worden aanzien.
Men hoeft niet alle films volledig te kijken, maar je mag er dan als Belgacom gebruiker er wel vanuit gaan dat je kwaliteit krijgt, ipv een geripte ondertiteling.
lol, homemade ondertiteling kan beter zijn dan de orgineel meegeleverde hoor. Sterker nog, er zijn "clubjes" die elke fout uit een sub opzoeken, en die aan gaan passen.

Of dit legaal is weet ik niet
legaal of niet, ik kan dit enkel toejuichen. Ik kan me soms doodergeren aan originele subs. Vaak onvolledig (hele zinnen verdwijnen) en soms wel hťťl vrije vertalingen...
OfficiŽle subs of niet, Engelse grappen kunnen ze nog steeds niet naar het Nederlands vertalen :+.
'Ze' - de goedkopere ondertitelbedrijfjes - kunnen zelfs non-grappen niet eens vertalen.

Zie bijvoorbeeld de trailer van Cirque du Freak: The Vampire's Assistant.

Daar zegt een gozertje op een gegeven moment bij het zien van een bizarre act "That is sweet".
En wat denkt meneer/mevrouw de vertaler/ondertitelaar daar dan van te maken? Juist ja. "Dat is schattig" (o.i.d.)
|:( |:( |:(

Fansubs zijn ook geen Panacea, maar als bedrijf moet je je toch behoorlijk schamen als dat soort dingen hun weg naar buiten vinden.
Vorige jaar de ultieme suffige vertalingsfout gezien op tv (zender vergeten):

"Meidag, Meidag" ?????

(engels: mayday mayday) Ik vond het wel humor!!
Ik heb een vriend die bij zo'n bedrijf werkt en die wist mij te vertellen dat veel van de mensen die daar werken huismoeders zijn die ooit in een ver verleden Engels hebben gestudeerd en daar alles letterlijk zitten te vertalen. Die kennen dus uitdrukkingen als "that is sweet" als zijnde "dat is vet/cool" niet en vertalen het letterlijk.

Nog iets wat low-budget ondertitelbedrijven doen; ze laten de audio inlopen in een spraakprogramma, die het dus omzet van speech2text. Daarna draaien ze dat transcript door een 'sentence constructor'; een tooltje dat controleert op grammaticaal correcte zinnen. Daarna laten ze een medewerker er nog even handmatig doorheen lopen die het doorleest op papier (dus zonder de context van de film) zpekend naar rare zinnen/woorden. Daarna wordt het gewoon afgeleverd.

Edit; films die met speech2text software zijn gedaan kan je meestal wel herkennen als in de ondertiteling bijvoorbeeld "50" staat terwijl diegene "fifteen" zei. Door muziek/achtergrondgeluid/whatever kan dat speech2text programma het dus niet goed verstaan en gooit het op "fifty" ipv "fifteen". Dit is zomaar even een voorbeeld dat ik bedenk maar deze dingen vallen me erg vaak op.

[Reactie gewijzigd door Peedy op 28 oktober 2009 15:44]

Alsof dat niet is met dit soort 'illegale' vertalingen :') Als er vertalingen tenenkrommend slecht zijn, dan zijn het wel subs gemaakt door particulieren
Ik kijk juist vaak veel liever met fansubs vanwege de kwaliteit. Vind het bij de TV normaal erg tegenvallen.

Ik moet toegeven voor Engelse film gebruik ik ondertitels niet erg vaak, Engels versta ik normaal toch wel. Alleen voor Anime of enkele films in vreemde talen, heb ik ondertitels nodig en daar heb zijn vaak goede fansub groups voor aanwezig.
De kwaliteit vind ik erg belangrijk.

[Reactie gewijzigd door Elonoir op 29 oktober 2009 03:00]

Alsof dat niet is met dit soort 'illegale' vertalingen :') Als er vertalingen tenenkrommend slecht zijn, dan zijn het wel subs gemaakt door particulieren
Meestal is het andersom. De officiele subs worden gemaakt voor het geld, het moet eigenlijk zo weinig mogelijk kosten, want dat levert meer winst op. Iemand die in z'n vrije tijd een sub maakt doet dat meestal omdat ie de film/serie goed vind, en gaat er meestal geen automatische vertaler ala babelfish overheen gooien...
In ieder geval netjes dat ze dan de credits aan de desbetreffende persoon geven.

Maar dan nog, ik zou er niet blij mee zijn.
Je betaald voor een film, en dan ga je toch nog aan de kwaliteit twijfelen.

Het blijft gewoon een fout van beiden bedrijven, maar een fout als deze mag toch eigenlijk niet gemaakt worden.

Belgacom komt niet echt positief in het nieuws deze dag geloof ik... :+
Eh, die credits heeft de maker zelf in de ondertitels geplaatst.

Het is juist lachwekkend dat dit niet is opgevallen bij Dutch Film Works.
Althans, wat ik vermoed is dat ze dit keer gewoon vergeten zijn om het er uit te slopen :)

Belgacom treft geen blaam omdat ze inderdaad mogen verwachten dat de rechten voor de ondertitels gecovered zijn in het product dat ze van DFW krijgen.
Doordat ze het hebben laten staan geven ze die credits juist toch? :)
En zo staat het vol met (spel)fouten in die zelfgemaakte titels.
Erg irritant als ze begrippen en typische uitspraken niet kennen, maar vooral al die fouten die gemaakt wordtn met dt, t of d, ei en ij en woorden die een samenvoeging zijn die ten onrechte los geschreven worden.

Maar ja, je moet iets als je illegale ondertitels wilt hebben...
ik zou me anders wel kandidaat willen stellen om die job uit te oefenen hoor :+
Nou kijk voor de lol eens naar de ondertiteling op de NL tv en het is dramatisch slecht.

Gisteravond op NGC bv, 22 miljoen word als 2 miljoen vertaalt en in een van die koop een huis in het buitenland programma's werd dit huis was vroeger een schuur waar boeren gereedschap in opsloegen vertaalt als dit huis was vroeger een schuur waar boeren gereedschap vernietigden. Waarbij stored dus als destroyed werd opgevat. En dat is maar een klein voorbeeld van 1 avond. Als je er echt op gaat letten is het gewoon lachwekkend slecht gesteld met de kwaliteit van die zogenaamd professionele ondertitelaars.

En dan gaan we het nog maar niet hebben over de interpretatie van sommige ondertitels want dan word het helemaal een drama. Gebeurd echt vaak dat er letterlijk word vertaald terwijl dat dus iets heel anders betekent dan wat er eigenlijk werd bedoelt.
Kun je nagaan wat voor fouten er door jou allemaal wel niet vallen te ontdekken. ;)
DFW is altijd al goedkoop geweest, dat zij op deze manier geld uitsparen in plaats van een professionele vertaling vind ik niet vreemd gezien de vele budget en uitgeklede DVD versies die zij meestal aanbieden.

Ondertitel.nl sites hebben tegenwoordig wel vaker al ondertitels beschikbaar voor nieuwe films, maar de kwaliteit is niet altijd even best.

Voorbeeld: In het midden van de film Monsters vs Aliens. 'Move the dividers' wordt verstaan als 'Move like a virus' en dus vertaald als 'loop als een virus' (ondanks dat dat nergens op slaat). Dat soort fouten heb je natuurlijk niet in een 'echte' vertaling. ;)

Ik spendeer nog heel wat tijd met het verbeteren van ondertitels van die sites voordat ik ze op de mediaserver zet.
Nou dat valt nog vies tegen. Ik heb de dvd's van de britse serie Coupling. Daar mankeert ook een hoop aan. Een voorbeeld wat ik me zo snel kan herinneren is dat een van de karakters het heeft over de stad "Prague", Praag dus. Dit wordt vertaald als "pronk".

Het gebeurt bij professionele bedrijven ook regelmatig hoor. Alleen zit daar meestal nog wel een tweede vertaler bij die het geheel controleert.
Het gebeurt bij professionele bedrijven ook regelmatig hoor. Alleen zit daar meestal nog wel een tweede vertaler bij die het geheel controleert.
Dan ben ik bang dat ze die steeds vaker weglaten of dat die alleen de subs even naleest, om kosten te besparen. Want dat probleem zie je wel vaker, dat ze woorden verkeerd verstaan of gewoon niet herkennen (ook mbt context) en ze maar iets neerpleuren, ook al klopt het totaal niet met het lopende verhaal.
Bij Coupling zijn de vertalingen inderdaad behoorlijk slecht. Maar bij films op televisie twijfel ik ook regelmatig aan het talent van de vertaler.
Belgacom heeft het uitgezonden dus Belgacom is verantwoordelijk, maar ze zullen alle extra onkosten en klachten wel direct naar DFM doorsturen.
Kan een ondertitel wel illegaal zijn trouwens? Als iemand in z'n vrije tijd een ondertitel maakt en dat aanbiedt op een site, hoe kan dat dan illegaal zijn :?
Je maakt gebruik van een tekst die is geschreven door een auteur, welk dus auteursrecht op die tekst heeft. Vertalen en bewerken mag niet zonder toestemming van de auteur.
Als iemand naar een liedje luistert en de tekst online zet, dan is die ook illegaal bezig. Dit is net hetzelfde. Of het logisch is, is een andere discussie...
De ondertitel kan inderdaad niet illegaal zijn, wel kan deze illegaal aangeboden of verspreid worden, waarbij overigens de verspreider fout is.

In dit geval lijkt het me best mogelijk dat de aanbieder van die film via digitale Televisie zelf wel de rechten hiervoor heeft en dus het geheel geheel legaal is, ook de ondertitel (aangenomen dat ondertitels.nl ook toestemming geeft voor verspreiding en publicatie van de door hen aangeboden ondertitels, zonder daarvoor expliciete toestemming aan ondertitels.nl te moeten vragen).

enkel is het natuurlijk wel opcvallend dat in dit geval het ondertitelspoor niet door de distributeur geleverd werd, maar via illegale distributiekanalen bij de eindaanbieder eerder terecht kwam dan via oficiele kanalen .
(overigens, van de ervaring die ik heb met bv film- en muziekuitgeverijen kan ik me dat goed voorstellen... die handelen en reageren vaak dusdanig traag en soms ook gewoonweg onzorgvuldig.... die kunnen en zouden serieus vaak eens een voorbeeld nemen aan de effectiviteit en het gebruiksgemak van veel illegale distributiekanalen)
wat bedoel je daarmee?

als je vind dat ik iets fout heb mag je dat best beargumenteren, maar het zou me verrassen.. ik ben zelf werkzaam in de sector, en ik weet dat er bv qua aanlevering .. zeker van extra ondertitelsporen aan derden regelmatig wat mis gaat ...

ik kan me best voorstellen dat men bv onder druk van een deadline dan liever stapt naar en illegaal gedistribueerd spoor, dan te wachten op de response van bv een uitgeverij die dat eerder al had moeten leveren maar waar bv een fout gemaakt is in het samenstellen van de banden.


Het is een beetje slordig, vooral dat ze die melding van ondertitels.nl niet weggehaald hebben....
maar verder is er niks illegaals aan, zolang men maar wťl de rechten hebben die film uit te zenden met die specifieke ondertiteling (welke uiteindelijk waarschijnlijk gewoon precies dezelfde is, deze ondertiel is ook maar gewoon geripped van de DVD)
Een ondertitel kan inderdaad illegaal zijn. Het script is uiteindelijk auteursrechtelijk beschermd. Hetzelfde geldt voor de audio component van de film. Natuurlijk is het mogelijk dat iemand zelf aan de hand van de Engelstalig film een transcriptie en vertaling heeft gemaakt. Maar dat is en blijft een bewerking van het auteursrechtelijk beschermd origineel.
In wezen is de situatie te vergelijken met het vertalen van boeken. Stel, ik maak een eigen vertaling van de Harry Potter boeken. Natuurlijk mag ik die niet zonder meer uitgeven, want het origineel is auteursrechtelijk beschermd. Aan de andere kant mag J.K. Rowling mijn vertaling uiteraard niet zomaar gebruiken voor haar NL versie van het boek. Want, daar heb ik een apart auteursrecht op.

Dus ja, een ondertitel kan prima inbreuk maken op andermans auteursrecht, ook al heeft iemand in zijn vrij tijd die ondertitel zelf gemaakt.
Een ondertitel kan inderdaad illegaal zijn
kleine correctie.. de ondertitel is niet illegaal, maar het verspreiden/distribueren ervan...

je hebt het volste recht bv zelf een vertaling te maken van enieder boek dat je maar wilt vertalen... wat _niet_ mag zonder toestemming van de rechthebbende, is zuulk een zelfgemaakte vertaling verder te verspreiden/te distribueren (waaronder bv ook voorlezen zou vallen)


Het auteursrecht is niet zomaar een 'bezitrecht' an sich, maar vooral ook een recht van de maker om door hem gemaakte werken 'te verspreiden' of 'verveelvoudigen'. (artikel 1 van de auteurswet)
dat 'verspreiden' is hierin een essentieel deel van de definitie van war je rrecht op hebt.
vraagje......en als ik die vertaling maak, en ik doe niet aan auteursrechten gedoe?
dan kan het nog steeds niet, tenzei jij toestemming hebt van de orriginele auteur...
er bestat geen 'niet aan auteursrechten doen'... iedereen die en bepaald werk maakt geld als Maker en kan zelf voorwaarden voor verspreidingen, nabeweking of verveelvoudiging stellen...

je kunt bv zelf wel expliciet je werk vrijgeven voor vrij gebruik (bv via een Creative Commons Licentie) maar dan is ook dat een recht dat jij verleent voor je werk;
Zolang je dat niet aangegeven hebt geldt de regel dat iedereen die er iets mee wil doen, qua verspreiding/distributie daarvoor jouw toestemming moet hebben
Belgacom is sowiezo zelf verantwoordelijk , het is aan hen te controleren of ze wel degelijk materiaal leveren.
Lijkt me toch wel een beetje overdreven. Het is niet dat ze een film geleverd hebben gekregen door een louche Russische organisatie. Van DFW mag je toch wel kwaliteit en origineel materiaal verwachten.

Het is wel lullig, maar ik kan me voorstellen dat niet alles gecontroleerd wordt van te voren.
er vanuit gaande dat Belgacom daadwerkelijk deze constructie gebruikt heeft bij aankoop....

ik kan ook roepen dat ik een originele film gekocht heb met ondertitels, maar ik zou eerst de reactie van DFM hierop afwachten....
Zolan Belgacom en DFW rechten afdragern maakt het toch niet uit wie de bron is?
het maakt wel uit wie de auteur is van de vertaling... het artikel zegt niet duidelijk of de ondertitiel van een dvd geript is ... of dat iemand een engelstalige dvd heet gebruikt voor z'n eigen vertaalkunsten...
Slecht, erg slecht.

Dus er is geld uitgegeven aan een film die (waarschijnlijk voor €0,-) gedownload
is door belgacom ?
Dus er is geld uitgegeven aan een film die (waarschijnlijk voor €0,-) gedownload
is door belgacom ?
Zoals je kan lezen niet door Belgacom, maar door Dutch Films Works.

Belgacom had wel moeten controleren of alles wel goed was voor ze het vrijgaven, maar DFW lijkt hier toch de werkelijke schuldige.
Zegt wie?
Ik zie toch echt alleen maar een vinger gewezen worden en gezien hun lakse houding t.o.v modem/gegevens beveiliging zit ik toch echt te twijfelen aan hun verwijzing.

We moeten echt niet andere bedrijven zwart gaan maken zonder enige vorm van bewijs. Belgacom is al een bedrijf met zorgwekkende policys en denkt totaal niet na over beveiliging en dan een bedrijf zwart gaan maken die wereldwijd films levert?

Als er meer meldingen komen van andere TV bedrijven uit andere landen dan kunnen we gaan twijfelen aan DFW maar tot die tijd laten we eerst Belgacom voor de zoveelste keer onder het loop nemen.

[Reactie gewijzigd door Caelestis op 28 oktober 2009 17:14]

de film en odnertitels zijn aangekocht bij een externe partij. Daarnaast betaald BGC ook nog eens een bijdrage voor auteursrechten elke keer deze film word opgevraagd.
Nee.
Volgens belgacom hebben ze film + ondertitel gekocht van Dutch Film Works.

Daar zitten dan weer vele mogelijkheden aan.
DFW zal het hebben uitbesteed, en diegene kan de ondertiteling hebben geript / als basis hebben gebruikt en het einde niet hebben vertaald.
Ook kan het zijn dat die persoon hem weer gemaakt heeft voor ondetitels.nl en de verkeerde heeft doorgestuurd.
Er is van alles mogelijk. Lijkt mij echter waarschijnlijk dat de diegene die betaald kreeg voor het maken van de ondertiteling de subs van ondertitels.nl heeft gebruikt en niet of te weinig aangepast.
Ik snap niet dat dit illegaal is... Het beeldmateriaal is legaal, waarom dubbel werk doen en de vertaling nogmaals doen? het is wat knullig dat die "ripped by" er bij staat, maar dan nog, iemand heeft de film ondertiteld, ook hij moet de credits krijgen... op tv of in de bios zie je toch ook "vertaling door...."
Omdat nu de vertaler geen geld voor zijn vertaling krijgt. De vertaling hoeft ook niet dubbel gedaan te worden, maarde vertaler moet wel betaald worden.
Als je nu die film huurt (en dit weet) ben je dus in feite een heler. Je koopt gestolen (gekopieerde) goederen. En in Belgie is dit strafbaar.

Voor iedereen die deze film heeft gekeken en zich nu zorgen maakt, heling is alleen als je weet dat het gestolen is of het vermoedt. Hierbij dus waarschijnlijk niet aan hand (tenzij je hem een 2e keer huurt nadat je gelezen had datie gedownload was :+ )
Klopt niet veel van het helingverhaal.
Heling is:
Het opkopen van goederen waarvan je wist of redelijkerwijs had kunnen vermoeden dat deze van een misdrijf afkomstig zijn,en die zaken dan weer met winst verkopen.
Dat is Heling :) Iets huren valt daar totaal niet onder.
Helaas, er is iets fout gegaan bij jouw interpretatie van het artikel. Wat wilt u doen?
(A)bort, (R)etry, (F)ail

[Reactie gewijzigd door .oisyn op 28 oktober 2009 11:59]

Draadje op GoT alhier

Moet toch zeggen; best wel lullig :)
Hoezo lullig? je hebt de film toch gezien...en blijkbaar werd er niet geklaagd over de kwaliteit...

Hulde aan de scene! _/-\o_ Hopelijk is alles ooit eens gratis...
Als alles ooit eens gratis word, ga jij dan ook voor niks werken?

De mensen die ondertittels voor films maken moeten ook betaald worden hoor. De hebben ook een huis/gezin.
Maar deze ondertitels zijn dus gemaakt (ook vertaalt?) door de scene, vrijwilligers.
Die hebben alleen geen toestemming gehad van de makers van de film.

En aan de ondertitels van de bekende ondertitel-firma's erger ik me vaak mateloos, van sommige zinnen die de acteurs uitspreken wordt maar de helft vertaald en heel vaak worden dingen zelfs fout vertaald.

Alleen omdat je anders de tv harder moet zetten om de dialogen te verstaan, en de achtergrondmuziek dan weer bij de buren is te horen, hebben ze nog enig nut. Ondertiteling in de originele Engelse taal had ik vaak geprefereerd.
Als je gaat ondertitelen in Engels ben je een beetje de doelgroep uit het oog verloren - de niet-Engels verstaande medemens.

Overigens, als ik op DVD/BRD films al ondertitels aanzet, dan zijn dat inderdaad wel de Engelse, ja.
Ja, want dan kun je je droombaan gaan uitvoeren en gaan werken voor je plezier zonder dat je op je inkomsten hoeft te letten. Wat wil je nog meer ?
Dan hoop ik dat het ophalen van mijn vuilnis en het schoonmaken van het riool iemand anders zijn droombaan is. Het wordt anders wel een rommeltje op straat...
Als alles gratis is, wat zou je dan willen doen met geld?
Daarnaast kun je dat dan ook gratis krijgen, dus een beetje dom als je daar dan voor gaat werken.
tis net het tegenover gestelde..
men betaalde hier voor iets dat gratis is ;)
Denk dat ze er juist niet voor hebben betaald. Wss hebben ze deze genomen omdat het goedkoper was een ondertitel van het net te plukken dan een officiele vertaler te betalen. Ze weten zelf ook wel dat Maddie 2004 ze niet aan gaat klagen, anders krijgt deze persoon wss zelf een zaak aan z'n broek vanwege het gebruiken van iemand anders' copyrighted werk (de film).
Hulde aan de scene! Hopelijk is alles ooit eens gratis...

Dan zal jij daar toch mee moeten starten. Ik heb een baan voor jouw. Hulde aan jouw want je doet dat natuurlijk gratis!
Hulde aan de scene! Hopelijk is alles ooit eens gratis...
Studeer je informatie en ken je Java? Dan mag je bij ons beginnen als Java programmeur. Uiteraard betalen we je geen loon, want jij doet natuurlijk ook alles gratis.

Wanneer kun je beginnen?
Ik heb dit op de Nederlandse televisie ook al een paar keer gezien. Ik meen op SBS6.
printscreen or it didn't happen.

Trouwens worden in Suriname gewoon op de staatsomroep rips en zelfs cams uitgezonden van het internet :o
In BelgiŽ heb je op VT4 zelfs programma's die de hele tijd youtube filmpjes tonen...
In nederland ook. Heet RudeTube.
De vraag is natuurlijk of het alleen de ondertitel was of ook de hele film. Zou me niet verwonderen als ze daar gewoon divx-jes met srt ondertitels afhalen van het net...

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True