Dit is perfect voor mijn situatie. Ik zit denk ik echt in een hele bijzondere situatie.
Ik heb een half jaar in Japan gezeten en daar heb ik mijn vriendin ontmoet. Zij spreekt Japans, geen Engels. Ik spreek geen Japans. Wij vertalen al onze gesprekken.
Als we bij elkaar zijn gebruiken we google translate en onze interacties en uitdrukkingen maken de context opzichzelf al duidelijk dus we komen er altijd wel uit samen. Ik heb veel Japanse woorden geleerd en zij snapt veel Engelse woorden die ik gebruik waardoor we ook zonder vertaal app vaak weten wat de ander zegt.
Met chatten gebruiken we "Line". Dat is de chat app die ze in Japan gebruiken. Handige van die chat app is dat er ook een translator bot in ons gesprekje zit. Die vertaald engelse texten in het japans en japans naar het Engels. Nou zal ik eerlijk zijn. Dat is echt heel basic en het zit vol met fouten, dus ik gebruik persoonlijk ook AI (Chatgpt en inmiddels overgestapt op Claude) om alle gesprekken te vertalen. (Ja ieder chat bericht vertaal ik van Japans naar Engels en vise versa, en dan spreken we Japans via chat)
AI heeft ons echt geholpen om goed te communiceren en elkaar te begrijpen in chat. Maar in real life hebben we dat totaal niet nodig. Een chat bericht kan soms een lap text bevatten waar toch echt een goeie vertaler bij nodig is. In real life spreek je korte zinnen uit en kun je altijd nog aan de houding van de persoon en uitdrukkingen begrijpen wat die persoon bedoeld. Zelfs zonder vertaling lukt dat vaak in real life wel. Dus persoonlijk gaat dit ons denk ik ontzettend helpen om zo onze interacties nog beter te maken. Ik kan niet wachten tot dit uitkomt. Ik hoop dat het ook met AI gebruikt wordt. Zonder AI zullen er zeker tussen Japans en Engels veel fouten gemaakt worden.
In Japan praten mensen efficienter dan in het Nederlands of Engels. Ze gebruiken geen woorden als ik, wij, jullie, zij en jij. Het is een taal wat compleet op context gebasseerd is dus ze herhalen de ik vorm woorden totaal niet als ze met je in gesprek zijn. Het kan voor iemand die engels leest heel verwarrend zijn daardoor omdat in de vertaling de vertaler moet gokken of er Jij of ik bedoeld wordt. Dat veranderd de betekenis volledig in het Engels maar in het Japans wordt er niet jij of ik gezegd dus moet je op basis van context weten wat er bedoeld wordt.
Ik heb Claude zo getraind dat als ie moet gokken of het "jij" of "ik" is dat hij er haakjes omheen zet zoals hier: [ik]. Dan weet ik dat Claude niet zeker weet of dat de context is.
Maargoed, heel lang verhaal over mijn specifieke situatie. Deze functie gaat ontzettend goed zijn voor mij en mijn situatie. Ik ben Japans aan het leren en zij leert Engels. En iedere dag groeien we steeds meer naar elkaar toe in onze communicatie. Maar dit zou leven wel echt makkelijker maken voor ons!
Ps. als mensen goeie tips hebben voor mij of er soortgelijke producten al beschikbaar zijn die op basis van AI werken en goed vertalen. Please let me know! Ook zoek ik nog altijd een chatapp waar je gewoon kan chatten met mijn vriendin en waar AI direct mee vertaald. Nu ben ik steeds aan het switchen tussen Line en Claude en ben ik constant aan het copy pasten. Hier op tweakers zijn jullie denk ik net iets beter en slimmer hierin dan ik ben.
[Reactie gewijzigd door Nimac91 op 14 maart 2025 16:31]