AirPods-livevertalingen komen volgende maand uit in de EU

Apple brengt zijn functie voor livevertalingen via AirPods binnenkort uit in de Europese Unie. Dat bevestigde de techgigant op dinsdagavond. Met de functie kunnen AirPods gesprekken live vertalen en afspelen in het oor van de gebruiker.

De vertaalfunctie voor AirPods verschijnt volgende maand in de EU, zo meldt Apple in een persbericht. Later vandaag verschijnt de functie in een bètaversie van iOS; vermoedelijk gaat dat om versie 26.2. De functie werd eerder dit jaar al geïntroduceerd, maar was vooralsnog niet beschikbaar in de EU. Volgens Apple was er meer ontwikkelwerk nodig om de functie te laten voldoen aan de Digital Markets Act.

Wanneer gebruikers de functie hebben ingeschakeld, kunnen de AirPods live gesprekken vertalen in het oor van de gebruiker. Een andere persoon kan dan een gesprek aanknopen in een andere taal, waarna de AirPods een vertaalde versie afspelen. De functie ondersteunt vooralsnog tien verschillende talen: Engels, Frans, Duits, Portugees, Spaans, Italiaans, Japans, Koreaans, vereenvoudigd en traditioneel Mandarijn-Chinees.

De vertaalfunctie werkt alleen op de AirPods Pro 2, AirPods Pro 3 en de AirPods 4 met actieve noisecancellation. Daarnaast is een iPhone met Apple Intelligence-ondersteuning nodig.

Apple AirPods-livevertalingen
Bron: Apple

Door Daan van Monsjou

Nieuwsredacteur

04-11-2025 • 21:14

81

Submitter: Nick

Reacties (81)

Sorteer op:

Weergave:

En zo werd de babelfish werkelijkheid :)
Of de Universal Translator uit Star Trek.
Eerst maar even afwachten of het ook echt werkt en toepasbaar is. Als het echt werkt, dan is het een enorme verbetering.
Mja ik denk van wel. Nu spreek ik m'n talen redelijk (als ik naar een land op vakantie ga wil ik op z'n minst eten en drinken kunnen bestellen in de lokale taal.. en talen interesseren me enorm). Engels, Frans, Duits, Nederlands, basis Noors, basis Japans, basis Russisch en ik kan Grieks lezen en inderdaad eten bestellen ;) maar met een hoop dingen behalve Engels en Duits komt zoiets wel enorm goed van pas.
Juist dan is het super handig, want dan heb je super hard geoefend om je croissant in het Frans te bestellen, en dan vertelt de ober dat vanwege de stakingen de leverancier niet voldoende croissants kon leveren maar dat er eventueel wel een ander broodje is dat van een vergelijkbaar deeg gemaakt is beschikbaar is, en dat ze met de lokale bakkerij in gesprek zijn dat hij ze misschien ook wel kan maken maar dat je daar natuurlijk nu niets aan hebt. Dus wil je die?

"Uh. Oui? Croissant?"
Lijkt mij prima te moeten werken. Zo heb ik laatst Gemini gevraagd een gesprek mee te luisteren en als tolk te fungeren tussen Nederlands en Turks. Als hij zinnen hoort in het Nederlands moet hij het vertalen naar het Turks en vice versa. Dit werkte opmerkelijk goed. En dat voor een algemene LLM. Kan mij voorstellen dat software speciaal geschreven voor dit doel nog beter zal werken.
Dat was ook mijn eerste gedachte inderdaad...
Science fiction wordt realiteit zo. Ik ben benieuwd naar hoe goed het in de praktijk werkt.

[Reactie gewijzigd door Uruk-Hai op 4 november 2025 21:23]

Afgelopen september in Dortmund op een beurs waren er al flink wat Chinese exposanten die geen Engels spraken. Wel hadden ze een doosje bij zich of een bepaald type smartphone.

Via dat liep de hele dialoog, heb flink technische vragen kunnen stellen, allemaal vlekkeloos verlopen en alsof er een live vertaler bijstaat die van alle onderwerpen af wist.

Het scherm maakte van gesproken Engelse tekst ook direct uitgeschreven karakters, en vice versa, zodat je al kon lezen wat de vraag of het antwoord was. Het was ietwat vervreemdend in het begin, maar makkelijk overheen te zetten bij een gesprek.
Ben benieuwd of dit ook offline werkt.
Je moet de vertalingen van te voren downloaden juist om de gesprekken snel genoeg te kunnen vertalen dat het vloeiend blijft lopen.

https://support.apple.com/en-gb/guide/airpods/dev9c215ca94/web
De functie 'Live Translate' van Samsung AI werkt in 20 talen offline. Je hoeft geen internetverbinding te hebben.
En iedereen sprak schande van de Europese AI wetten toen het hier niet uitkwam alsof dat nooit zou gebeuren.

Maar Apple heeft nieuwe functies altijd al stapsgewijs uitgerold. De eerste iPhone kwam hier niet uit. De eerste iPad pas na 6 maanden. Siri ook niet in het begin. Apple Maps pas na een tijdje. De Apple watch ECG functie enz.

Apple is gewoon altijd voorzichtig. Natuurlijk geven ze nu de AI wetten de schuld maar dat is ook omdat ze die dwars willen bomen. Maar het komt na een korte tijd dus gewoon toch, de airpods zijn pas 2 maanden uit.

Ik ben maar wat blij met onze AI wetten die de negatieve aspecten proberen in te tomen. We hebben de boot gemist met bijvoorbeeld de opkomst van Google en reclametracking en het is nu heel moeilijk terug te draaien. Beter voorkomen.

[Reactie gewijzigd door Llopigat op 4 november 2025 23:06]

And yet zitten we nog steeds met Meta en Linkedin die precies het ongewenste deel van het geheel wel doen, data voor training gebruiken als opt-out.

Dus ik weet niet welke wetgeving je precies bedoelt, maar echt iets doen lijkt niet direct het geval te zijn.
De wetgeving is het probleem niet, de handhaving wel.

Maar op zich zijn ze goed bezig in de EU, immers die opt-out is alleen hier beschikbaar.
Maar op zich zijn ze goed bezig in de EU, immers die opt-out is alleen hier beschikbaar.
Het zou opt in moeten zijn.
De wetgeving is het probleem niet, de handhaving wel.
dat was precies het punt. Het toevoegen van wetgeving en daar vervolgens niet meer budget voor vrijmaken voor handhaving zorgt er alleen maar voor dat er op de andere wetten ook minder gehandhaafd wordt.

Hoe meer we er toevoegen, hoe minder zin het heeft.


Verder hoor ik graag van je welke Europese AI wetten je bedoelt.
Het zou opt in moeten zijn.
Ja dat zeg ik, dat ligt aan de handhaving. Maar het heeft wel deels effect gehad doordat we hier die opt-out in elk geval wel hebben.
dat was precies het punt. Het toevoegen van wetgeving en daar vervolgens niet meer budget voor vrijmaken voor handhaving zorgt er alleen maar voor dat er op de andere wetten ook minder gehandhaafd wordt.

Hoe meer we er toevoegen, hoe minder zin het heeft.
Handhaving levert ook geld op. Die miljardenboetes kunnen daar gewoon voor ingezet worden. Dat doen ze niet en daardoor is het een probleem. Het systeem is (nog) niet perfect.
Verder hoor ik graag van je welke Europese AI wetten je bedoelt.
Deze: https://artificialintelligenceact.eu/the-act/

Al is de opt-in natuurlijk meer een GDPR dingetje.

[Reactie gewijzigd door Llopigat op 5 november 2025 16:05]

Die miljardenboetes kunnen daar gewoon voor ingezet worden. Dat doen ze niet en daardoor is het een probleem.
Dat gaat ook nooit gebeuren. Daar is het hoofd van het AP ook fel op tegen, en terecht. We zien met het OM wat dit doet met verkeersboetes. Maakt het alleen maar een perverse prikkel om de boel te verhogen en sneller op veroordeling af te stappen.
Ja deze doet hierin dus precies niks:
8. This Regulation does not apply to any research, testing or development activity regarding AI systems or AI models prior to their being placed on the market or put into service. Such activities shall be conducted in accordance with applicable Union law. Testing in real world conditions shall not be covered by that exclusion. Related: Recital 25
dat is precies het GDPR dingetje waar je met "legitimate interest" wegkomt.
Dat gaat ook nooit gebeuren. Daar is het hoofd van het AP ook fel op tegen, en terecht. We zien met het OM wat dit doet met verkeersboetes.
Misschien niet direct maar als er miljardenboetes binnenkomen dan is het natuurlijk slim om daar een deel van terug in handhaving te stoppen. Sowieso is Nederland een van de meest neoliberale landen in de EU dus die hebben het altijd het beste met het bedrijfsleven voor (en daarmee de voorzitter van de AP). De rest van de EU gelukkig niet (en gelukkig hoort het VK hier niet meer bij wat net zo neolib als Nederland is). Er zijn wel nog andere uitzonderingen zoals Ierland helaas (die verdienen veel aan de Amerikaanse big tech dus hebben de handhaving op een heel laag pitje gezet).
Maakt het alleen maar een perverse prikkel om de boel te verhogen en sneller op veroordeling af te stappen.
Er wordt momenteel veel te weinig aangepakt en veroordeeld dus ik vind dat helemaal prima eigenlijk als dat zou gebeuren.

Het trainen van AI is absoluut geen 'legitimate interest'.

[Reactie gewijzigd door Llopigat op 5 november 2025 16:23]

Misschien niet direct maar als er miljardenboetes binnenkomen dan is het natuurlijk slim om daar een deel van terug in handhaving te stoppen
Ja dat ben ik met je eens. Nu verdwijnt het in een zak algemene middelen die we ook hard nodig hebben, maar met meer en betere handhaving hebben we dus meer geld en is het beter voor de consument.
Het trainen van AI is absoluut geen 'legitimate interest'.
Ja eens, maar ga jij dat Meta, Adobe en Microsoft vertellen?
De talen die genoemd worden zijn zeker de taal waarop je iPhone staat ingesteld. Dat verklaart dat Chinese (Mandarin, simplified) en Chinese (Mandarin, traditional) apart genoemd worden in het artikel van Apple, hoewel simplified en traditional alleen om de schrijfwijze gaat en niet om het gesproken woord.

Aangepast: Mandarin toegevoegd.

Aangepast: er overheen gelezen dat er een transcriptie getoond wordt en het dus ook over geschreven woord gaat.

[Reactie gewijzigd door IdleTime op 4 november 2025 21:52]

Alleen nog Hollandse hits 😀
Wel interessant dit, in de multiculturele samenleving in Nederland is het dus straks niet meer mogelijk om “even een gesprek te voeren in een andere taal”. Je weet nooit wie er “onbewust” mee luistert…
Natuurlijk kan dat wel… je moet gewoon geen rare dingen zeggen over de mensen om je heen.
Of het gaat net als bij YouTube met die automatische vertalingen. Zelfs van Engels naar Nederlands zijn die al heel erg slecht. Van Nederlands naar Engels blijft er vaak helemaal niets meer over van wat er eigenlijk gezegd werd.

Zal lekker gaan als die live-vertalingen er net zo'n zooitje van maken. "The suspect was charged with battery" wordt vaak "De verdachte was geladen met batterij" in plaats van "de verdachte werd mishandeling ten laste gelegd".

Het is een kwestie van wachten tot iemand op de tram een half pond muilperen krijgt nadat ie vertelde dat zijn buurman ernstig ziek was en de airpod live-vertaling van die toerist het vertaalde als een of andere scheldkanonnade aan het adres van die toerist.

Machinevertalingen van idioom zijn altijd al dramatisch slecht geweest, en dat soort fouten in een live-vertaling op een willekeurige plek in een vreemde stad lijkt mij echt een heel slecht plan.
Eens dat auto-vertalingen echt bizar slecht zijn, heb ook geen idee waarom dit nog zo is want Gemini kan al héél goed vertalen. Verder zullen de airpods waarschijnlijk openai gebruiken voor de live vertalingen
Zo ver ik begrijp is de sprong van vertalen die een tijd terug is geweest, vooral komt uit leren van ontzettend veel voorbeelden (boeken in zowel engels / nederlands).

Dit is natuurlijk ook waar gemini het vandaan heeft, en deze vertalingen zijn super goed inderdaad (net als andere moderne diensten). Echter denk ik cruciale verschil is dat deze een lap text op voorhand heeft, een live vertaling heeft dit niet.

Nou neem ik aan dat een youtube dit ook kan doen, gezien de volledige video al online staat. Maar heb je wel eens gekeken naar de automatische subtitles? In de orginele taal? Dan zie je dat speech to text lastig is. Combineer dat met dat een live vertaling niet in de toekomst kan kijken en niet de verdere context weet. Success :+
Eens dat auto-vertalingen echt bizar slecht zijn, heb ook geen idee waarom dit nog zo is want Gemini kan al héél goed vertalen. Verder zullen de airpods waarschijnlijk openai gebruiken voor de live vertalingen
Gemini zal vast beter zijn dan wat youtube nu gebruikt voor de vertalingen, maar zal ook veel duurder zijn om te draaien.

Blijkbaar is de afweging tussen "goed genoeg" en kosten nog zo dat gemini gebruiken niet rendabel is.
Verder zullen de airpods waarschijnlijk openai gebruiken voor de live vertalingen
Bron? Want dat lijkt me een privacy nachtmerrie en betekent ook een flinke vertraging tussen opname van spraak en de vertaling. Apple heeft juist extra geheugen en NPUs toegevoegd aan de iPhones zodat ze lokaal AI kunnen draaien.
https://support.apple.com/en-gb/guide/airpods/dev9c215ca94/web

Het staat hier uitgelegd, en nee, alles verloopt dus zonder internet verbinding.
Daarom heb ik zelf TimeKettle W4 pro oordopjes (eigenlijk over the ear model). Deze kan je op verschillende modes instellen. Simple translate (is het snelste) Basic AI translate dus vertaling match met het onderwerp waarover je het hebt. En ook nog Enhanced ai maar die optie heb ik nog niet geprobeerd.

Verder ga ik volgende week de one-on-one modus proberen, dus ik 1 oortje , de ander ook 1 oortje. En dat dan in offline modus en online modus.
Ze zijn duur en helemaal omdat door het over the ear model die ik heb qua muziek geen goede keuze is en daarom ook alleen maar voor het reizen meeneem.

Ik denk wel dat de markt voor dit soort producten wel steeds meer door software oplossingen worden ingehaald maar de dedicated hardware met bijvoorbeeld 3 microfoons per oortje om de juiste spraak in drukke omgevingen op te pikken is waar het selling point zit van deze producten.
Het is een kwestie van wachten tot iemand op de tram een half pond muilperen krijgt nadat ie vertelde dat zijn buurman ernstig ziek was en de airpod live-vertaling van die toerist het vertaalde als een of andere scheldkanonnade aan het adres van die toerist.
Daar heb je in Amsterdam niet heel vaak een misinterpretatie of slechte vertaling voor nodig hoor. De kans dat dergelijke woorden gewoon worden gebruikt in het dagelijks leven is vrij groot. ;)
Je zult verstelt staan hoeveel mensen ineens raar opkijken als je blijkt 'hun' taal te spreken. Goede vriend van mij is tolk en spreekt elke wereldtaal + een handje vol dialecten. Als die dan ineens lokaal antwoord geeft, dan zie je dat je ook ineens een andere behandeling krijgt.

Ik heb momenteel een bril die live kan vertalen, werkt best leuk voor dit soort doeleinden. Ik test het nu vooral op YouTube videos die native Chinees/Italiaans/Spaans zijn, best grappig om dan dit 'normaal te kunnen volgen'. Ik denk dat dit ook wel goed is voor mijn persoonlijke ontwikkeling als ik een taal wil leren.

Of met oortjes in een gesprek voeren nu sociaal geaccepteerd is. Ik krijg toch al snel het idee dat men juist niet luistert als je met oortjes in tegen mij praat.

Ik doe mijn oortjes bewust ook uit als iemand tegen me begint te praten. Ja mijn airpods muten en laten geluid automatisch door, maar sociale aspect en kennisgebrek lijkt niet iedereen dat te weten op de wereld.
Perfect juist. Niet meer opeens ff wisselen van taal om iemand belachelijk te maken. Of verbaal helemaal uit te kleden c.q. vleeskeuren.

Hoe meer bedrijven dit overnemen, des te beter. Dan moeten mensen zich opeens gaan gedragen. Uitvindingen als deze kunnen een culturele aardverschuiving veroorzaken.
Perfect juist. Niet meer opeens ff wisselen van taal om iemand belachelijk te maken. Of verbaal helemaal uit te kleden c.q. vleeskeuren.

Hoe meer bedrijven dit overnemen, des te beter. Dan moeten mensen zich opeens gaan gedragen. Uitvindingen als deze kunnen een culturele aardverschuiving veroorzaken.
Echt? Ik ben weliswaar al wat ouder en tweetalig opgevoed, maar mij is van jongs af aan duidelijk gemaakt dat je nooit moet vertrouwen op de onbekendheid van je taal in het buitenland. Ik begrijp ook niet waarom je dat soort teksten niet lekker met je innerlijke dialoog gaat voeren.

Ik ben wel redelijk all-over-the-world geweest en al vaker dan meegemaakt dat ik Fries of Nederlands hoor meer dan 10.000 km. verderop. En dat zijn kleine taaltjes, de kans wordt een stuk groter als je Arabisch of Turks gaat gebruiken.
Langdurig expat hier. Ik woon al 13 jaar buiten Nederland, in landen waar ook niet veel Nederlanders komen. Het aantal gesprekken wat ik Nederlanders heb horen voeren terwijl ze dachten dat niemand kon meeluisteren is enorm.

Bij ons op werk is laatst een Italiaan ontslagen omdat hij in de lift stond met een paar Bulgaren en een van hun een "onderontwikkeld varken" noemde tegen een Italiaanse collega. Bleek dat een van die Bulgaren vloeiend Italiaans sprak.

Je moet er eigenlijk gewoon altijd vanuit gaan dat iedereen je kan verstaan.
En Nederlandse toeristen moeten oppassen met lompe uitspraak in het buitenland.
Ik denk niet dat Nederlands snel wordt ondersteund
In tegendeel, Nederlands is een belangrijke taal omdat wij relatief veel reizen en geld hebben om uit te geven. Dus dat is economisch gezien handig.
Ja, maar tegelijk zijn wij statistisch de beste engelse sprekers waar engels niet onze moedertaal is. Er zijn absoluut genoeg mensen waar dit heel anders is, maar in de groep waar jij het lijkt mij over hebt, zakelijk, spreekt nagenoeg iedereen Engels.

[Reactie gewijzigd door Lagonas op 5 november 2025 07:22]

Juist omdat wij relatief veel reizen en vanwege de handel en ons beperkte grootte hebben wij als Nederlanders de mooie eigenschap goed ontwikkelt dat vrijwel iedereen een beetje engels kan. Dusdanig dat in principe Nederlanders als nummer 1 op de wereld engels praten als non-native speakers.

Voor anderen is het echt weinig interessant om Nederlands te leren aangezien iedereen hier direct engels tegen je spreekt.

Heck in Amsterdam ga ik er eigenlijk vanuit dat ik engels moet praten tegen office staff en in restaurants/cafeetjes.
Je kunt de Vertaal app nu toch ook al van en naar het Nederlands laten vertalen? ;) Als het niet gelijk komt, is het dus een kwestie van tijd.

[Reactie gewijzigd door CH4OS op 4 november 2025 23:48]

Misschien komt ie wel met een spreektaal/intentie filter zodat Nederlandse directheid afgezwakt wordt naar lokaal acceptable uitingen.
Ik heb in mijn leven vaak meegemaakt dat mensen zich "veilig" voelen als ze een andere taal onderling spreken dan de taal van het land waar ze in verblijven. Denken dat de mensen om je heen je niet kunnen verstaan is wel het domste wat er is. Ga er maar vanuit dat er altijd iemand is die je verstaat.

Bovendien vind ik het ook niet bepaald netjes om in een groep ineens over te schakelen naar een andere taal omdat je gesprekspartner een andere taal spreekt. Kan verder niemand je horen, dan spreek je wat je wilt, ben je in een groep, blijf bij de taal van het land waar je bent.
Je weet nooit wie er “onbewust” mee luistert…
Nu weet je dat ook niet. Hoe vaak ik al niet Nederlanders op vakantie luid heb horen roddelen over andere mensen, in de volle overtuiging dat zij de énige Nederlanders zijn die op dat moment daar op vakantie zijn...
Sommige Friezen of Limburgers zijn er ook van overtuigd dat buiten de provincie niemand hun taal spreekt. Zo heb ik in Utrecht op het terras een gezelschap eens flink laten schrikken door ze in het Limburgs aan te spreken, nadat ze uitgebreid allerlei mensen om hun heen zaten te bespreken.

Los daarvan, aan intonatie en non-verbale signalen heb je ook wel snel door als iemand het over jou heeft, ook al spreek je niet dezelfde taal.
Dit zal vast niet opt-in zijn. Mag je mensen zomaar opnemen?
Je neemt het niet op. Je vertaalt het. Dat is een verschil. Je kan neem ik aan niet het gesprek terug luisteren.
Als ik naar mijn TimeKettle kijk dan heb ik de optie om audio, vertaling en samenvatting kan terug kijken/ luisteren. Maar hier gaat het natuurlijk om andere oordopjes waarbij je geen verschil zit tussen iemand die muziek luistert of aan vertalingen zit te doen.

Maar zo zijn er ook al AI powered translator zonnebrillen met bone-conducting audio en/of visueel in glas geprojecteerd. Soort van Meta glasses maar dan meer op andere doelgroep gefocussed.
Het zal voor korte duur opgenomen worden zodat de vertaalsoftware z'n werk kan doen, maar niet daadwerkelijk opgeslagen worden alsof het een voice memo is die je terug kan luisteren.

En ja, dat mag zomaar. Hier in Nederland mag je volgens de wet gesprekken opnemen zolang je zelf deelnemer aan het gesprek bent, zonder dat je dat kenbaar hoeft te maken of toestemming hoeft te vragen. Het wordt pas strafbaar op het moment dat je gesprekken opneemt waar je zelf geen deelnemer bent, dan is het afluisteren en een strafbaar feit.
Dit is toch niet nieuw? Als ik even Google komt ik dit tegen.


De eerste app met live vertaalfunctionaliteit was Google Translate. In 2015 introduceerde het een update die realtime vertaling van gesproken gesprekken mogelijk maakte voor een beperkt aantal talen. De app is sindsdien uitgebreid met functies zoals live vertaling via de microfoon, camerabewerking en ondersteuning voor meer talen, meldt het-vertaalbureau.com en NOS
  • Oorspronkelijke functionaliteit: De initiële versie van de live vertaalfunctie was gericht op het vertalen van gesproken dialogen, waarbij de app de conversatie in realtime vertaalde voor een tweetalig gesprek.
  • Uitbreidingen: De functionaliteit werd later uitgebreid met een camerafunctie die tekst vertaalde door de camera op een object of document te richten, en offline vertalingen voor een aantal talen, waarvoor taalpakketten gedownload moesten worden, zegt het-vertaalbureau.com.
  • Huidige status: Google Translate is nu een van de meest populaire en veelzijdige vertaalapps en wordt algemeen beschouwd als een van de beste in zijn soort, volgens het-vertaalbureau.com en Het Vertaalcollectief.
Niemand beweert dan ook dat het nog nooit eerder vertoond is. En Google Translate gebruikt die conversaties uiteraard om nog meer van gebruikers te weten te komen, om gerichte advertenties mee te verkopen en te vertonen.

Vertalende apps zijn niet nieuw, ook niet op de iPhone, maar het is sinds kort wel een nieuwe functie voor AirPods en nu dus ook voor EU-inwoners.
Nee dat is niet waar. Galaxy AI functie 'Live translate' werkt al sinds december 2023 en geschiedt volledig offline in 20 talen waaronder Nederlands. Geen internet verbinding voor nodig.
Dat het ook offline werkt, betekent nog niet dat er niets wordt opgeslagen en later alsnog aan jouw dossiertje wordt toegevoegd, als je weer online bent ;) Daarnaast zijn de meeste mensen meestal gewoon online en wie zegt dat die info op die momenten ook niet gewoon bewaard wordt?
Inderdaad. Dit zit al een jaar op mijn Samsung.
Zeer interessante functie! Zeker als je nog maar een beetje de taal spreekt dan is het wel gaaf dat je de gesprekken beter kan volgen.
Alleen terugpraten is dat niet zo handig 😁

In het marketingfilmpje zie je een vrouw die bij een bloemist staat, en de bloemist zegt heel vriendelijk dat de rozen (of een ander soort bloemen) in de aanbieding zijn.

En vervolgens liet die vrouw d’r telefoon zien, met een vertaald tekstje, met iets van ‘wow dankjewel. Doe er maar…..’

Echt zo’n gevalletje van “uh huh…” op heel veel vlakken😄
Als een Europe-in-sixteen-days-toerist bloemen kopen...
Daarom dat ik zei als je de taal een beetje kent :) ik spreek een woordje Spaans en als onze tante op bezoek komt kan ik best een woordje met haar babbelen. Maar een live translation zal zeker kunnen helpen. Ook om zelf meer Spaanse woorden te leren.

Ik weet wel niet hoe fijn het zou zijn als je je in een groep begeeft! Zal druk in je oor worden
Met een groep Spanjaarden? Dat ga je met geen enkele live translator redden :D. En hoe meer je naar het zuiden gaat hoe sneller en meer woorden die half uitgesproken worden.

Ik vraag me trouwens wel af hoe het werkt met de verschillende dialecten. Kan het bijvoorbeeld een zeeuw verstaan? Want daar heb ik zelf ook wel moeite mee ;)
Nog zuidelijker, Zuid Amerika, daar is het Spaans gelukkig wat rustiger. Maar een groep tantes nog steeds druk :P

Dialect zou qua techniek toch niet een probleem zijn, mits voldoende getraind?


Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn