Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 72 reacties

Microsoft heeft een realtimevertaler getoond voor Skype. De Skype Translator kan videogesprekken van de gelijknamige tool vertalen. De dienst moet dit jaar uitkomen, hoewel de vertaler vermoedelijk niet in het Nederlands beschikbaar zal zijn.

In de demonstratie, die Microsoft voor het eerst liet zien op de Codecon-conferentie in de Verenigde Staten, spraken twee Microsoft-medewerkers tegen elkaar in Duits en Engels. De vertaler is nu volgens Microsoft-directeur Satya Nadella nog in 'pre-bèta'-fase, maar moet voor het einde van het jaar beschikbaar zijn in Skype.

De vertaler werkt waarschijnlijk met de spraakherkenning die momenteel ook al zit in bijvoorbeeld Cortana voor Windows Phone 8.1. Vervolgens vertaalt de software de 'gehoorde' woorden naar een andere taal om die weer uit te spreken. Skype Translator zal uitkomen als bèta-app voor Windows 8 en zal vermoedelijk pas daarna volgen op andere platformen, zo zegt Microsoft.

De demonstratie leek prima, maar niet vlekkeloos te werken; op sommige momenten bleek de vertaling iets anders dan de gebruiker bedoelde, iets wat al jarenlang met vertaalsystemen het geval is en waar diverse bedrijven succes hebben proberen te boeken. Cisco deed bijvoorbeeld enkele jaren geleden al proeven met realtimevertaling gesproken woord tijdens een videoconferentie en Google werkte aan een functie om telefoongesprekken realtime te vertalen.

http://player.theplatform.com/p/PhfuRC/9RGhkvepi1us/embed/select/gzIh136wkWcn

Lees meer over

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (72)

Voor meer informatie, video van Microsoft Research

http://www.youtube.com/watch?v=eu9kMIeS0wQ
Dat lijkt me enorm handig voor video conferencing met een taalbarrière! Dat dit blijkbaar al redelijk werkt geeft trouwens wel een beetje aan hoe ver we zijn met spraakherkenning....Ik heb al wel eens gehoord dat veiligheidsdiensten spraakherkenning gebruiken op bepaalde keywords om geboefte op te sporen, maar had niet gedacht dat we al zo ver waren ;)
Bij zo'n nieuws vraag ik me altijd af hoeveel technologie van het Belgische L&H er (nog) in zit. In de video hierboven hoor ik net dat Microsoft 15 jaar geleden een werkgroep heeft opgericht. Dat is in dezelfde periode als de hoogdagen van L&H en waarin Microsoft miljoenen in het bedrijf pompte.

Dat je veiligheidsdiensten aanhaalt is wel treffend want destijds waren er geruchten dat de NSA niet zo blij was met tal van overnames van Amerikaanse bedrijven door het Belgische bedrijf.

Jammer dat de cijfers van L&H kunstmatig opgekrikt werden om steeds investeringen van bedrijven te kunnen krijgen. Ik kan me wel inbeelden dat zoiets ontwikkelen handenvol geld kost terwijl op dat moment de technologie er nog niet klaar voor was en dus geen markt. Maar die fraude was dus ook de ondergang van het bedrijf.

[Reactie gewijzigd door D-Three op 28 mei 2014 21:03]

Als oud L&H werknemer kan ik je zeggen dat 15 jaar geleden Microsoft veel technologie bij ons afnam. Men heeft zelf veel technologie blijven gebruiken zelf nadat we failliet waren in office o.a. . In die zin verschiet ik een beetje van die uitspraak. Het enige wat MS had gepresteerd 15 jaar geleden qua spraak was SAPI.

Zou mij zelf niet verbazen als we de realspeak engine horen, het heeft er toch bepaalde trekjes van weg.
Maar die fraude was dus ook de ondergang van het bedrijf.
Ik heb daar zelf mijn twijfels bij. Rond die periode was het net alsof alles wat we ontwikkeld hadden zoveel was als gebakken lucht volgens sommige journalisten. Dat bemoeilijkte de situatie enorm om gered te worden of nieuwe investeerders te vinden. Vooral de Amerikanen speelden daar een enorm vuil spel in.

Diezelfde journalisten waren dan enorm enthousiast als 2 jaar later bedrijf X spraaktechnologie afnam bij Scansoft wat gewoon L&H technologie was. Ik geloof zelf dat ze niet eens de moeite hebben gedaan om de producten een andere naam te geven. De TTS werd nog altijd verkocht als RealSpeak dus het is niet dat ze het niet konden weten.

Als je ziet voor welke prijs men die "gebakken lucht" heeft gekocht en de cijfers bekijkt van scansoft/nuance dan zie je echt direct dat het bedrijf echt bestolen is geweest. Het was een koopje en het heeft bepaalde mensen echt veel geld opgebracht.

Persoonlijk denk ik ook dat de ondergang veel meer heeft te maken dat L&H enkele bedrijven is gaan overnemen die ook samenwerkten met de Amerikaanse veiligheidsdiensten. Het zinde hen bijvoorbeeld niet dat L&H ook samenwerkte met enkele Europese veiligheidsdiensten en zij daardoor ook toegang zouden krijgen tot die technologie. Ik herinner mij nog heel goed dat er over de Amerikaanse grieven werd gesproken op de afdelingen en een jaar en een half later waren we failliet.

Nu we spreken over het pre 9/11 tijdperk en toen waren die diensten blijkbaar echt nog verwikkeld in een soort van competitie met elkaar.

Je kunt wijzen naar die cijfers maar uiteindelijk er zijn bedrijven die veel ergere zaken hebben uitgespookt en die de dag van vandaag nog altijd bestaan of waar de straf toch een pak minder was.

[Reactie gewijzigd door simplicidad op 28 mei 2014 18:26]

Ik ontken niet dat er Amerikaanse bedrijven en instanties voordeel mee hadden om het bedrijf de dieperik in te duwen. Maar was die fraude er niet geweest en was in het begin niet alles ontkent in alle toonaarden, was het misschien anders afgelopen. Al moet je met Amerikanen altijd opletten, dat onvervinden wij ook soms :P

Ik heb destijds de spraakherkenning een aantal keren in werking gezien en kunnen uitproberen en het was inderdaad een mooie technologie. Maar misschien was het net nog iets te vroeg. Bijvoorbeeld breedband internet was nog aan het opkomen.

[Reactie gewijzigd door D-Three op 28 mei 2014 20:59]

Zolang je er niet op kunt vertrouwen dat er goed vertaald wordt is het helemaal niet handig. Voor je het weet heb je ruzie.

Het duurt nog wel even voor realtime vertalen goed gaat werken.
Communicatie bestaat gelukkig uit meer dan enkel woorden.

Ik dacht dat de woorden zelf maar voor 30% meespelen, de lichaamshouding en intonatie is veel belangrijker. Dit gaat over Skype en videobellen, dus je ziet de personen ook en dus zal de lichaamshouding ook meespelen (intonatie zal wel wegvallen vermoed ik).

Dit is trouwens ook de reden dat emoticons er zijn ;)

Ruzie zal dus niet direct gebeuren tijdens videobellen, maar miscommunicatie zal vast en zeker nog wel voorkomen.
Afhankelijk van de situatie kan lichaamshouding idd meer zeggen dan woorden. Ook intonatie.

Wat je echter vergeet is dat de andere partij een computer stem zal horen zonder werkelijke intonatie. Intonatie kun je dus al van je lijst strepen.

Lichaamshouding, tja met een webcam heb je het meestal over je gezicht en deel van je schouders, de rest van het lichaam valt weg. dus ook dat argument kun je gedeeltelijk doorstrepen.

30% dat is wat jij denk maar ik nog nooit van gehoord heb. zoals gezegd het is situatie afhankelijk. Iemand die agressief tegenover jou staat hoeft meestal weinig te zeggen dus dan is 10% genoeg.

Bij een skype gesprek gaat het meestal over iets anders en ik zie bij mijn vrouw nu al mails met kromme vertalingen langskomen uit vreemde talen in het engels waarbij ik dan denk wat bedoelen ze.

Het leukste is, vertaal engels naar duits, duits naar frans en zeg frans naar grieks en dan weer naar engels. Je lacht je dood wat er dan allemaal voor leuke zinnen uitkomen.

Wat dat betreft kun je het vergelijken met iemand die aan persoon 1 iets doorverteld, die aan persoon 2 en bij persoon 5 is het verhaal toch net een stuk anders.

realtime vertalen is leuk maar zit nog steeds wat mij betreft qua werkbaarheid in een pre alpha fase. Er zal een dikke database en heel veel computerkracht nodig zijn om er echt iets van te maken.
Microsoft heeft ook al demo's gegeven van realtime vertalingen die naast de vertaling ook de intonatie en het eigen stemgeluid meeneemt. Hier was vorig jaar ook al een demo van te zien door Microsoft Research.
Sorry maar ik vind dit altijd zo'n nietszeggend argument, dat woorden slechts x% bepalen. In ieder geval voor mij en (mijn generatie? (30+)) is de basis voor kennis het geschreven woord; (school)boeken, kranten, internetpagina's....

Het probleem met realtime vertaling zit mijns inziens in de grammaticale verschillen tussen talen, wat zich uit in woord volgorde. Dit kan volgens mij alleen opgelost worden met zeer complexe algoritmes die realtime moeten voorspellen wat jij gaat/wilt zeggen. Hoe ze daar een acceptabele foutmarge in willen bereiken vraag ik me af, want het komt neer op gedachtenlezen/toekomst voorspellen (waarbij de eerste de meest praktische is gezien de technologische ontwikkelingen, al moet je daar momenteel nog elektrodes voor op of in je schedel hebben)
Als ze Bing translate hiervoor gebruiken zal het wel goedkomen. Microsoft heeft echt enorm sterke vertalings technieken en data. Heel hun KB heeft een auto vertaler (Bijna alle nederlandse KB pagina's zijn vertaald en toch merk je dat meestal niet)
Kroket en Raket? Wereld van verschil hoor :+
Maarja, een menselijke tolk mag je ook nooit 100% vertrouwen, en bedenk je wel dat ook al spreek je allemaal engels, de taal door genoeg mensen niet goed genoeg beheerst wordt en daardoor ook grote fouten gemaakt worden, soms is het zelfs zo erg dat je liever een slechte googletranslate leest dan naar dit soort mensen te luisteren..
Met de tijd zal het alleen maar beter en beter worden, de autotranslate staat op dat gebied nog redelijk in de kinderschoenen...
Haha ruzie of het kost je carriere ;)...
Linda de Mol was jaren geleden door een verspreking einde verhaal op de Duitse television ;)
Tja, als Japans nu eens goed vertaald zou kunnen worden, ben ik al heel blij.
Als ik nu zie hoe dat vertaald wordt, is er echt geen touw aan vast te knopen.
Zowieso is dit een hele kluif om echt goed te krijgen. Taal is een van het moeilijkste om goed te krijgen. Er zitten zoveel nuances in taal dat je met een kleine aanpassing iets heel anders kan bedoelen.
Net als in het Nederlands gebruiken ze veelal afkortingen en hebben ze woorden verbasterd in het Japans.
Ik heb formeel Japans geleerd, maar door al die aanpassingen over de jaren heen kan ik er vaak ook geen touw aan vast knopen.
Ik denk dat het nog wel even duurt voordat de taalbarriere echt opgelost kan worden door ICT. Ik denk eerder dat complexe discussies fout gaan door suboptimale vertalingen. Koetjes en kalfjes-gesprekken zullen wel gaan, maar als het er echt op aan komt heb je toch talenkennis nodig.
Dit lijkt leuk maar of het echt goed gaat werken dat betwijfel ik de zinnentjes waren redelijk basic te noemen. Daarnaast Engels naar Duits is nog wel te doen, maar Engels naar Chinees en omgekeerd is weer een heel ander verhaal.

Zoals bij iedere DEMO is het natuurlijk best case senario wat ze hebben laten zien ;)

Hier onder de Google Translate vertaling.

Hello Diane, How are you doing > Hallo Diane, Wie geht es dir.

Hallo mein freund > Hello my friend

Ist es wahr dass du bald nach london umziehen > Is it true that you are going to move soon to london.

Yes, i'm currently planning to move there sometime between the middle of june to the beginning of july, if everything goes. but track. > Ja, ich bin derzeit plant, dort irgendwann zwischen Mitte Juni bis Anfang Juli zu verschieben, wenn alles gut geht. aber verfolgen.

Oh ich liebe london ich have ein semester in oxford studiert. > Oh I love london I have a semester studying in oxford.

Wir waren oft auf der portobello straße und in camden town. > We were often on the portobello road and in camden town.

I think the family would love it there, this summer. But i'm sure my kids will miss their friends back in Seattle. > Ich denke, die Familie würde es lieben es, in diesem Sommer. Aber ich bin sicher, dass meine Kinder ihre Freunde zurück in Seattle zu verpassen.

Das kann ich gut verstehen. > I can understand that.

Aber London ist so international du wirst es lieben. > But London is so internationally you'll love it.

Das indische essen ist großartig. > The Indian food is great.

Was bringt dich nach London? > What brings you to London?

Well skype is headquartered in London, so i want to be closer to my team and you're right. The indian food is fantastic and i have been told about some fabulaus restaurants there. > Nun skype hat seinen Hauptsitz in London, so möchte ich näher an mein Team zu sein, und du hast Recht. Das indische Essen ist fantastisch und ich habe über einige Restaurants gibt fabulaus erzählt.

Das macht sinn. > That makes sense.

So what brings you to the united states in addition to, of course, helping me with this demo? > Also, was bringt Sie zu den Vereinigten Staaten zusätzlich zu, natürlich, hilft mir mit dieser Demo?.

Ich habe viele termine mit meinem kollegen in redmond und ich nutze die gelegenheit mein verlobten ihr zu sehen. > I got engaged to see many dates with my colleagues in redmond and I take the opportunity my her.

That's nice. i hope you have a great trip. > Das ist schön. ich hoffe, dass Sie eine tolle Reise.
Its been nice talking to you. > Es war nett, mit Ihnen zu sprechen.

Danke ich wünsche dir einen schönen abend. > Thank you I wish you a nice evening.
Spelen cultuurverschillen ook mee volgens mij. Ik heb wel eens een Itailiaans paar met elkaar zien 'praten' en dacht dat ze slaande ruzie hadden. Iets later werd er aardig gezoend, een taal waar ik niks van begreep gaf me blijkbaar compleet het verkeerde idee.
Dat is nog binnen europa, de gebruiken met china zullen ongetwijfeld nog een stukje groter zijn.

Deze techniek is al een heel lange tijd in ver gevorded stadium maar het perfectioneren ervan is het heikele punt. En totdat het perfect werkt denk ik de mensen die de kosten verdienen met het vertalen (een tolk) zich nog geen zorgen hoeven te maken. De optie om op youtube automatisch iets te laten ondertitelen leid soms ook tot de vreemdste resultaten.
Dit is volgens mij 1 van de weinige keren dat ik Microsoft zie voorop lopen aangaande Apple en Google. Netjes! :)
Tja Google en Apple bieden ook inderdaad veel Collaboration, CRM, ERP, Onsite SQL Server, etc tooling. Microsoft loopt op een hele hoop dingen ver voorop op Google en Apple alleen wat minder zichtbaar in de consumenten space.

Cloud computing van Azure is ook veel groter dan bv Google. Amazon is daar nog wel veruit de grootste, maar Microsoft is nummer 2.
Microsoft is de grootste provider van Webservers. Zij hebben onlangs Apache ingehaald.

En zo zijn er nog genoeg dingen te noemen.
Not really. Google's vertaalservice werkt stukken beter dan die van Microsoft.

Dus als Microsoft dit boven de status van "novelty" wil verheven dan hebben ze nog wel even te gaan. Tot die tijd is het niks meer dan een leuk speledingetje.
Inderdaad. De vertaal app van google kan dit al heel lang.
De Bing Translator trouwens ook gewoon wat jij bedoeld sinds WP7
Google Translator heeft niet eens AR vertaling op tekst... Nee het werkt helemaal niet stukken beter...
Dat is ook ontzettend relevant? Zo'n gimmick draagt ook enorm bij aan de kwaliteit van de vertaling? Wat ik bedoel is dat de vertaalservice (dus daadwerkelijk het kunnen begrijpen van de tekst, de context etc.) beter is bij Google dan bij Microsoft. Ooit de onzin gezien die Bing je voorschotelt als vertaling? Gimmicks zijn leuk, maar zeggen verder helemaal niks.
Oh ja joh?

Nou laat google dit eens nadoen: http://www.youtube.com/watch?v=Nu-nlQqFCKg
Misschien niet zo handig om voor deze demo een meneer te gebruiken die Engels spreekt met een Indisch accent....
misschien just heel goed, dan kun je de software hierin trainen en zijn de out-source servicedesk's tenminste te begrijpen.
Ja dat snap ik wel, maar als je een demo gaat geven waarbij je het product voor het eerst laat zien aan de buitenwereld hadden ze beter iemand kunnen gebruiken die wel netjes Engels spreekt, dan was de vertaling denk ik beter gelukt dan in de video te zien is.
Dat heb je juist wel nodig. Je kunt beter Engels door non-natives laten spreken. Op die manier kan de software overweg met meerdere accenten.
Mooi dat het straks in Skype zit, maar echt fantastisch is het pas als je het in real-life kunt gebruiken :)
Het is natuurlijk een kwestie van tijd, maar hoe mooi zou dit zijn als je op vakantie gaat en je kunt gewoon alles verstaan.

In combinatie met een augmented reality bril (die net even verder gaat als Google Glass) zou je alles om je heen kunnen vertalen. Kijk je naar een bord in het Chinees, krijg je er onder te zien wat het betekend. Praat iemand Chinees tegen je wordt het automatisch voor je vertaald.
Kan ik eindelijk eens meeluisteren naar wat onze medelanders onderling te melden hebben ....
Toevallig vandaag ook update gekregen van google TTS (text-to-speech). Hierdoor is de vertaalapp op android ook in staat direct gesproken tekst om te zetten in een andere taal en voor te lezen.
Google Now werkt wel nog steeds niet in het Nederlands...
edit, nu op frontpage: nieuws: Android kan tekst uit apps voorlezen in het Nederlands

[Reactie gewijzigd door telenut op 28 mei 2014 09:10]

Dat is wat anders, dat is tekst in die in het Nederlands is voorlezen met een Nederlands klinkende stem.
Je kan je afvragen of zo goed als foutloze real time vertaling wel haalbaar is. Context is verschrikkelijk belangrijk bij het bepalen van de vertaling. Als een zin begint met 'de bank' dan wordt het lastig bepalen welke vertaling nodig is (financiële instelling of om op te zitten?) als de rest van de zin nog moet komen. (uiteraard kan context ook soms al uit zinnen vooraf bepaald worden) En als dat dus niet haalbaar is kan je je afvragen of het wel nuttig is. Dat antwoord zou prima alsnog ja kunnen zijn natuurlijk, ik gebruik Google translate ook weleens voor Chinese pagina's ook al komt er geen ABN uit :)

[Reactie gewijzigd door Bokkiej op 28 mei 2014 09:51]

Denk het wel, maar de hoeveelheid processorkracht die je daarvoor nodig hebt is wat het tegenhoudt. Misschien in 10 jaar hebben we genoeg kracht om dit gedaan te krijgen.
Ik vind het wel grappig om te zien hoe Microsoft aan het veranderen is. Voorheen zaten ze heel erg op de verkoop van softwarepaketten maar nu zijn ze zich veel meer aan het richten op diensten. Een realtime vertaler in Skype is echt super handig en voor hun een mooie bron aam taaldata, wat weer ten goede komt voor verdere ontwikkeling :)
Dat is wel erg handig ja. De eerste stap naar een 'Universal Translator' zoals die in Star-Trek te zien is :)
Ik geloof niet dat dit een succes wordt. Microsoft vertaalt ook automatisch hun knowledgebase artikelen wanneer deze niet beschikbaar zijn in het nederlands. De vertaling is verschrikkelijk. Je kan met moeite begrijpen waar het artikel over gaat. Misschien komt dit doordat er veel technische termen worden gerbuikt welke de translator mee vertaald heeft, maar dit soort termen komen ook voorbij tijdens een video conferentie. Als het op papier al niet lukt, dan gaat het nu nog niet werken met stem denk ik.

Neemt niet weg dat het mooi is dat er aan dit soort systemen wordt gewerkt. Communicatie met mensen uit verschillende landen blijft lastig, al wordt het engels van de vooral jongere generatie steeds beter.
Dat kan toch verbeteren?
Chinees lijkt in ieder geval al heel goed te werken. Kijk eens naar dit, luister naar publiek:
http://www.google.nl/url?...fEfdOIz1AIVCF9v0JmDFF3lGQ
(edit: op ca. 80%)

[Reactie gewijzigd door geertdo op 28 mei 2014 08:59]

Ik denk binnen nu en twee jaar Microsoft zijn vertaler heeft overgezet naar wat uit Microsoft Research naar voren komt.

De oude vertalers zijn om te huilen maar ze zijn daar bij MS goed bezig om betere vertalingen te maken.

http://www.youtube.com/watch?v=Nu-nlQqFCKg
http://support.microsoft.com/kb/2919355/nl
Dit is een voorbeeld van een vertaalde pagina. Hoezo snap je hier niets van dan?
Gramatikaal en textueel beter dan 9 van de 10 mensen hier op Tweakers.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True