Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 58 reacties

Cisco werkt aan technologie die het mogelijk moet maken om gesproken woord tijdens een videoconferentie in realtime te vertalen. In het lab zijn de eerste proeven geslaagd. De fabrikant probeert nu het achterliggende systeem te verfijnen.

Het bedrijf biedt nu al manieren om video's in realtime van een transcriptie te voorzien. Momenteel is dit alleen in het Engels mogelijk, al zal de fabrikant op korte termijn ondersteuning voor negen andere talen aanbieden. Het is niet bekend of het Nederlands hier bij zit. Op basis van de technologie van het onderliggende systeem, is Cisco erin geslaagd om niet alleen gesproken woord in realtime in tekst om te zetten, maar ook een geschreven vertaling te bieden.

"In het bedrijfsleven groeit het gebruik van video elk jaar met 50 procent", aldus David Hsieh, vice-president Marketing Emerging Technologies van Cisco tegenover Tweakers.net op het hoofdkantoor in San Jose. "We zijn al heel groot in de markt voor videoconferencing, maar zoeken altijd naar manieren om nieuwe markten aan te boren. Door videobellen kun je nu wel zien of wat je zegt door de ander wordt begrepen, maar als er miscommunicatie is doordat twee mensen een andere taal spreken, dan los je het probleem niet op. Wij werken dus toe naar een systeem dat gesproken woord in realtime kan vertalen naar gesproken woord."

Het bedrijf heeft eerder al een succesvolle proef gedaan waarbij Cisco-directeur Chambers met een Spanjaard contact had via videobellen, waarbij het gesprek automatisch werd vertaald van Spaans naar Engels en vice versa. In de tussentijd is in het laboratorium aan het concept doorgewerkt. Hsieh benadrukt dat al deze technologie nog in ontwikkeling is en dat het nog een aantal jaren zal duren voordat dergelijke vertaaldiensten commercieel beschikbaar zijn. "Dat het gaat komen is zeker, maar we moeten dit met vallen en opstaan leren."

Een van de producten die Cisco nu al heeft, is de Cisco Media Experience Engine 5600. Met dit apparaat is het nu al mogelijk om video's in realtime van een geschreven versie te voorzien. De aanstaande opvolger van de 5600-versie zal vooral sneller zijn dan zijn voorganger en meer mogelijkheden hebben voor geautomatiseerde transcripties en het converteren van de video's. Ook kan de nieuwe versie met twee videostreams overweg, waardoor ook zaken als picture-in-picture mogelijk worden.

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (58)

hoeveel processor snelheid zal dat gaan kosten? en word het bij servers gedaan of moet je eigen pc dan vertalen? dan zal het niet haalbaar zijn voor langzamere pc zijn
Via de dedicated servers van Cisco, lijkt me :)
[sarcasme]
En vergeet de honderd miljard miljoen licenses niet die je nodig zal hebben om dit als bedrijf in te kunnen zetten.
[/sarcasme]

Zowiezo is het weer een leuk marketing verhaaltje van Cisco dat het leuk in de pers doet.
Gespecialiseerde bedrijven hebben de grootste moeite om gewone text documenten al te vertalen dus afgezien van wat algemene zinnen, zal het systeem waarschijnlijk een hoop steken laten vallen.
Waarom denk je dat er geen enkele video van deze demo online staat? :)
En vergeet de honderd miljard miljoen licenses niet die je nodig zal hebben om dit als bedrijf in te kunnen zetten.
mogen ze er volgens u geen geld mee verdienen dan?
waarom zouden ze dan nog moeite en kosten erin steken?
Alles moet opensource en gratis hé. Wordt de wereld sneller beter van als je alle technologische vooruitgang van een stel nerds op een zolder laat afhangen.
Een koekje voor jou voor deze sarcastische samenvatting van een compleet concept in één zin :)
Ik weet nog dat er vroeger spraakherkenningsproducten op de markt waren voor o.a. Word. Dat was in de tijd dat we net de Pentium II kregen, en dat werkte ook (min of meer :+) ... Dus op zich moet het niet extreem zwaar hoeven zijn, zeker niet als je zoals in een Cisco-apparaat/-telefoon speciale chipsets ervoor zou hebben.
spraakherkenning had ik al op m'n 386. Ok je moest NL praten met een zwaar Amerikaans accent, maar het werkte wel.
ik vroeg me toen al jaren af waarmee L&H (Lernhout en Hauspie, zogenaamde spraakpioniers voor wie ze niet zou kennen) zich al die jaren mee hebben ledig gehouden. pun intended.

Maar al ik de huidige stand van automatisch vertalen zie, zie ik er weinig heil in.
Doet me altijd denken aan die Berlitz reclames : "blabla bla had belangrijk business gesprek met hoodkwartier in Tokio in het japans, vrij vertaald klonk het zo : in het land van de rijzende non, werken we met vereende verkrachtingen ...."
In die tijd was dat allemaal te danken aan een heel tof bedrijf genaamd Lernout en Hauspie. Nou ja tof, het is ter ziele gegaan aan gigantische fraude. Maar de technieken die zij ontwikkelden waren hun tijd ver vooruit.
Kwestie van spraakherkenning (kan mijn 4 jaar oude, budgetmodel alcatel telefoon al) combineren met een vertaler (een beetje browser kost meer vermogen).
"Op basis van de technologie van het onderliggende systeem, is Cisco erin geslaagd om niet alleen gesproken woord in realtime in tekst om te zetten, maar ook een geschreven vertaling te bieden."

Wow dat is een gigantische vooruitgang. heb zo'n soort systeem eens eerder gezien in een future filmpje van microsoft. had niet gedacht dat het al zo snel waarheid zou worden. stel je voor alle mogelijkheden die dit systeem met zich meebrengt :D

[Reactie gewijzigd door fstechnics op 14 september 2010 09:22]

De realiteit haalt science fiction op veel punten vaak al in, :+.
Om je uit de droom te helpen, vertaalsystemen voor geschreven zinnen zijn niet nieuw, en stem-naar-tekst systemen bestaan al sinds vorige eeuw. Slechts de combinatie van de twee is nieuw.
wat ik in de microsoft video's had gezien was kinderen die elk aan het uiteinde van de wereld stonden voor een beeldscherm, tegen elkaar aan het praten waren waarna het systeem de vertaling in woord en beeld op het scherm toonde (een van de kinderen praatte engels, de ander arabisch)
Ik moest direct aan Google denken, ik meen ooit gelezen te hebben dat zij aan vergelijkbare technologie werken. Een soort combinatie van translate en talk.
En dan moet ik direct denken aan die hilarische automatische ondertitels bij sommige youtube-filmpjes. Ik lach me echt kapot om wat daar soms staat :D Als je dat dan ook nog eens gaat vertalen wordt het nog erger.

Erg leuk enzo, maar met achtergrondgeluid gaat het weer een stuk moeilijker worden. Ben in ieder geval benieuwd :)
Deze telefoon heeft dat al jaren geleden mogelijk gemaakt.
Vraag me af hoe lang het duurt voordat de rest van de mogelijkheden werkelijkheid worden....
http://pomegranatephone.com/
Hier moest ik inderdaad ook meteen aan denken. Zou mooi zijn als dit echt gaat werken, maar vraag me af hoe goed het (op dit moment) werkt wanneer je onduidelijk of met een sterk accent gaat praten. Al met al is het natuurlijk wel een heel interessante ontwikkeling.
Waar ik bang voor ben dat het zoals het met Windows Voice Reckognition gaat. En dat het voice wreckognition wordt.

In andere woorden dat de omzetting van taal 1 naar taal 2 wel zal gaan. Maar dat de omzetting van woorden tot text erg moeilijk zal verlopen.
Idd denk aan zinsopbouw / gramatica. Als je soms hoort hoe nederlanders engels spreken, gewoon alle woorden vervangen door engels maar de zinsopbouw niet aanpassen, heerlijk. Er is zo'n boekje van "I always get my zin", een aanrader.
Of kijk naar Google Translate, voor de aardigheid eens een zinnetje maken in NL, dan naar Engels vertalen en dat dan weer terug. Nou daar gaat het meestal al fout, zeker als je dat nog een keer herhaald ;)

Maar goed, alle tecniek is voor verbetering vatbaar dus ik denk dat ze daar heeeel snel verbeter slagen zullen maken. Ik ben benieuwd.
Toch het ik hier sterk mijn twijfels bij in hoeverre dit echt vlot gaat werken. Tolken zijn veel flexibeler dan eender welke computer ook. Zij kunnen inpikken op wat er in een meeting gebeurd, vakjargon, grapjes, ... Het klinkt allemaal wel mooi wat Cisco doet, maar ik wil het eerst wel eens in een echte veldtest zien ipv een labo omgeving waar waarschijnlijk heel erg gelet wordt op wat er gezegd wordt. Ik denk dat mijn vriendin nog niet direct gaat moeten vrezen voor haar tolk job :)
Mijn vriendin is ook tolk en bij deze is het dus wel grappig dat hier over vertalen wordt gesproken ipv tolken aangezien een tolk nogal eens graag neerkijkt op een vertaler.

Gezien het feit dat een taal ongelooflijk veel nuances bevat, zoals bijvoorbeeld vertalen en tolken, lijkt het mij niet evident om iets op poten te zetten dat universeel inzetbaar is. Ik zie die programma's niet direct een speech in de Verenigde Naties omzetten van het maltees naar het chinees.

Waarschijnlijk zal de focus dus eerst vallen op de belangrijke talen. Een ander probleem zijn, zoals reeds gezegd, de accenten. Niet in het minst iemand uit Wales, maar zeker ook mensen die de behoefte voelen om in het engels te spreken omdat ze denken dat ze het kunnen en daarbij dus uitdrukkingen uit bijvoorbeeld onze taal letterlijk gaan vertalen naar het engels. Dat programma gaat dus onze uitdrukking nog eens letterlijk vertalen naar een andere taal, dat zal echt wel hilarisch worden.

Nee ze moet hier ook nog niet beginnen vrezen voor haar job.
Ik weet niet of het wat wordt. Ik heb nog nooit überhaupt een tekst-tekst vertaler gezien die mooie vertalingen creëren.op zich een leuk idee, maar je apparaat moet zowel goed zijn in mensen verstaan (op zich nu redelijk mogelijk als je goed articuleert, mar daar hebben mensen aan de telefoon niet altijd zijn in), en de taalsyntax en ,structuur begrijpen en deze vertalen. In feite is dit alles al heel lang mogelijk, maar kwaliteit is ook belangrijk.
Microsoft heeft dit al een half jaar geleden laten zien als testopstelling met hun OCS: http://www.neowin.net/news/microsoft-translating-phone
Technologisch gezien zeg ik: indrukwekkend!
Maar of dit de 'way-to-go' is?? Communicatie blijft iets dat erg onverwachte wendingen kan aannemen als men elkaar verkeerd begrijpt. Het risico dat een vertaal gadget iets 'verkeerd' vertaalt, is erg groot. Als dit soort apparatuur gemeengoed wordt, is er geen noodzaak meer om een 2e of 3e taal te gaan leren. Dit lijkt misschien ideaal maar ik ben daar toch erg huiverig voor.
Interessant bijverschijnsel van vertaalmachines: taal zal minder snel evalueren. Mensen zullen zich aanpassen zodat de vertaalmachines hen begrijpen. Dit betekent dat nieuwe woorden en zinconstructies niet snel ingeburgerd raken.

Voordeel is wel dat dialect en minderheidstalen (zoals Fries) zullen uitsterven omdat er geen vertaalmachines gemaakt worden voor deze talen. Bovendien zullen mensen beter geconditioneerd zijn om goed te articuleren.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True