Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 25 reacties

Microsoft maakt toegang tot de Skype Translator-preview dienst gemakkelijker. Vanaf vandaag hoeven gebruikers zich niet langer apart aan te melden om de service te gebruiken. De betadienst herkent vier gesproken en vijftig geschreven talen.

Microsoft liet Skype Translator in mei vorig jaar voor het eerst zien. Het bedrijf demonstreerde hoe twee medewerkers met elkaar spraken in Duits en Engels. De software vertaalde de gehoorde zinnen realtime naar een andere taal en sprak ze vervolgens uit.

In december vorig jaar bracht Microsoft een publieke testversie uit, waarvoor gebruikers zich apart moesten aanmelden. Die laatste voorwaarde is nu dus verdwenen. Wel is Skype Translator nog steeds een aparte app, die bovendien alleen beschikbaar is voor Windows 8.1 en de preview van Windows 10. Andere platformen worden niet ondersteund. Alleen de beller hoeft de Skype Translator-app geïnstalleerd te hebben; de ontvanger van het gesprek kan een normale versie van Skype gebruiken. Microsoft raadt hier het gebruik van de desktopversie voor aan.

Om de realtime gesproken vertaling mogelijk te maken, zet het systeem gesproken woorden om in tekst. Vervolgens gebruikt het systeem Microsoft Translator, dezelfde tool die gebruikt wordt voor Bing Vertalen, om de tekst om te zetten in een andere taal. Een tekst-to-speech-bot, die als een onzichtbare derde deelnemer aan het gesprek wordt toegevoegd, spreekt de zin vervolgens uit. In de loop van de tijd kan het systeem zichzelf verbeteren met machine learning: de software 'leert' automatisch van zijn gebruikers. Translator bewaart daartoe de via de dienst gevoerde conversaties; daarnaast worden bijvoorbeeld ook video's met door een mens vertaalde ondertitels gebruikt als trainingsdata.

De software herkent de gesproken talen Engels, Duits en sinds vorige maand ook Mandarijn en Italiaans. Wanneer gebruikers tekst intypen via de chatfunctie, kunnen vijftig talen worden vertaald. Daarbij hoort ook Nederlands. Of en wanneer Nederlands wordt toegevoegd als gesproken taal, is niet duidelijk.

Met Skype Translator wil Microsoft realtimevertaling laten doorbreken voor een breder publiek. Bedrijven zijn al jarenlang bezig met dergelijke systemen. Cisco wilde eerder ook al realtimevertalingen tijdens videoconferenties mogelijk maken, terwijl Google poogt om telefoongesprekken realtime te vertalen.

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (25)

Oeh, heel vet! Het voorbeeld van de kinderen vind ik dan meteen ook een van de sterke punten. Ook kinderen kunnen nu gewoon communiceren met elkaar, zonder constant een goede vertaling op te zoeken oid. Aan de andere kant word je wel weer aardig bediend, want waarom nu een andere taal leren op de manier zoiets wij die nu kennen als het toch automatisch vertaald gaat worden door het systeem. Het heeft dus twee kanten. De ontwikkeling vind ik heel tof, maar het wordt allemaal o zo makkelijk gemaakt op deze manier. Echter zal je ook van deze vorm van vertalen gaan leren. Je hoort bepaalde uitdrukkingen en ziet vervolgens de vertaling ervan real-time op je scherm. Best een goede zet van Microsoft om dit te implementeren. Lijkt me een leuke manier van (onbedoeld?) leren.

[Reactie gewijzigd door Danny.G op 12 mei 2015 17:52]

Een taal leren is niet puur een vorm van communicatie maar ook een groot deel cultuur. Onderschat niet hoe de structuur van een taal de gedachten beÔnvloed van gehele culturen. Wie echt goede zaken wil doen of hechte vriendschappen wil vormen zal nog altijd profiteren van een taal leren, naar mijn mening.
Toch weerlegt recent onderzoek de these dat taal het denken beinvloed of beperkt. Vrienden maken daargelaten, heeft taal op zich geen invloed op of en hoe je vrienden maakt. Zou zeer groot nieuws (en zeer omstreden ongetwijfeld) zijn als dat toch zo was.
Dat ontkent echter nog niet dat het leren van een taal hand in hand gaan met soms subtiele culture inzichten die erg van belang kunnen zijn op persoonlijk dan al niet zakelijk vlak.
Maar is dat niet meer omdat het leren van een taal vaak (ten dele) gelijktijdig gaat met het leren van die cultuur? Ik weet niet of de taal en cultuur nu daadwerkelijk afhankelijk zijn, of dat het meer zo is dat als je een taal leert, je er meestal een beetje cultuur gratis bij krijgt.
Ik weet niet of de taal en cultuur nu daadwerkelijk afhankelijk zijn, of dat het meer zo is dat als je een taal leert, je er meestal een beetje cultuur gratis bij krijgt.
Taal en cultuur weet ik niet, maar communicatie en cultuur wel. Je kan een taal prima machtig zijn, maar wanneer je de cultuur van je gesprekspartner niet begrijpt zal je niet kunen communiceren.
Absoluut. Wanneer ik zaken doe met Amerikanen wil ik zelf nog wel eens Engels spreken, maar in elke andere taal laat het woord over aan een interpreter, ook bij talen die ik zelf aardig spreek.

Helaas neemt iedereen dat zo serieus en ik heb dan ook menig vergadering mogen bijwonen waar twee partijen volledig op 1 lijn zitten maar dat zelf niet doorhebben. (Of erger, denken op lijn te zitten waar dat absoluut niet het geval was.) Tenenkrommend en soms met grote financiŽle consequenties.

Dat gezegd hebbende vind het wel een goede ontwikkeling. Een hoop mensen zijn niet in staat om (ver) te reizen en worden op deze manier toch in staat gesteld hun eigen wereldbeeld te ontwikkelen.
Mee eens, elke cultuur en taal heeft "last" van kenmerkende aspecten en gewoontes. Echter is dit wel gewoon een goede basis om mee te kunnen beginnen, want door de woordenboeken/schoolboeken leer je culturen en gewoontes immers ook niet dusdanig goed kennen; ook hier leer je slechts de basis. Vooral met een woordenboek. :+ De overige dingen leer je vaak toch wanneer je er daadwerkelijk bent.
Kun je er van de gesproken talen direct naar 1 van de 50 geschreven talen mee vertalen?
Het zou inderdaad mooi zijn als ik Engels praat, en de ontvangende partij in zijn of haar eigen taal ondertiteling krijgt. Aangezien Engelse spraakherkenning werkt, en ook het vertalen van tekst werkt, zou dit (relatief) simpel te implementeren zijn.

Het zou mij in ieder geval heel goed uitkomen!
Helaas, er is op het moment alleen realtime voice vertaling tussen Engels, Spaans, Italiaans en Mandarijn. Wel kan Skype Translator instant messages tussen 50 verschillen vertalen. Speech-to-text en dan vertalen (zelfs voor de huidige ondersteunde talen) lijken ze op het moment niet aan te doen, alhoewel voor de voice gesprekken er wel een transcript wordt gegenereerd.

[Reactie gewijzigd door the_shadow op 13 mei 2015 07:18]

Ik snap niet hoe zo'n programma kan leren. Stel ik ben een boer uit Duitsland en ik praat met een Engelse collega en.ik heb het over mijn haan die elke morgen bezig is. Dan vertaalt hij dat anders (je snapt em al), maar die software weet niet dat ik rooster bedoel in plaats van cock. Hij heeft niet door dat hij het fout heeft tenzij het tegen hem word verteld oid.
Het hele punt van het programma is dat het taal meer in context kan begrijpen. Anders zou het gewoon een ouderwetse vertaalprogramma zijn wat we al jaren hebben.
Dit is inderdaad een van de moeilijkste zaken voor een vertaalprogramma. Vandaar dat er ook steeds meer gewerkt wordt met uitgebreide databases met complete zinnen etc erin. Op basis van langere zinnen dan in een woordenboek kan er gemakkelijker context gevonden worden. De vertaling zou hierdoor een stuk beter moeten worden.

Er kunnen dan combinaties gevonden worden waardoor duidelijker is dat als er landbouwtermen voorbij komen in het gesprek de optie "rooster" aannemelijker is dan de optie "cock".
Hahn is toch gewoon een rooster? Daarbij spreken veel boeren best plat en bijvoorbeeld Bayrisch is toch iets anders dan Duits.
Ziet er veelbelovend uit, maar ik denk dat deze app nog veel problemen gaat krijgen met spreektaal, spreekwoorden, intonaties en noem er nog maar een paar op :/ . Leuk stukje programmatuur, maar niet heel erg nuttig voor de 'normale' Nederlander.
Dat de app vervolgens ook nog eens gesprekken in tekstvorm opslaat lijkt me al helemaal onwenselijk. Ik voorzie een aankomend rechtzaakje vanuit Privacy First 8)7
Succes met je rechtzaak wanneer je akkoord bent gegaan met de voorwaarden. Verder is de fucntionaliteit nodig om het systeem beter te maken. Machine learning heeft eenmaal menselijke input nodig om ervan te leren.
Ik was zeker ook niet van plan om een rechtzaak aan te gaan spannen, maar aangezien dat Privacy First ook al rechtzaken aanspant m.b.t. traject controles welke al jaren bestaan zou ik het niet gek vinden dat hier ook iets van zal komen ;)

[Reactie gewijzigd door kTdnG op 15 mei 2015 08:59]

Dat de app vervolgens ook nog eens gesprekken in tekstvorm opslaat lijkt me al helemaal onwenselijk. Ik voorzie een aankomend rechtzaakje vanuit Privacy First 8)7
Of dat zet je gewoon uit, scheelt je weer een rechtzaak.
Dit zijn toch wel gave ontwikkelingen. Nog even en we hebben na een paar duizend jaar revanche op God genomen....
De ontwikkelingen in deze zaken gaan steeds verder. Maar waar ik nieuwsgierig naar ben, is de betrouwbaarheid. Wat ik hiermee bedoel is het nuchtere feit dat tekstuele vertalingen b.v. door de Google vertaalmachine er nog steeds erg vaak naast zitten. Eenvoudig het gevolg van het feit dat vrijwel alle talen voor bepaalde woorden meer dan ťťn betekenissen hebben. Soms is het resultaat van zo'n brouwsel zelfs lachen-gieren-brullen. Ik overdrijf niet, ik heb het meer dan eens voor de aardigheid uitgeprobeerd.

Een heel aardig voorbeeld wat in dit verband wel eens is genoemd is een "kringetje vertaling". B.v. Nederlands/Engels, Engels/Frans, Frans/Duits en tenslotte van Duits weer naar Nederlands. Kijk en vermaak je om het eindresultaat.

De software is dus nog niet in staat om in plaats van woord-voor-woord het zinsverband mee te nemen, of met andere woorden aan te voelen wat wordt bedoeld. Ik ben dan ook heel nieuwsgierig of de ontwikkelingen nu wel een stapje verder zijn. Mocht dat niet zo zijn, houd daar dan in geval van totaal geen kennis van die andere taal wel rekening mee. Anders is het niet denkbeeldig dat bij zo'n peer-to-peer-conversatie heel pijnlijke misverstanden kunnen ontstaan.
Nog steeds is de beste herkenner (de basis van alle vertaling, snappen van opdrachten in hard- en software...) niet in staat 100% te scoren.
Een oud telefoontje, pre-wap meen ik zelfs zoals de siemens s55 kon dat wEl.
Het heette: spraaklabels.
Dat generieke moet optioneel zijn.
Nu zal men wel verplicht algemeen beschaafd 'lands' moeten leren...
.
Dat kinderen wellicht geen vreemde taal hoeven leren (meertalig zijn is goed voor de hersen, is wetenschappelijk bewezen) is voor toekomstige leiders weer een voordeel.
Dus houd dat engels er maar in, hoewel dat dan weer makkelijk te filteren is voor het ergens aankomt....

[Reactie gewijzigd door notsonewbie op 12 mei 2015 20:01]

In het artikel staat:
De software herkent de gesproken talen Engels, Duits en sinds vorige maand ook Mandarijn en Italiaans.
Rare is dat in het filmpje kinderen Engels en Spaans met elkaar praten. De beschikbare talen zijn dan ook: Engels, Spaans, Italiaans en Chinees (zal wel Mandarijn zijn).
Of en wanneer Nederlands wordt toegevoegd als gesproken taal, is niet duidelijk.
Tenzij Skype stopt te bestaan in de tussentijd denk ik dat dit wel een "given" is. Die ondersteuning zal er ooit wel komen. Net als Cortana in de toekomst waarschijnlijk wel ondersteuning voor het Nederlands gaat krijgen, volgens geruchten zou dat voor Cortana gebeuren in een ondersteunings-uitbreiding na Windows 10 en ik veronderstel dat Cortana en Skype Translate voor de herkenning dezelfde engine gebruiken.
Zou daar technologie inzitten van Lernout & Hauspie ?

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True