Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 41 reacties

De vertaal-app van Google krijgt de mogelijkheid om gesprekken uit een aantal populaire talen realtime te vertalen, schrijft een Amerikaanse krant. Ook zou het bedrijf met een dienst komen om bijvoorbeeld straatbordjes realtime te vertalen.

Google TranslateIn een update voor de Google Translate-app wordt de mogelijkheid om gesprekken realtime te vertalen verwerkt, schrijft The New York Times. Een aantal populaire talen wordt ondersteund; het is onduidelijk welke dat zijn. Google heeft de berichtgeving van The New York Times nog niet bevestigd.

Het is onduidelijk of de realtime-optie enkel in 'echte' gesprekken kan worden gebruikt, of dat de functionaliteit bijvoorbeeld ook in Googles videochat-app Hangouts terecht komt. Google Translate zal de vertaling in tekst weergeven, in tegenstelling tot Skype Translator, waarbij de vertaling ook daadwerkelijk wordt uitgesproken.

Daarnaast komt Google volgens de krant binnenkort met een dienst waarmee een gebruiker geschreven tekst via zijn smartphone-camera realtime kan vertalen, bijvoorbeeld de tekst op een buitenlands straatbordje. Het is onduidelijk of die functionaliteit wordt verwerkt in de Translate-app, of dat het gaat om een aparte dienst. De translate-app heeft al de mogelijkheid om geschreven tekst te vertalen, maar dat gebeurt niet realtime: de app moet een foto eerst analyseren. In mei nam Google nog een bedrijf over dat een app ontwikkelde waarmee gebruikers geschreven tekst realtime konden vertalen.

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (41)

Misschien een idee om te vermelden dat de overgenomen app Word Lens is...
http://en.wikipedia.org/wiki/Word_Lens
Ik had al vermoeden dat Google dit app Word Lens ooit zou overnemen :) is nu bewezen.
Die app werkte wel heel goed maar alleen vondt ik dat ondersteunde talen te beperkt waren maar Google zal het wel oplossen.
Ik had al vermoeden dat Google dit app Word Lens ooit zou overnemen :) is nu bewezen.
Dat was 8 maanden geleden al 'bewezen' door het item dat gelinkt staat op de laatste regel:
In mei nam Google nog een bedrijf over dat een app ontwikkelde waarmee gebruikers geschreven tekst realtime konden vertalen.
Maar voor een site als tweakers had ik niet verwacht dat ze de hyperlink op "nam" hadden geplaatst.
Een betere formulering van deze zin:

In mei nam Google nog het bedrijf Quest Visual over, die de app Word Lens ontwikkelde waarmee gebruikers geschreven tekst realtime konden vertalen.
Ik ben steeds minder voorstander van alle vertaal programma's. Ja, het kan heel erg handig zijn maar gaat er nog best veel fout en het houdt de mensen dom.
Straks gaat helemaal niemand meer een andere taal leren en gaan we dezelfde kant op als met rekenen wiskunde is gegaan, daar gebruiken scholieren al een rekenmachine om de meest simpele sommen uit te rekenen, Straks gebruiken ze een vertaal app bij de toets Engels.

[Reactie gewijzigd door [Roland] op 12 januari 2015 13:23]

Nee, laten we inderdaad iedereen jaren van hun leven investeren om iets te kunnen wat ze al kunnen (namelijk een taal spraken/schrijven/lezen). Ik kan mij goed voorstellen dat het in de toekomst makkelijker wordt om gewoon in een eigen taal tegen iemand anders te praten, en in de door jou gewenst taal terug gesproken wordt. Hierdoor kunnen mensen dus makkelijker verbinden, mits natuurlijk, die vertaling goed is. Vroeger werd er overigens over het telraam net zo gedacht als (door jou) over het rekenmachine nu. Het is een verbetering, hoofdrekenen is namelijk langzamer en minder accuraat dan m.b.v. een computer/machine rekenen, zeker bij gecompliceerde berekeningen. Of log(8)*sin(5) jij even in je hoofd? Ach ja.

Edit: spelvautjes

[Reactie gewijzigd door drdelta op 12 januari 2015 15:02]

Tot op zekere hoogte heb je gelijk, maar bij hoofdrekenen ga je wel een klein beetje kort door de bocht. Relatief simpele sommen zijn wel degelijk sneller uit te rekenen uit je hoofd als je daar een beetje geoefend in bent, zeker als je ander eerst je telefoon moet pakken, ontgrendelen, calculator app zoeken en starten, dan eens intypen en dan pas je uitkomst hebben.
Daarnaast en naar mijn idee veel belangrijker is dat geoefend zijn in hoofdrekenen ook als effect heeft dat je vaak wel een redelijk idee hebt wat er ongeveer uit een som moet komen, ook als deze wat complexer is waardoor je wel je rekenmachine er bij pakt. Het probleem met mensen die helemaal niet of slecht kunnen hoofdrekenen is dat ze het niet door hebben als ze een foutje maken met hun rekenmachine. Als ze dan 432x63 uitrekenen en er 2709 uit krijgen dan nemen ze dat gewoon over zonder zich te realiseren dat dat een orde van grootte er naast zit (en zich dus niet realiseren dat ze de 2 niet goed ingedrukt hadden).
Het lijkt me dus zeker belangrijk dat scholieren nog leren hoofdrekenen en dat zeker de eerste jaren maar misschien ook daarna nog op bepaalde momenten rekenmachines niet toegestaan zijn.
Volgens mij is wat je hier omschrijft gewoon een vorm van evolutie. Onze hersenen zullen zich uiteindelijk aan gaan passen. Niet het onthouden van dingen, niet het snel kunnen rekenen, niet het kunnen spreken van verschillende talen is datgeen waar onze hersenen uiteindelijk in uit zullen moeten blinken. Nee, in de toekomst wordt juist het toe kunnen passen van kennis de essentie. Los van de balast van het verplichte leren van rijtjes woordjes, tafels en hoofdsteden van landen.

Het opent de weg om ruimte te creŽren voor andere capaciteiten in ons brein en misschien komen daar wel hele verrassende dingen uit. En misschien ook wel niet en worden we er alleen lui, dom en hulpeloos van en sterven we uit door onze eigen inventiviteit.

Wie zal het zeggen.
En computers zorgen ervoor dat alle banen verdwijnen, en we communiceren niet meer met elkaar, en iedereen kijkt met ons mee. We worden eigenlijk een soort van robots. Niet dus.

In elke angst zit een kern van waarheid. Maar op het moment dat je je daardoor gaat laten leiden sta je innovaties in de weg.
Als het echt zo'n probleem is laat de markt dat van zelf wel zien.
Nee, zeker geen angst en ik ben absoluut voorstander van automatisering. Maar we moeten oppassen dat we het ons niet te makkelijk gaan maken.

Kijk ik naar mezelf, ik denk steeds minder na over hoe ik iets moet spellen, spellingscontrole wordt steeds beter dus waarom zou ik het leren. Met rekenen ook al en straks hoeven we geen Engels, Frans of Duits meer te leren. Het is geen angst, Ik zie het positieve er echt wel van (minder mensen uitgesloten die moeite met rekenen of taal hebben, makkelijker communiceren) maar ik zie ook de wat mindere kanten ervan.
@Altijd_Lastig

Je bendt niet de eenige die problemen heefd med spelling. Kijk even hieronder (ik vindt) en de ultieme hierboven: ik vondt

Maar nu even serieus: Tools die automatisch vertalen zijn extreem handig, maar zolang ze niet de juiste nuances kunnen overbrengen zal er nog altijd nood zijn aan menselijke vertalers.

Verder vrees ik dat de mensen die geen vreemde talen kennen (of niet goed) niet ineens de vreemde culturen gaan opsnuiven met zo'n apps. Diegenen die dat wensen doen dat immers nu ook al, je komt heel ver met gebaren en wat basiswoordjes.
Grappig, ik merk in mezelf het tegenovergestelde. Door alle resources tegenwoordig en juist ook automatische spellingscontrole wordt ik steeds beter in taal. Als ik zie dat word ineens iets verandert waarvan ik dacht dat het correct was dan ga ik het opzoeken en onthoud ik het juist sneller dan als ik vroeger gewoon dezelfde fout bleef maken.
Wat mij betreft mag spellingscontrole juist nog veel verder doorgevoerd worden. Dan kunnen we wellicht het effect terug dringen dat domme veel gemaakte fouten op een gegeven moment correct genoemd worden 'want zoveel mensen doen het nu al zo'. Zo vreselijk iritant als je zelf je best doet om het goed te doen en ineens wordt goed nu als fout gezien ;)
Maar goed, ik ben dan ook een betweter, het zal vast voor veel mensen anders werken :P

[Reactie gewijzigd door Finraziel op 12 januari 2015 09:49]

Veel talen kunnen spreken is goed, erg goed. Maar wie wilt er nu Frans leren? :+
Wiskunde is iets anders, ik vindt dat voor eenvoudige sommen geen rekenmachine mag worden gebruik. Een wereld zonder duizend talen is niet erg, maar een wereld zonder wiskunde? Ik dacht van niet.
.... ik vindt ....
Met dt... Hmmm.... Misschien een idee om toch nog even door te leren? 8-)
... wie wilt ....

Er schort al genoeg aan je nederlands.....
Mwah met een vertaal app heb je een groot probleem, namelijk een app vertaald alles letterlijk en woord voor woord, waardoor de echte bericht verloren gaat.

Je kan van alles en nog wat bedoelen met een zin en bij sommige talen met heel veel homoniemen heb je sneller een probleem. Dus ik denk niet dat vertaal apps het antwoord is. Het is enkel een hulpje.
Straks gebruiken ze een vertaal app bij de toets Engels Nederlands.
Fixed that for you. :+

Maar even serieus. Ik kom wel eens op Chinese forums. De vertaling van Google laat veel te wensen over maar in plaats van 0% snap ik nu 50% van wat er geschreven is. De rest van de informatie moet ik zelf invullen. Ik word daar steeds beter in. Zonder Google translate zou ik op 0% blijven hangen.

In jouw ideale wereld zou ik dus Chinees moeten leren. Dat is in mijn geval een ontzettende verspilling van tijd.
Nee dit is meer het geval bij autocorrect bij google zoeken of tekst verwerkers. Als ik een woord niet weet zoek ik dat altijd direct op in google.translate, dit heeft mijn engelse woordenschat een heel stuk beter gemaakt over de jaren.
Doet me denken aan die Chinese familie die me in Brussel op de trein in half verstaanbaar Engels de weg vroeg: hun (Chineestalige) reisgids vertaalde de stadsnamen in het Engels, maar de bordjes waren natuurlijk in het Nederlands en Frans. Daar hadden ze niet aan gedacht. Ze zaten op de verkeerde trein en ik heb ze maar snel in de midi doen afstappen eer ze tussen de koeien terecht kwamen.

Als je op je vertaaltool vertrouwt en zelf geen kennis van zaken hebt, dan ben je de banaan wanneer/zodra je tool het laat afweten.
Het probleem is dat er veel te veel talen zijn.

Mijn Engels is prima, maar die van een groot deel van de wereld niet. Jaren geleden was het grotendeels handen- en voetenwerk als ik in landen als China, Korea en Japan was. Lezen was al helemaal onmogelijk. Succes met het leren van Kanji voor je op vakantie gaat.

De laatste keren kon ik gewoon een foto maken van de oncijferbare tekens en werd het prima vertaald, enorm handig bij bijvoorbeeld een menukaart als je wil weten wat voor dier er in het product zit verwerkt. Ook conversaties voeren was prima mogelijk.

Als er iets is wat die apps mogelijk hebben gemaakt, dan is het dat ik beter contact had met de locals. Iets wat voorheen onmogelijk was zonder jaren lang te studeren.
dan ben je ook geen voorstander van de mobiele telefoon etc?? want je hoeft geen telefoon nummers meer te onthouden . en navigatie moeten we dan ook afschaffen en weer gewoon terug naar het ouderwetse stratenboek .
Wat navigatie betreft, het is absoluut goed als mensen ook kunnen kaart lezen. Er zijn hordes mensen die geen idee hebben waar ze zijn omdat ze blind de navigatie volgen. Handig als het apparaat niet meer werkt.

Natuurlijk ben ik voorstander mobiele telefoon en vooruitgang, innovatie is goed. Ik benadruk alleen dat ik het ten koste gaat van het zelf nadenken.
Het is vooral een gevoelsprobleem wat je beschrijft, althans in het voorbeeld "rekenen".

Jazeker, mensen zijn slechter in hoofdrekenen. Maar in de praktijk is het geen probleem omdat ieder moment van de dag, waar dan ook, we omgeven zijn met technologie om dit te compenseren. Het is dus vooral een theoretisch probleem.

Je kunt de lijn doortrekken naar programmeurs, die tegenwoordig absoluut niet meer zonder Google kunnen.
Waar ik mij weleens zorgen over maak in onze privacy, wie weet er wat Google doet met hele documenten die door translate worden gehaald? Er zullen ongetwijfeld gebruikers zijn die dit doen met onder andere vertrouwelijke informatie.
Is er spellingscontrole, kan ik er niet op vertrouwen :-)
haha... inderdaad.
Ik kon het niet laten om het even te noemen. :)
Handig mochten wij in de toekomst onbeperkt dataverkeer op de mobile telefoons krijgen. En accuduur.
Dat is echt een awesome vooruitgang. Had al veel eerder dit gehoopt maar dat het er echt komt is erg handig
Ze gaan de trent van Skype ook mee.
Die kan ook dus gesproken taal vertalen naar tekst, zeer handig als je met buitenlandse mensen praat.
Nu kun je dus ook met Google's app bordjes en teksten snel vertalen via een soort van OCR systeem.
Begint steeds interessanter te worden op die manier, en nog even, kunnen we met een apparaatje in je oor met iedereen praten, ondanks de taal barriere.
Al deze functies zijn al geruime tijd mogelijk op windows phone met microsoft translator
Mooi dat microsoft is een keer voor loopt met deze techniek.
http://www.windowsphone.c...d8-df11-a844-00237de2db9e

Toevoeging:
Ik vraag me toch af waarom bij dit soort artikelen het Windows Phone platform vaak 'vergeten' wordt. In dit geval legt de redactie van New york times en tweakers wel de link met skype maar niet met WP. Met een klein onderzoek kom je denk ik toch wel al snel uit op bovenstaande app.
Dit gebeurt wel vaker als android en ios vergeleken worden. De vraag is of dit aan de marketing van MS ligt of dat de media te veel gefocust is op de twee grote platformen.

[Reactie gewijzigd door Rubentje op 12 januari 2015 14:48]

Hier gaat het denk ik ook over integratie in combinatie met andere apps, een soort API dus. Zo ver als ik weet heeft deze MS app dat (nog) niet
Hoe haal je dat uit dit artikel? Heb je daar een bron voor?
Zoals ik het lees in dit artikel gaat het hier wel degelijk om een APP update voor de eigen app van google.
Zoals ik al zei: denk ik, bij veel andere gapps kan je als dev al gebruik maken van api's
Daarnaast komt Google volgens de krant binnenkort met een dienst waarmee een gebruiker geschreven tekst via zijn smartphone-camera realtime kan vertalen, bijvoorbeeld de tekst op een buitenlands straatbordje.
Dit kan al met behulp van Google Goggles
Het vertalen is misschien nog niet de grootste probleem van google maar de grammatica.
Als ik iets uit het Engels, Frans, Duits, Spaans of wel de aller moeilijkste Chinees & Japans vertaal dan is het net of je naar een grap van Ali B zit te kijken,
Mooie feature natuurlijk. Maar ik vind dat ze wel eerst het vertalen mogen verbeteren. Als ik Engelse zinnen vertaal is het altijd het letterlijke van het letterlijke.
Dat was ook mijn eerste gedachte. De logica in de vertalingen is regelmatig ver te zoeken. En dan gaat het niet eens om hele ingewikkelde zinsconstructies of vreemde contexten.
Toch wordt dat al steeds beter. Natuurlijk duurt het nog even voor we allemaal een StarTrek achtige vertaler achter ons oor hebben zitten, maar niets is onmogelijk.

Sowieso verwacht ik dat we in de toekomst met veel minder talen zullen gaan werken. Dialecten verdwijnen al langzaam en ook een aantal kleinere talen wordt steeds minder gesproken. Met minder talen wordt het ook veel makkelijker om alle complexere zinnen goed te vertalen, waarbij ook nuances worden meegenomen.

Want daar gaat het nu vaak op fout. Natuurlijk, elke vertaal app kan je vertellen hoe je in het Chinees noodles met kip moet bestellen. Maar als je je wilt verontschuldigen omdat je vertaalcomputer iemand uitscheldt voor 'paard' in plaats van dat je vraagt hoe het met zijn moeder is, dan wordt het lastiger.
Was niet bekend met deze software, ben erg benieuwd in hoe goed het werkt.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True