Google roept hulp vrijwilligers in voor Translate

Google heeft Translate Community opgezet, waarmee het gebruikers hoopt te motiveren om bij te dragen aan vertalingen voor de Translate-dienst. Ook wordt het gemakkelijker om direct vanuit Translate een betere vertaling aan te dragen.

Met de Translate Community krijgen gebruikers tools om Google te helpen met vertalingen voor talen die zij vloeiend spreken. Wie zich inschrijft kan kiezen voor welke talen hij of zij wil bijdragen. De gebruiker kan vervolgens helpen met de vertaling van woorden of zinsdelen, de kwaliteit van vertalingen beoordelen en helpen een keuze te maken tussen verschillende alternatieve vertalingen voor een woord of zinsdeel. Met communityinput hoopt Google de kwaliteit en omvang van zijn vertaaldienst te kunnen verbeteren.

Geïnteresseerde gebruikers kunnen via een speciale webpagina voor de Translate Community beginnen met vertalen. Het is momenteel alleen mogelijk om nieuwe vertalingen aan te dragen en aan te geven of bestaande vertalingen goed of fout zijn. Google stelt op termijn de Translate Community uit te willen breiden met nieuwe mogelijkheden. Dan moeten vrijwilligers overigens ook inzicht krijgen in wat hun bijdrage aan de vertaaldienst is.

Voor wie geen tijd of zin heeft om bij te dragen aan de Translate Community heeft Google het gemakkelijker gemaakt om bij het gebruik van de Translate-dienst een betere vertaling aan te dragen. Zo is het sinds kort mogelijk om een geheel nieuwe vertaling aan te dragen voor een woord of zinsdeel, aldus Google.

Google Translate CommunityGoogle Translate Community

Door RoD

Forum Admin Mobile & FP PowerMod

26-07-2014 • 10:25

146

Reacties (146)

146
139
84
14
1
27
Wijzig sortering
Ik draag liever bij aan Wiktionary / WikiWoordenboek.

Ook al vallen mijn bijdragen dan onder een virale licentie, ik sta dan tenminste niet met mijn tijd en moeite één bedrijf te verrijken.
Da's juist hetzelfde wat ik dacht. Liever moeite steken in een vrij (in de brede betekenis) bechikbare woordenboek dan een product van een commerciëel bedrijf. Ik gebruik Translate heel regelmatig, maar merk ook wel dat de vertaling heel slecht zijn, waarschijnlijk omdat het Engels als referentietaal wordt gebruikt, dus verbeteringen moedig ik alleen maar aan. Maar ze moeten niet verwachten dat ik er meer moeite in ga steken dan ik nu al soms doe. Wie weet help ik ook op die manier de spionageprogramma's van de NSA te verbeteren. Het is toch een dubieus geval, die Google..
Dus.. Ongeveer het rijkste bedrijf ter wereld gebruikt vrijwilligers om dienstverlening te verbeteren en nog rijker te worden?

Ja, ik ben een beetje cynisch hierover.
Anoniem: 118226 @[Roland]26 juli 2014 10:34
Dan zijn initiatieven zoals duolingo een stuk leuker. Daar leer je een taal en ondertussen help je mee teksten te vertalen.
Dus google heeft die miljarden aan geld heeft vrijwilligers nodig omdat?
Graag zonder het woord leuk en helpen :P.

Heb liever dat mensen die verstand hebben van zaken aan Wikipedia sleutelen plaats dan een gigant geld te besparen
Miljoenen mensen maken gebruiken van deze dienst van Google, die hebben er dus zelf grote baat bij als vertaling beter word gedaan. Wie de eigenaar is en hoeveel geld die heeft maakt totaal niks uit, als het bedrijf het zo wilt doen en mensen willen er aan meehelpen waarom niet,.

En woord aanpassen kost je paar seconden als je hem toch al tegenkwam waarom niet even aanpassen? Als iedereen die er gebruik van maakt paar woorden aanpast word de dienst ineens al een heel stuk beter en kost het per individu bijna geen inspanning.

Dit commentaar schrijven kosten mee veel meer energie dan 20 woorden verbeteren, zeg toch ook niet nou lekker, tweakers verdient al meer geld dan ik dus dan draag ik maar niks meer bij aan de tweakers community. Ben blij dat ik niet in jou wereld leef. :D
Toch klinkt de Translate Community mij meer als werk in de oren. Speciaal naar een website/dienst van een bedrijf gaan en daar teksten gaan vertalen. Klinkt mij in de oren als het werk van vertalers.

Ik zou het voordeel nog wel zien van vertalingen zoals in google translate, maar laat ik nou net die site alleen gebruiken als ik de vertaling zelf niet weet en daar juist hulp bij nodig heb. Wie laat google translate nou iets vertalen als hij zelf de ta(a)l(en) vloeiend spreekt?

Ik zie het voordeel voor google duidelijk, voor de gebruikers echter helemaal niet.
Heb jij de translate functie van google wel eens gebruikt? Ik vertaal veel van nederlands naar duits voor mijn werk en het is echt belachelijk hoe vaak ik zaken zelf moet corrigeren. Soms denk ik dat Google alles eerst omzet naar engels en vervolgens weer naar duits.
Ik denk dat wanneer 10.000 Nederlanders een hal uurtje moeite zouden doen om de vertaling nl-de en andersom wat te verbeteren het al een aardig verschil kan maken.

Update: net ff geprobeerd. o.b.v. de door mij aangegeven talen en/nl/de laat hij mij alleen maar vertalingen maken en-nl of en-de. Meestal ook maar korte fragmenten van 3 of 4 woorden. Dus zinsbouw wordt compleet genegeerd.

[Reactie gewijzigd door BenVenNL op 24 juli 2024 17:29]

Grappig, dat vermoeden met vertalen richitng Engels en dan door naar de bedoelde taal had ik ook. Afgelopen week nog meegemaakt: Ik zocht de Franse term voor "onbegaanbaar" en Google Translate kwam aan met "impraticable" wat als je het terugvertaalt naar het Nederlands weer "onuitvoerbaar" betekent 8)7

Dat kan alleen omdat er een Engelse taal tussen zit waar "gaan" ineens zijn betekenis verliest van "bewegen/verplaatsen" en "het mogelijk zijn van iets" wordt. Een community-vertaling had mij dan geholpen.

Het andere uiterste heb ik ook meegemaakt: Chinese standaarden (normen) zijn vaak een 1:1 Google Translate vertaling van de norm van ASTM of ISO. Het grappig was dus dat als we een stuk van de Chinese norm vertaalden (niet wetende welke ASTM of ISO-norm daar aan ten grondslag lag), er prachtige Engelse volzinnen uit kwamen. Daar werkt het heen en terug vertalen dus vlekkenloos.

[Reactie gewijzigd door Grrrrrene op 24 juli 2024 17:29]

Ik had alleen ff zo snel geen praktisch voorbeeld. Dank voor de toelichting.
Impraticable als FR vertaling van onbegaanbaar is een correcte vertaling.
Serieus? Dus als je vanwege gebrek aan sterkte van het dak er niet op mag lopen, is impraticable de gebruikelijke term?
Volgens Wikipedia wordt inderdaad Engels als tussentaal gebruikt.
Waarom reageer je op mij, als ik vragen mag? Je gaat op geen enkele van mijn punten in.

Community support moet mijns inziens voorbehouden blijven aan taken waarbij een probleem niet op een andere manier op te lossen is dan met community support. Bijvoorbeeld iets waar heel veel ogen bij nodig zijn (neem als voorbeeld het scannen van satellietbeelden van de oceaan n.a.v. het verdwijnen van de Malaysia Airways vlucht van een paar maanden geleden) of een object/gebruik/cultuuraspect/noem het maar op waar simpelweg geen expertise in is. Voor al het andere, zo ook vertalingen, kun je gewoon een bedrijf inschakelen dat die service levert. Steun je de economie ook nog een keer. Ik zie niet in waarom Google dit als een community service wil regelen, de enige motivatie lijken de kosten.

Daarnaast vraag ik mij zeer af waarom jij google translate gebruikt als jij naar eigen zeggen google translate moet verbeteren. Vertaal het dan gelijk zelf. Nogmaals, de doorsnee persoon die genoeg kennis heeft om te kunnen beoordelen of een vertaling wel of niet klopt, komt uberhaupt niet op een (google) vertaalsite. Die heb je dan namelijk al lang niet meer nodig.
Nee zinsbouw wordt niet genegeerd, maar de vertaling is statistisch, niet volgens vaste regels. Google gebruikt als input websites die in meerdere talen beschikbaar zijn, en voor vertalingen waar ze weinig 'bewijs' voor hebben vallen ze terug op vertalingen via een derde taal. In de praktijk is het internet bijna volledig in het engels, waardoor de vertalingen van en naar engels veel beter zijn of als tussenstap gebruikt worden. Volgens mij is de techniek die ze gebruiken als er een tussenstap noodzakelijk is echt verschrikkelijk slecht, maar uberhaupt zijn de vertalingen van het niveau waar de wetenschap 15 jaar geleden al op zat. Google's filosofie is echter dat simpele modellen prima zijn als je maar enorm veel data hebt, dus ik snap deze crowdsourcing-aanpak wel; eigenlijk zeggen ze gewoon dat ze te weinig data hebben. Ik vertaal zelf vaak Fins via Google Translate (altijd naar Engels), en dat is voornamelijk kansloos zonder handmatige interventie. Stammen van woorden vertalen werkt prima, maar door de extreem complexe grammatica (17 naamvallen) is het waarschijnlijk echt zo dat veel mogelijke woorden uberhaupt niet op meertalige websites voorkomen, en Google geeft dan uberhaupt geen suggesties voor een vertaling. Een oplossing die door veel betaalsites voor vertalingen wordt gebruikt is regelgebaseerde systemen, wat voor talen met complexe grammatica gewoon veel beter werkt. Helaas is er volgens mij nog altijd geen goede gratis vertaalsoftware.
Waarom is dit slecht?
Er zijn veel talen die wel gesproken word maar geen landtaal is.
bv: kourdisch.
Deze taal word gesproken in delen van Turkije, Irak, Iran, Syrie en god weet waar nog.
Maar omdat het nergens een officiele landstaal is staat het bijna op punt om volledig vervormd te worden. Als populaire diensten zoals google translate hier ondersteuning op kunnen bieden met dergelijke situaties zie ik dit possitief.

(ps; ik ben geen kourd, bijlange niet)
Omdat zoals gezegd Google vele miljoenen per jaar maakt, maar dan blijkbaar geen geld over heeft om één van hun diensten te verbeteren.
Ja maar er zijn heel veel talen die niet officieel erkend zijn, daar heb je geen of bijna geen officiele vertalers voor.
Nu kan Google de hulp inroepen van iedereen die behulpzaam wil zijn, dat Google daarmee geld bespaart ok. Maar uiteindelijk worden wij allemaal ( of toch een deel) beter van. En dat telt toch ook mee.
Als Google en wij allemaal daar beter van worden, waarom de vertaler dan niet? Het hoeft geen groot bedrag te zijn, maar een klein bedragje zal mensen eerder aansporen om te helpen.
Omdat (in grote lijnen; er zullen altijd uitzonderingen zijn) vrijwilligers gemotiveerder zijn dan betaalde krachten. Stel dat Google je een euro geeft per vertaling, dan gaan er heel veel mensen bagger insturen, om maar geld op te strijken. Bij vrijwilligers is dat een stuk minder (zolang je zorgt dat trolls eruit gefilterd worden, maar dat is veel eenvoudiger dan voorkomen dat mensen de kantjes er heel hard af lopen).
Er bestaan tolken die kunnen worden ingehuurd, die mensen lijken mij prima betrouwbaar.

Google heeft genoeg geld om mensen hier voor in te huren, ik vind het daarom best sneu dan men vrijwilligers wilt "inhuren."


Als Google niet zo groot was als het is, en dus bijv een startup was dan had ik het kunnen begrijpen, en wellicht meegeholpen.

[Reactie gewijzigd door [Remmes] op 24 juli 2024 17:29]

Er zijn duizenden talen (waarvan overigens een groot aantal op uitsterven staat; taalwetenschappers draaien overuren om die zo goed en zo kwaad als het gaat vast te leggen voordat de laatste sprekers overlijden) en voor lang niet alle talen zijn officiële tolken. Een paar reacties naar boven noemt acizane80 al het voorbeeld van Koerdisch; er zijn ongetwijfeld meer talen die groot genoeg zijn dat het zinnig is om ze in Google Translate op te nemen, maar waarvoor geen erkende tolken zijn.

Zoals ik het lees is dit een poging van Google om Translate te verbeteren, het zou best kunnen dat ze voor grote talen / vertalingen óók betaalde krachten hebben. Hoe veel geld Google ook heeft, je kunt ze moeilijk dwingen om dat aan liefdadigheid uit te geven; als er geen markt is voor het maken van vertalingen van (extreem voorbeeld) Klingon naar Fries, dan gaan ze daar natuurlijk geen geld aan uitgeven. Met een beroep op vrijwilligers zou je (in theorie) Google's bestaande platform kunnen gebruiken om het tóch aan te bieden.
Dus omdat een taal bijna uitgestorven is of niet veel gebruikt word moet het maar gratis gedaan worden?

Er is prima iets mogelijk om mensen hier voor te belonen mits zij goed hun ding doen (het zal net zo goed moeten worden gecontroleerd als dat er vrijwillig iets gedaan word)

Het hoeft niet eens geld te zijn. Al geven ze de mensen die goed hun ding doen extra ruimte op bijv Google drive.
Dus omdat een taal bijna uitgestorven is of niet veel gebruikt word moet het maar gratis gedaan worden?
Kortgezegd: ja. Als Google er niet aan kan verdienen dan blijven er maar twee opties over: er zijn mensen bereid om het gratis te doen, of het gebeurt überhaupt niet.

Als jij liever een not-for-profit concurrent van Google Translate wilt helpen dan kan ik dat best snappen en mijn zegen heb je. Ik snap alleen niet waarom je zo verontwaardigd bent dat Google een beroep durft te doen op vrijwilligers...!?

Ben blij dat ze hun platform beschikbaar willen stellen voor iets waar economisch geen brood in zit en wat ze "er even bij doen". Of bekijk het van de andere kant: als je MS een mailtje stuurt "Ik zou mijn (groot)ouders graag achter de computer krijgen, maar ze spreken alleen [een of andere taal die Windows niet kent]. Ik snap dat het niet realistisch is te verwachten dat jullie dat ondersteunen, maar kunnen jullie even de language files sturen, dan vertaal ik het zelf wel even." dan geef ik je weinig kans... Google biedt je die mogelijkheid (voor Translate) wel. Is dat niet in elk geval een stap in de goede richting?
Anoniem: 477666 @[Remmes]26 juli 2014 19:12
Inderdaad ze kunnen tolken, hoogleraren of professoren inhuren.
In plaats van vrijwilligers die beter non-profit diensten kunnen verbeteren.
Als Google en wij allemaal daar beter van worden, waarom de vertaler dan niet? Het hoeft geen groot bedrag te zijn, maar een klein bedragje zal mensen eerder aansporen om te helpen.
De vertaler is ook de gebruiker in de meeste gevallen. ;)
Anoniem: 477666 @mad_max23426 juli 2014 21:24
Vertaler kan iedereen zijn ik zeg niet dat alle vertalers slecht zijn.
Als je die diploma of certificaten hebt dan zijn de vertalingen veel meer betrouwbaar.
Daarom vind dat Google gewoon mensen moet in dienst nemen hierop.
Gebruikers mogen best van mijn fouten melden maar het eind oordeel wil ik graag door erkend persoon op dat gebied gestudeerd heeft :)

Het zelfde probleem heb je op dit moment met Wikipedia iedereen kan het aanpassen.
In plaats van een encyclopedieën die door verschillende gebruikers zijn geschreven. Niet allemaal kloppen of betrouwbaar zijn.

encyclopedie die door een wetenschapper of een professor die op dat gebied heeft studeert of onderzoek heeft gedaan. staan erop diploma's en erkenningen op het encyclopedie.

[Reactie gewijzigd door Anoniem: 477666 op 24 juli 2024 17:29]

Koerd en Koerdisch
Zeg het maar niet te hard. Want mijn gevoel zegt dat Google al aan z'n dienst werkt. Gezien er veel mensen zijn die graag eenvoudig een andere taal willen leren.
Kende duolingo nog niet. Direct even aangemeld. Super! Thanks. Sorry voor offtopic!
Hoezo rijker? Google Translate is gratis.
Ik vind het wel een goed initiatief, wat kunnen bijdragen aan betere vertalingen zodat het programma beter word, niet iedereen hoeft daarvoor betaalt te worden.
Moordend voor de community die wel z'n brood verdiend met vertalingsdiensten.
Dat geldt voor letterlijk alle activiteiten die door computers overgenomen worden. Robots maken veel lopende-band-werk overbodig, over een tijdje zijn chauffeurs niet meer nodig, en over nog een tijdje zijn vertalers niet meer nodig. En zo voort, en zo verder.

Vooruitgang noemen we dat.
Dat is ook vooruitgang, werk dat door computers gedaan kan worden hoort niet door mensen gedaan te worden.
Die mensen kunnen dan zinnige dingen gaan doen.
Het probleem is dat de maatschappij gebouwd is op het idee van volledige tewerkstelling, terwijl de hoeveelheid "zinnige dingen" die men kan doen alsmaar inkrimpt. Er is een verschil tussen creativiteit en creativiteit waar je kunt van leven.

Vroeger werden wevers vervangen door weefgetouwen, maar men had daardoor opeens mecaniciens nodig. Oude jobs werden vervangen door nieuwe. (En dan nog volgde er hoge werkloosheid en slechtere arbeidsvoorwaarden totdat arbeiders meer rechten kregen in de nasleep van WOI uit angst voor een communistische revolutie).

Het probleem met digitale technologieën en tewerkstelling is schaaleffecten. Conventionele boekenwinkels werven extra personeel aan wanneer het goed gaat. Amazon daarentegen koopt extra servers en huurt een handvol admins in om ze te onderhouden. Hetzelfde geldt voor platenwinkels en Spotify, evenementen en videogames, manufacturing en 3D-printing, enz.

Volgens vele denkers zal dit tot een onvermijdelijk jobverlies leiden. Mensen als Kurzweil vinden dit perfect okee omdat de mensheid wellicht slim genoeg zal zijn om aan iedereen een basisloon uit te keren. De werkelijkheid zal wellicht eerder gated communities van werkenden en sloppenwijken van werklozen omvatten. (Global Brazil)
Vroeger toen men met de automatisering begon was men bang dat dit
heel veel banen ging kosten.
Als dit idd zo was dan hadden we nu een hele hoge werkloosheid moeten hebben terwijl het de laatste 30 jaar vrij stabiel is, hooguit de pieken door
economische crisissen.

Wat er in brazilie aan de hand is heeft met de verdeling van het kapitaal te
maken, als men het geld beter verdeelt kunnen mensen in de sloppen wijken spullen kopen, die spullen moeten gemaakt worden en leveren banen op.
Vroeger toen men met de automatisering begon was men bang dat dit heel veel banen ging kosten.
Klopt.. en dat bleek in de praktijk mee te vallen.. oké, het personeelsbestand werd her en der wat ingekrompen, maar.. doordat de computers nieuwe mogelijkheden openden voor meer informatie uit bijvoorbeeld administraties van klanten bleef de schade beperkt.

Momenteel zien we echter dat zo'n beetje alles van iedereen op ieder moment wordt gevolgd en vastgelegd en schijnt er dus een einde in zicht te zijn voor wat betreft de mogelijkheden van ongebreidelde groei en behoefte.

Probleem is en blijft dat wanneer met name laag geschoolde arbeid wordt geautomatiseerd de betrokken (getroffen) medewerkers niet zomaar op een andere, beter geschoolde, functie zijn in te zetten.
De grap is alleen dat al die vooruitgang niet tot minder werkdruk leidt, noch tot meer vrije tijd. Het werk lijkt alleen abstracter/vager te worden, als je kijkt hoeveel moeite mensen beginnen te hebben om uit te leggen wat ze doen voor/op hun werk.

Ik merk dat er in mijn kennissenkring bij veel mensen een soort geromantiseerd verlangen heerst ooit eens "iets productiefs te gaan doen", waar ze aan het eind van de dag kunnen zeggen "dat heb ik gedaan/gemaakt". Gelukkig gaat dat bij de meesten wel weer over na een nachtje slapen.
Anoniem: 470811 @Twam26 juli 2014 12:15
Mijn overgrootvader en grootvader hebben toch aanzienlijk meer uurtjes in de week gewerkt dan ik. Er is wel degelijk minder werkuren.

De druk is wellicht net zo hoog, maar dat kan net zo goed liggen aan dat we, generaliserend, alles willen doen en niks willen missen.
Is dat niet ook een stukje persoonlijke instelling? Er zijn nu wetten die je beschermen om niet meer dan veertig uur in de week te werken en er zijn wetten die zorgen dat je ook zonder een inkomen van geld wordt voorzien.

De noodzaak is er dus niet meer om meer dan veertig uur te werken, dat wil nog niet zeggen dat de mogelijkheid er niet is. Denk alleen al aan hoe de grens vervaagd tussen werk en privé. Wanneer ben je nu echt vrij, als je 's avonds die ene mail op je smartphone nog leest?
Ga een schuur timmeren dan zou ik zeggen ;)
En dat banen abstracter worden komt omdat computers/techniek ook abstracter worden/zijn. De elektricien kon vroeger al het elektrische spul maken, nu heb je iemand voor TV's, iemand voor elektriciteitsleidingen, iemand voor het internet, iemand voor bepaalde software, etc. Iets over een bepaald deel van techniek leren kost nu net zoveel tijd/moeite als, zeg, 50 jaar geleden alles over techniek leren.
Inderdaad vooruitgang, nu nog zorgen dat de mensen zelf maar 3 dagen per week hoeven te werken en we gaan echt vooruit.

https://www.youtube.com/watch?v=xpZuENPKeTA
Haha ik heb dat ooit eens geopperd bij een werkgever.
Deze betaalde 200% voor een zaterdag en 300% voor een zondag.
Dus zaterdag en zondag werken en voor vijf dagen beuren.
Jammer genoeg ging hij er niet in mee.
Wat een ouderwetse werkgever, maar in alle eerlijkheid, denk ik dat dit pas realiteit wordt, als deze generatie (20-30) de grotere werkgevers worden.
Helemaal omdat dit gelinkt is aan de Google Translator Toolkit, de zakelijke variant. Ik heb in de laatste maanden al geruchten gehoord dat de multinational waar ik voor vertaal op termijn vrijwel alle vertalers wil vervangen door een volledig geautomatiseerd (Google-)systeem.

Vooralsnog zou dat de kwaliteit van de website danig doen inkakken, dus ik maak me voor dit jaar nog geen zorgen, maar op termijn verwacht ik wel iets anders te moeten gaan verzinnen voor m'n inkomen (daarbij concurrerend met mijn huidige collega's).
Voorlopig verwacht ik dat je niet hoeft te vrezen dat je werk overbodig wordt.
Allereerst exact vertalen. Moeilijk begrip, nog afgezien van de zinsbouw, want het mag bekend zijn dat elke taal woorden bevat die in een ander zinsverband een totaal andere betekenis hebben. Woord voor woord vertalen leidt daardoor bijna altijd tot foute, kromme, soms hilarische vertalingen van een deel van de tekst.

Met alle pogingen in die richting en alle resultaten die er inmiddels zijn bereikt is het met het cruciale punt nog steeds niet gelukt, namelijk feeling. En die feeling heeft iemand die een taal door en door kent wel. Bijna overal kom je voor die taal specifiek idioom tegen dat door een robot niet altijd als idioom wordt herkend. Ook dat leidt dan weer tot lachwekkende vertalingen.

Of het verlangde punt nooit wordt bereikt ga ik hier niet zeggen, maar voorlopig is vrees ik de weg voor foutloos automatisch vertalen nog heel lang.
Anoniem: 415197 @Techneut26 juli 2014 15:52
Even je eerste alinea door Google translate gehaald (naar Engels en terug):
Voor nu, verwacht ik dat je geen zorgen hoeft te maken dat uw werk is niet nodig.
Vertalen eerst precies. Moeilijk concept, naast de zinsbouw, omdat het kan weten dat elke taal bevat woorden die een totaal andere betekenis in een andere context hebben. Woord voor woord vertaling resultaat leidt bijna altijd tot valse, curve, soms hilarische vertaling van een deel van de tekst.
Ja inderdaad, ik denk dat dit precies illustreert wat ik bedoel.
"kromme" in kromme vertaling wordt doodleuk "curve" van gemaakt. In ander verband weliswaar correct, maar hier ronduit idioot. En dan de verdere gebrekkige zinsbouw voor een deel van de tekst.
Waardeloos product van Google. In uiterste gevallen hooguit geschikt als hulpje als je beide talen goed beheerst en in staat bent om er achteraf met een fijn stofkammetje nog uitgebreid door te fietsen. Maar dan is het nut er van in mijn ogen maar gering. Ik vrees dat die nieuwe kansen "op termijn"genoemd in onderstaand bericht nog wel een hele tijd op zich laten wachten.

[Reactie gewijzigd door Techneut op 24 juli 2024 17:29]

Even je eerste alinea door Google translate gehaald (naar Engels en terug):[...]
De vertaling is best aardig (voor een machine): je kan de essentie van de tekst eruit halen, maar niet de nuances. Dus voor op het moment is het voor een achteloze internetter die geen engels beheerst, een geweldige kans om extra informatie op te doen op internet.

Het is minder geschikt voor juridische vertalingen, of wanneer je precies wil weten wat er staat. Dan blijven professionele/handmatige vertalingen onontbeerlijk.

En zelfs mensenwerk schiet soms tekort: Een vriendin van mij kwam een Franse en Duitse vertaling van een Pools stuk tegen, maar er was best een groot verschil in de nuances van de vertaling, dus ze weet nog steeds niet wat er echt staat.
Dus voor op het moment is het voor een achteloze internetter die geen engels beheerst, een geweldige kans om extra informatie op te doen op internet.
Het punt is dat jij en ik waarschijnlijk wel engels kunnen en lachen om de resultaten die Translate geeft. Maar heb jij wel eens een Chinese of Japanse pagina vertaald? Het kan dan wel steenkolen-engels of -nederlands zijn maar meestal is het goed genoeg om te begrijpen waar het over gaat. Ik vind het in elk geval altijd verbazingwekkend dat Google van die brei van voor mij onleesbare karakters toch nog nette Nederlandse volzinnen kan maken!

Probeer maar: http://www.huawei.com/cn/
Het is je eigen verantwoordelijkheid om nieuwe kansen te benutten. Je weet wat er "op termijn" staat aan te komen, dus je hebt meer dan genoeg tijd om je te herscholen in een domein dat relevant blijft of wordt.
Dat valt wel mee. Zakelijke teksten vragen om een professionele vertaling daar kan geen enkele (online) electronische vertaaldienst tegenop.
En als er al dan niet (deels) een electronische vetaaldienst gebruikt wordt dan moet deze nog vakkundig worden geredigeerd.

Nederlands is bovendien een relatief moeilijk vetaalbare taal in vergelijking met Duits of Frans, die zijn net iets makkelijker met electronische middelen te vertalen.

Met Goolge translate vertaal ik wel eens Franstalige en Spaanstalige teksten naar het Nederlands. Deze zijn bijna niet te lezen, zo krom is de vertaling. Vertaal je de tekst echter naar het Engels dan is deze vertaalde tekst aanzienlijk beter leesbaar.
Kom op zeg, gratis bestaat niet, zeker bij de supergrote bedrijven betaal je linksom of rechtsom altijd.
Al is het maar door alle spyware die in alle Google producten zit.

En nu, vandaag mag het gratis zijn voor consumenten, dat wil niet zeggen dat het zo blijft als de competitie is uitgeschakeld.

Het zou niet het eerste Google product zijn dat ze te gelde gingen maken na x tijd.
Anoniem: 470811 @Alfa197026 juli 2014 12:16
Heb je een voorbeeld voor welke dienst Google geld is gaan vragen, wat eerst gratis was?
Alle diensten van Google worden betaald met jouw privacy. Je surf gedrag en bijvoorbeeld een dienst als google+ waar ze nog meer van je te weten komen, al die dingen zodat ze reclame in je gezicht kunnen drukken.

dus je betaald dubbel en dwars voor alles wat van Google is, alleen niet in euro's
Het probleem lijkt me groter dan alleen google. Om in de sector te blijven wat denk je van Facebook, Apple en Microsoft? Denk je dat die geen informatie verzamelen? Google is er alleen het meest bekend voor.
En wat Denk je van supermarkten met klantenkaarten, zoals in America dat walmart sneller weet dan mensen zelf wanneer ze zwanger zijn.
Of het volgen van telefoons in winkelcentra? Het probleem is groter dan google.
Je weet zelf ook donders goed dat Google (op youtube en de search pagina na) nergens advertenties in je gezicht drukt. Google ads staan zo een beetje op elke webpagina en op youtube is er bijna geen andere content dan advertenties
Adwords is een van de meest vriendelijke manieren om advertenties weer te geven dus waarom zo overdrijven met "in je gezicht drukken"?

En op Youtube is er bijna geen andere content dan advertenties?! Waar heb je het over man...

Die advertenties op website ga je toch houden. Dan heb ik liever zoals Google het doet of heb jij liever van die flikkerende Gifs of pop-ups?
Adwords is een van de meest vriendelijke manieren om advertenties weer te geven dus waarom zo overdrijven met "in je gezicht drukken"?
Het ene sluit het andere niet uit. Dat andere ads nog irritanter zijn, wil nog niet zeggen dat Google Ads niet irrirant zijn. Dat zijn ze wel, al was het omdat je ze bijna overal (verspreid over internet) tegenkomt.
Die advertenties op website ga je toch houden.
Dat wil nog niet zeggen dat ze plezierig zijn.
Dan heb ik liever zoals Google het doet of heb jij liever van die flikkerende Gifs of pop-ups?
Nog liever helemaal geen ads.
Ik heb liever ook geen ads. Maar ik ben wel realisties genoeg om te begrijpen dat dingen NOOIT gratis zijn. Ik ben dan ook zeker bereid om te betalen voor een ads-free internet, maar die mogelijkheid bestaat gewoon niet. Ik hoop dat google ooit zoiets maakt als een betaald abonnement op google-services. Zonder ads. Ik ben dan zeker een early adopter!
De Google API's waren eerst gratis voor een groot deel. Dat is nu gewoon betaald.
Dan heb je het dus over professioneel gebruik van een dienst. Lijkt me meer dan logisch...
Google Maps bijvoorbeeld, bij veelvuldig gebruik van Maps krijg je tegenwoordig een rekening toegestuurd.
Anoniem: 470811 @Alfa197027 juli 2014 09:57
Als bedrijf inderdaad. Maar particulier niet.

En het gaat niet eens om Maps zelf, maar de APIs om Maps te integreren in apps/websites van derden.
True, maar het is een voorbeeld van iets dat eerst gratis was en nu niet meer, gewoon omdat het kan omdat er geen concurrentie van betekenis meer is.
Ben ik ook zeer benieuwd naar... Ik kan naast Google Apps for BUSINESS namelijk niks verzinnen.
Anoniem: 477666 @Elaynegalad26 juli 2014 21:28
Google Analytics staat erop dus ze volgen wat je aan het doen bent :)
De Google Google Translate API is niet gratis en kost $20 per 1 M tekens.
Bij Google Maps worden ook vrijwilligers gebruikt om bijvoorbeeld fietspaden op de kaart te zetten. Of als de snelheid op een weg is aangepast kunnen vrijwilligers dit ook aanpassen.
Link naar google mapmaker: http://www.google.be/mapmaker

Dus een logische stap dat ze dit ook vrijwilligers willen gebruiken voor Google Translate

[Reactie gewijzigd door swimmer4 op 24 juli 2024 17:29]

Dat rustige zandpaadje aan de bosrand waar ik geregeld hardloop is ook door zo'n knakker tot fietspad verheven en sindsdien wordt het van tjd tot tijd door quads omgeploegd. Niet blij mee.

Als boekvertaler zal ik mijn diensten zeker niet gratis aan zo'n gigant aanbieden, maar het eigenlijke probleem zijn de (ongeschoolde) vrijwilligers zelf. Motivatie alleen brengt nog geen kwaliteit, en helaas ook geen besef van kwaliteit. Je ziet het geregeld bij ondertitels die door de community zijn geüpload; die gaan soms volledig mank. Maar ik krijg ook wel eens een professioneel vertaald boek onder de neus waarbij ik me afvraag wat de redacteur heeft zitten doen. Een goede tekst werkt en bereikt ook zijn publiek op de juiste manier. De kunst van het vertalen is juist in de mogelijke vertaaloplossingen (dat kunnen synoniemen zijn, maar ook omschrijvingen) de meest geschikte te vinden of te maken.
Niet alleen kan niet iedereen dat; de meesten kennen dit verschil ook niet.
In het eigen vakgebied weet men wel waarom A beter is dan B en waarom A gerechtvaardigd duurder is. Wie de materie niet kent, kan vaak alleen op de prijs afgaan en dan leer je op zijn best later waarom je wellicht toch beter niet voor B had kunnen kiezen. Of het product bevalt niet en je kunt niet goed aangeven waarom.

Amazon is overigens ook bezig met vertaalwerk. Niet alleen is de betaling beledigend; Amazon wil ook dat je dan elke dag x woorden instuurt. Die knuppels denken dat het een lineair proces is. Vertalen is geen voortgangsbalkje en beide internetgiganten zitten vast in een Engelstalig techneutendenkraam, waarmee ze wel de taalbeleving van miljoenen anderstalige gebruikers aantasten.
En dat is een kwalijke ontwikkeling.
Wij wil er nou weer vrijwillig (gratis) meehelpen om de grote datamijn van google nog verder uit te breiden? Kun je beter meehelpen aan OpenStreetMap, dan lever je tenminste nog een bijdrage aan vrij beschikbare informatie.
Onwetendheid is een keus.

Marketingtechnisch zal google het beter voor mekaar hebben en mensen sneller het gevoel geven dat ze iets nuttigs bijdragen.
Omdat veel mensen niet alu-hoedjes ophebben en google gewoon zien als een bedrijf wat de beste gratis navigatie software/dienst levert?

Als ik als bedrijf gevonden wil worden dan kijk ik niet naar OpenStreetMap, deze ligt gewoon te ver achter.
Uh? Bijvoorbeeld omdat het ook handig is voor jezelf?
Ik gebruik Google Maps best vaak, het werkt heerlijk en dat als gratis dienst.
Als er iets dan niet klopt, wat niet vaak gebeurt, dan corrigeer ik het inderdaad.
Google zal het marketingtechnisch beter voor mekaar hebben en mensen sneller het gevoel geven dat ze opgenschijnlijk iets nuttigs doen.

Onwetendheid is een keus.
Anoniem: 457607 @[Roland]26 juli 2014 10:50
Yep, doen ze ook bij Google maps. Vrijwilligers lopen met een Google rukzak naar moeilijk begaanbare gebieden, uiteraard pas na het ondertekenen van een vuistdikke "agreement".
Bij gebruik van Google Maps op je Android verleen je automatisch toestemming dat al je GPS gegevens aan Google mogen worden verzonden.
Dat is toch echt een aparte instelling bij mij hoor.
Eentje die standaard aan staat zeker. Hoeveel mensen kijken ooit in de instellingen?
Ik heb er een popup voor gekregen of ik die data wou delen toen ik mijn GPS aanzette. Of er veel mensen daarna op ok klikken kan ik niet zeggen.
Daar krijg je tenminste iets voor terug: de warm fuzzy feeling dat de hele wereld je Himalaya-foto's kan zien!

In plaats van een fotoboek bovenhalen bij de volgende familiereünie neem je je tablet en open je Google Maps. Als dat geen indruk wekt.
Ik ben het met je eens. Recentlijk heeft google de discussion search om zeep geholpen omdat men gesponsorde links wil doorgeven in plaats vaan peer reviews, advies en handleidingen over van alles en nog wat.

Eerst vanuit het menu in Google zelf, toen ondanks de weerstand is de functie volledig verwijderd.

Google wil de global community wel gebruiken, maar niet bedienen als het geen geld oplevert.
Je mag inderdaad wel even achter je oren krabben als je dit wil doen. Waarom onbetaald terwijl je het werk prima betaald kan doen. Nota bena Google heeft ze natuurlijk ook in dienst.

Als je dan toch vrijwilligerswerk wil doen, zou het je sieren om niet de megacorporatie en mega privacy opslokker Google te helpen.
Ongeveer het rijkste?
Op basis van wat, kennis, omzet, geld eigenaren, waarde, etc?

Want je zit er vrij verkeerd mee, velen denken dat Google het grootste bedrijf is wat er is maar dat is zeker niet zo.


En jij gebruikt ongetwijfeld ook diensten van Google waar jij niet voor betaald. En ze hebben zo'n base dat het echt niet vreemd is.
Vrijwilligers...
Bij zo'n rijk bedrijf...

Dat was mijn idee ook...
Anoniem: 406468 @[Roland]26 juli 2014 19:27
Je hoeft geen Google Translate te gebruiken hoor. Het wordt je gratis aangeboden en hier is zelfs de "je betaalt met je privacy" drogreden niet van toepassing.
Je betaald wel met je privacy. Alles wat je doet op google slaan ze op. Daarom proberen ze ook zoveel mogelijk mensen in te laten loggen. Als ze weten welke woorden jij vertaald kunnen ze ook achterhalen welke onderwerpen je over leest of praat.
Anoniem: 406468 @kozue27 juli 2014 13:05
Ja, maar dat het hier gaat om een bijdrage aan de vertaaldienst staat nu los van de data die ze al over je verzamelen. Die hebben ze al vóórdat je bijdraagt aan de vertaling mits je via de vertaaldienst zelf werkt. Of iets op Google zoekt.

Nog steeds geldt dat het optioneel is. Het is niet essentieel voor het gebruikmaken van de dienst en je kan er gratis gebruik van maken.
Daar krijg je ook een hoop voor terug. Google heeft mij al een heleboel zoektijd bespaard, zowel werk als privé.
Ach, Tweakers is ook een commercieel bedrijf en toch draag je met deze reactie bij aan de waarde van de site. Er zijn zoveel bedrijven waar mensen graag meewerken om alles een beetje beter te maken. Al is het alleen maar zelf je rommel in de vuilnisbak kieperen als je bij McDonalds gegeten hebt.

[Reactie gewijzigd door Dreamvoid op 24 juli 2024 17:29]

Dat, en daarnaast hadden ze tot een paar jaar terug nog een gratis api voor vertaalprogramma's die natuurlijk wederkerig voor Google werktte, maar deze hebben ze als een betaaldienst opgetuigd.
Helemaal mee eens !!!
Altijd maar weer gratis, terwijl vrijwel alle vertalers er voor gestudeerd hebben.
Zakkenvullers zijn het, en nee ik ben geen 30 meer !!
(heb zelf voor een vertaal bureau gewerkt)
A basic principle of modern state capitalism is that costs and risks are socialised to the greatest extend possible, while profit is privatised.

- Noam Chomsky
Ik heb al circa 100 woorden vertaald, ik gebruik google translate wel vaker dus een bijdrage leveren is niet meer dan normaal. Wat me opvalt is dat sommige gebruikers bewust de verkeerde vertaling geven. Sinds wanneer is "please" gelijk aan "bevallen" :+

EDIT: Ze hadden dan beter behagen of iets dergelijks gegeven als vertaling(Eenrichtingwoord)

[Reactie gewijzigd door Willian40 op 24 juli 2024 17:29]

Dat kan wel kloppen. 'She pleased me' => 'Zij beviel me wel'.

Edit: Behagen, bevallen, ...
Het is vaak onmogelijk om een 100% accurate vertaling te geven, aangezien de preciese betekening van een woord in de context schuilt. En die context is vaak groter dan de zin alleen, het hele verhaal eromheen is belangrijk.

Daarbij, ik denk dat een complex woord als 'behagen' voor een Groninger nèt een andere lading heeft dan voor een Zeeuw. En dan zwijg ik nog over Vlamingen. En voor 'to please' zal wel iets soortgelijks gelden, aangezien het Engelse taalgebied nog veel diverser is.

[Reactie gewijzigd door Mijzelf op 24 juli 2024 17:29]

Exact. Dat soort context-gevoelige verschillen is waar de meest geavanceerde systemen nog steeds de fout mee ingaan. Veel mensen ook trouwens, aangezien het een erg goede beheersing van beide talen vraagt om dat soort nuances te bespeuren en vervolgens nog met zelfde of vergelijkbare connotaties te vertalen.

Het probleem is dat taal geen exacte wetenschap is, in dat soort dingen, wat het lastig maakt ervoor te programmeren. Wat het nog lastiger maakt is dat taal niet statisch is - betekenissen en connotaties verschuiven/veranderen ook nog, hier en daar.

Fun fact: in bepaalde varianten van het Engels heeft "She pleased me" een vrij expliciete seksuele connotatie, in andere niet echt.

[Reactie gewijzigd door Twam op 24 juli 2024 17:29]

"It pleases me"
"Het bevalt me"

Op die manier, denk ik.
In deze context: It pleases me - Het bevalt mij

Edit: spuit 11

[Reactie gewijzigd door Anthracite op 24 juli 2024 17:29]

Als je het als werkwoord ziet, is die vertaling toch niet heel verkeerd? Behagen is misschien ietsje beter, maar die staat ook in het Translate lijstje.
"It pleases me" -> "Het bevalt mij"

EDIT: sorry, anderen waren me al voor ;-)

[Reactie gewijzigd door Schnupperpuppe op 24 juli 2024 17:29]

Wat is er "niet meer dan normaal" aan het helpen van een commercieel bedrijf aan nog meer data? Als er geen business model achter het aanbieden van een gratis te gebruiken vertaalsite zat hadden ze het niet aangeboden. Je hoeft echt geen medelijden met Google te hebben voor het hebben van gratis diensten.
Eigenlijk moet er een voorbeeld bij elk van de vertalingen staan.

Ik heb me al vaak achter de oren gekrabd, vooral als je zelf het verschil niet ziet tussen de letterlijke en figuurlijke vertalingen.

Je woord -> [chinese karakters], [chinese karakters] of [chinese karakters]. Feeling lucky?
Dat word een flinke firlter voor onzin vertalingen!
De onzin vertalingen worden worden er wel uitgevilterd door de series mensen en anders wel door Google zelf
Zou kunnen dat onzinvertalingen (meestal een gevolg van het klakkeloos woord-voor-woordvertalen, de grootste beperking er van) af en toe worden uitgefilterd, maar het komt in het algemeen niet overeen met mijn ervaringen ermee. Een niet verder met name genoemd artikel met het Engelse woord "march" (Ned. mars) werd zo'n 5 jaar geleden vertaald met 'maart", waar dat in het zinsverband sloeg als een tang op een varken. Voor de aardigheid keek ik recentelijk nog eens en er was nog niets aan veranderd. Vergeet niet dat het wel heel erg veel berichten zijn die lang niet allemaal worden opgemerkt. Bovendien blijft dat voorlopig handwerk. Enfin, daardoor is het af en toe ook nog een bron van vermaak als je beide talen wel kent. Kun je nog eens lachen om Google.

[Reactie gewijzigd door Techneut op 24 juli 2024 17:29]

Toevallig dacht ik er eerder vanochtend aan: wat is Translate toch een matige dienst in vergelijking met andere diensten van Google en vertaaldiensten van andere bedrijven. Goed dat ze er iets aan doen.
En ze vragen nog geld voor de API ook. Ook voor "klein" gebruik. Daarom gebruiken we bij ons op kantoor de Bing translate API. Die maakt ook fouten, net als Google, maar is tenminste gratis tot aan een bepaalde hoeveelheid.
Anoniem: 474132 26 juli 2014 12:24
Google account is benodigd om deel te nemen, dus dat sluit mij, en vele andere Google sceptici, al uit.

Sowieso zou ik niet als vrijwilliger willen bijdragen aan activiteiten waar Google later (veel) geld mee verdient. Het is toch van de zotte dat een bedrijf als Google mensen exploiteert voor het eigen gewin? Zelfs chinese telefoonfabrikanten doen het beter door in elk geval een (zij het karig) salaris uit te betalen aan hun lopende band medewerkers.

Wel stemt het positief dat telkens meer tweakers door het 'do not evil' credo van Google beginnen heen te kijken.
Exploiteren? Wat overdreven weer. Mensen hebben zelf de keus, en misschien zal het je verbazen, maar veel mensen die actief meehelpen aan Google Maps en Google Translate gebruiken die diensten zelf ook actief, voor hen dus een win-win situatie.

En natuurlijk verdient Google er geld aan, denk je dat het aanbieden van Search, Maps, Translate, Gmail, Chrome etc. maar gratis is, dat is hun hele bedrijfsvoering. Goede producten gratis aanbieden en de kosten/winst verdienen met reclame en data verkopen.
Hoezo is dat van de zotte?
Als jij niet wilt meehelpen, dan doe je dat toch niet?
Het is niet verplicht.
Google mensen exploiteert
Vrijwilligerswerk is dus een vorm van exploitatie? Aha, nu wordt me een hoop duidelijk. De volgende keer dat er een collectant aan de deur staat bel ik onmiddellijk 112. :D

Meewerken aan Google Translate is een vrije keuze. Niemand die je dwingt. Net zo goed als het verbeteren van vertalingen op bijvoorbeeld een Microsoft site een keuze is. Dat dit gedaan wordt door vrijwilligers is dan ook niet een teken dat een bedrijf evil is of niet.
Dus je kunt als vrijwilliger aan de slag bij Google, het bedrijf waarbij jij het product bent, zodat zij er vervolgens geld mee verdienen? Wat een verdienmodel. Dat is gewoon een win-win voor Google, en vandaag de dag levert dat ook nog eens imagoverbetering op want "kijk ons eens open zijn met onze community".

Nee, ben er nogal sceptisch over. Ik vind dat rijke bedrijven die zoveel verdienen en zo weinig belasting betalen ook weleens wat terug kan doen door mensen er gewoon voor te betalen.
In de ideale wereld zou alles anders zijn. Dan waren alle bedrijven filantropische instellingen.

Mag ik nu van je reactie uitgaan dat je geen google maps gebruikt maar OpenStreetMaps en geen Gmail maar een ander gratis alternatief? Anders is het hypocriet ten top dat je een bedrijf veroordeeld om haar bedrijfsvoering maar wel gewoon gebruikt maakt van haar producten.
Ik beweer nergens dat bedrijven filantropische instellingen zouden moeten zijn. Ik vind het heel normaal dat bedrijven geld verdienen. Maar als die bedrijven geld verdienen met het vertalen van tekst, vind ik het niet meer dan normaal dat de mensen die dat mogelijk maken ook betaald worden. Dus die vrijwilligers moeten wel filantropische instellingen zijn?
Ik beweer nergens dat jij beweert dat bedrijven filantropische instellingen moeten zijn.

Sinds wanneer moet ik Google wat betalen om Google Translate te gebruiken? Google biedt de translate functie gratis aan en vraagt alleen geld voor het gebruik van de API. Google verdient ook geld door advertenties op de zoekpagina, moet ik nu geld toekrijgen per zoekbeurt? Dat is toch gigantisch krom?
Zorg eerst maar eens voor wat meer werkgelegenheid in NL en ga eens beasting betalen, dan zal ik er heel misschien over nadenken.
En wie vindt dat google gratis is schat de waarde van zijn eigen privacy te laag in.
Leuk voor groepen die express foute vertalingen aandragen, zo'n situatie hebben we al eens gehad bij Facebook als ik me niet vergis.
En bij recaptcha. Het duurde niet lang eer men doorhad dat het leesbare woord het woord is dat Recaptcha ge-OCR'd wil zien en enkel het andere woord telt voor de captcha.
Anoniem: 406468 @Enai27 juli 2014 13:07
Alleen is dat sinds MARBLECAKEALSOTHEGAME dus wel aangepast. ReCaptcha werkt nu iets anders.
Gelukkig mag Google geen beëdigde vertalingen doen, want je zet als dit verbetert wel alle vertalers zonder werk.. Houden zij dat in ieder geval over nog..

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.