Forza Horizon 5 krijgt optie voor gebarentolk tijdens cutscenes

Racegame Forza Horizon 5 krijgt de optie om een gebarentolk weer te geven tijdens in-game cutscenes, die de Amerikaanse en Britse gebarentalen gebruiken. Gebruikers kunnen de optie inschakelen via de toegankelijkheidsoptie van het spel.

Microsoft schrijft dat de gebarentaaloptie op dinsdag 1 maart aan Forza Horizon 5 wordt toegevoegd via een gratis update. "De update bevat acteurs uit de doven- en slechthorendengemeenschap die delen van het verhaal tussen het rijden door voordragen in gebarentaal", luidt de blogpost.

Forza Horizon 5 had al geschreven ondertiteling, maar volgens de ontwikkelaar is dat niet altijd bruikbaar voor mensen die primair gebruikmaken van gebarentaal. Omdat gebarentaal een andere structuur heeft dan geschreven taal, kan het lezen van ondertiteling daarom een vermoeiende ervaring zijn, schrijft Microsoft. Bovendien ontbreken toon en emotie bij ondertiteling, terwijl dergelijke nuances bij gebarentaal wel worden overgebracht.

Gebruikers kunnen in de toegankelijkheidsinstellingen onder meer het soort gebarentaal kiezen. Vooralsnog zijn er alleen opties voor de Britse of Amerikaanse Gebarentaal. Het is niet bekend of er op termijn andere gebarentalen worden toegevoegd, zoals de Nederlandse of Vlaamse Gebarentaal. Als de gebarentaal is ingeschakeld, verschijnt er een gebarentolk in beeld tijdens cutscenes. Gebruikers kunnen daarbij onder andere de kleur van de achtergrond veranderen en de positie van de gebarentolk aanpassen. De update voegt verder vijf nieuwe auto's en een nieuwe Festival-playlist toe aan het spel. De studio voert ook enkele bugfixes door.

Microsoft is al langer bezig met toegankelijkheidsfuncties voor gamers met een beperking. Het bedrijf kwam eerder met een Xbox Adaptive Controller die kan worden uitgebreid met externe schakelaars en knoppen. Tweakers publiceerde daarover eerder een preview. Het bedrijf voegde ook copilot toe aan de Xbox, waarmee gebruikers twee controllers kunnen gebruiken om een personage te besturen. Vorig jaar vernieuwde Microsoft zijn Xbox Accessibility Guidelines voor ontwikkelaars, om games beter toegankelijk te maken. Forza Horizon 5 wordt gemaakt door Playground Games, onderdeel van Microsofts Xbox Game Studios.

Door Daan van Monsjou

Nieuwsredacteur

01-03-2022 • 13:57

50

Submitter: gerbenp

Lees meer

Reacties (50)

50
48
31
2
0
13
Wijzig sortering
Forza Horizon 5 had al geschreven ondertiteling, maar volgens de ontwikkelaar is dat niet altijd bruikbaar voor mensen die primair gebruikmaken van gebarentaal. Omdat gebarentaal een andere structuur heeft dan geschreven taal, kan het lezen van ondertiteling daarom een vermoeiende ervaring zijn, schrijft Microsoft. Bovendien ontbreken toon en emotie bij ondertiteling, terwijl dergelijke nuances bij gebarentaal wel worden overgebracht.
[visible confusion]

Overigens zouden veel meer programma's op streaming services naast English 'closed captions' (ondertiteling met omschrijvingen van geluiden) ook gewoon English 'subtitles' (hetzelfde zonder) moeten bevatten voor de mensen die niet doof zijn, maar het comfortabeler vinden om zaken met ondertiteling te kijken. In computerspellen is het juist andersom, waarbij geluidomschrijvende ondertitels vaak ontbreken.

[Reactie gewijzigd door The Zep Man op 22 juli 2024 16:38]

Gebarentaal is een eigen taal met een compleet eigen structuur, zinsopbouw, etc. Ik snap dat het misschien lastig is te begrijpen maar ik juich deze toevoeging alleen maar toe.
Oh, nergens geef ik het aan dat dit niet een nuttige toevoeging is. Ik denk alleen dat het laagdrempeliger is om voor spellen (ook) ondertiteling te verzorgen met omschrijvingen van geluiden.

Een ander probleem is dat in veel spellen ondertitels enkel beschikbaar zijn in cutscenes. Dat is helemaal irritant, want als je tijdens het spelen iets op de achtergrond hoort dan is het vaak slecht verstaanbaar, mede omdat je met iets anders bezig bent. Denk bijvoorbeeld aan de meeste spellen in Halo MCC.
In het algemeen kan de accessibility in games een stuk beter. Het gaat natuurlijk lastig zijn om voor elk spel gebarentolken in te zetten (Voor de meeste games is dat ook niet te betalen) Maar het is wel goed dat een Microsoft hier over nadenkt.

Laatste jaren is hier sowieso al een vooruitgang in te zien.

Dan heb ik het niet allen over opties voor mensen die geen of slecht gehoor hebben maar ook mensen met andere beperkingen. Zo heeft Microsoft ook the Xbox Adaptive controller en andere opties dat je bijvoorbeeld met 2 controllers hetzelfde personage kan besturen.

Ook opties om spellen makkelijker te maken zodat dat soort mensen ook door een spel heen kunnen komen ook hier blinkt Forza bijvoorbeeld in uit je kan je instellingen zo zetten dat je alleen de knop voor vooruit in hoeft de drukken en het spel doet de rest.
Inderdaad goed om te zien dat er meer en meer gedacht wordt aan mensen met een beperking.
In sommige games kan een kleur profile voor mensen die kleurenblind zijn dan ook een groot verschil maken. Sommige zaken zijn alleen wel lastiger om te implementeren dan andere, maar zie ook genoeg plekken voor verbetering. Voor doven zou er bv ook extra indicaties gedaan kunnen worden in de HUD van een spel van waar bv een bepaalde geluid vandaan komt, zelfs met differentiatie van een kleur per type geluid, dank aan voetstappen van een vijand, schoten, explosies of motor geluid van tegenstanders en dergelijke.
In het algemeen kan de accessibility in games een stuk beter. Het gaat natuurlijk lastig zijn om voor elk spel gebarentolken in te zetten (Voor de meeste games is dat ook niet te betalen) Maar het is wel goed dat een Microsoft hier over nadenkt.
Het kan snel betaalbaar worden met "automatische AI gebarentolken" zoals China heeft gedemonstreerd voor de afgelopen Olympische winterspelen. Dan heb je geen mensen meer nodig, en kan het ook ongeveer real-time.
https://www.youtube.com/watch?v=I0xLa9NCWU4
Het probleem is alleen dat als je in een spel zulke geluiden erbij zet dat je dan bij sommige spellen gewoon te veel ondertitels krijgt of eigenlijk al te laat is als je het leest. Denk bijvoorbeeld aan een brug die instort. Dit de ondertitels mogen pas komen als de brug aan het instorten is en je dus al acties moet nemen. Want dan is de geluid pas en als de ondertitels er eerder dan dat het gebeurd dat is het een spoiler. Als je dus eerst moet lezen dat de brug instort en dan is het vaak al te laat. Je wordt beschoten en moet dus dekking zoeken of proberen de vijand te vinden / terugschieten. Moet je eerst lezen dat je beschoten wordt heb je dus al extra kogels in je lijf zitten. Daarom denk ik dat zulke ondertitels niet handig zijn in games.

En andere onbelangrijke ondertitels zoals vogels die fluiten, auto's die langsrijden is meestal niet belangrijk en dus alleen maar extra afleiding. En anders wordt er wordt wel iets gezegd door een personage zoals "Die kant op hoor ik ...".
De structuur en zinsbouw van gebarentaal is wellicht anders, maar doven en slechthorenden zijn toch juist ook fervente lezers? De geschreven taal zou bij hen juist makkelijk moeten gaan lijkt me.
Het verschil is dat gebarentaal hun eerste taal is die ze het vaakst gebruiken om te communiceren. Zoals de bijgevoegde video ook uitlegt "American Sign Language is not English" Dus ondertiteling kan zeker een toevoeging zijn maar het is niet het zelfde als ASL.
Kunnen ze dan ook op zijn minst audio van ALLE talen op aarde toevoegen? Ondertitels zijn zo vermoeiend om te lezen en de grammatica van iedere taal is anders. Ik gun het dove mensen van harte harte dat het toegankelijke wordt, maar die argumenten slaan echt op kaas.
Overigens zouden veel meer programma's op streaming services naast English 'closed captions' (ondertiteling met omschrijvingen van geluiden) ook gewoon English 'subtitles' (hetzelfde zonder) moeten bevatten voor de mensen die niet doof zijn, maar het comfortabeler vinden om zaken met ondertiteling te kijken. In computerspellen is het juist andersom, waarbij geluidomschrijvende ondertitels vaak ontbreken.
Haha, inderdaad. Ik kijk altijd films met ondertitels omdat ik geen zin heb om mijn TV loeihard te moeten zetten om toch maar alles goed te kunnen verstaan. Die [wind blowing in the leaves] en [gunshot sounds] zijn vaak erg afleidend omdat je ze automatisch toch begint te lezen.
Als latere dove werkt ondertiteling voor mij beter. Maar wel op een dovenschool gezeten. Mooie kans om mijn amerikaans engelse gebarentaal aan te leren :D Aangezien mijn Nederlandse gebarentaal slechts basic is is de kans best aanwezig dat ik straks de amerikaanse versie beter beheers aangezien ik best veel FH5 speel. Leuk, dat maar veel games mogen volgen.
Maar als het alleen in cutscenes zal zijn, zal het vrij minimaal zijn.

Alleen de showcases en barn finds/gifts hebben cutscenes volgens mij?
De stories ook. Die heb ik allemaal al wel gedaan. Maar ik denk er nu over om die om deze reden opnieuw te gaan doen :)
Ah ja, die was ik even vergeten idd. Vooral omdat ze vrij weinig replay waarde hebben :P

Maar dat maakt het wel een stuk uitgebreider.
Ergens strookt mij dit verkeerd. PG voegt mooie ondersteunende functies toe (zoals dit) voor mensen met een beperking, waarvoor ze echt kudos verdienen, maar weigert om rekening te houden met de voorkeur voor metrisch/imperial in delen van de UI/menus.

[Reactie gewijzigd door Caayn op 22 juli 2024 16:38]

Bij software ontwikkeling zie je toch vaak dat er vanuit management gekozen wordt op nieuwe functionaliteit i.p.v. het perfect afronden van bestaande functionaliteit. Ergens ook wel logisch, "we hebben gebarentaal toegevoegd" levert meer media-aandacht en geld op dan "we hebben alle teksten kloppend gemaakt"
Eigenlijk zou een mooie volgende stap kunnen zijn om de karakters in de cut scenes daadwerkelijk gebarentaal te laten gebruiken (uiteraard alleen als je die instelling aan hebt staan).
Dat is idd iets dat ik nog niet in games gezien heb. Zeker met de resolutie, framerate, en mocap technologie van tegenwoordig zou het mogelijk moeten zijn.

Zou wel interessant zijn als ze cutscenes twee keer opnemen, een keer met gesproken tekst en een keer met gebarentaal. Of ook meerdere opnames in andere talen waar ze nonverbale communicatie in de cutscenes opnemen - in sommige talen wordt er meer met de handen gesproken. In anderen weer minder, zoals Fries waar mensen alleen in klinkers mompelen met de duimen in de broekzak, :p

(disclaimer: ik ben zelf fries)
Zou wel interessant zijn als ze cutscenes twee keer opnemen
Cut scenes worden in principe niet opgenomen, maar gerenderd ter plekken. Dat is ook de reden waarom er soms dingen gebeuren in cutscenes die je niet verwacht (bugs in objecten, personen, geen of late texture etc).
Dus gebarentaal redeneren bestaat dus uit commando's/scripts (Mits er uiteraard een core functionaliteit is voor gebarentaal)

Maar neemt verder je punt niet af, is wel leuk om wat meer gepersonaliseerde/unieke content te zien, dan overal bij iedereen het zelfde!
Dat zou toch een beetje raar zijn: moeten alle characters in de game ineens bestaan uit doven en/of slecht horenden? Dat zou qua verhaal nergens op slaan, en het zou ook niets toevoegen. Toegankelijkheids-opties in een menu van een spel, zoals een gebarentolk aan kunnen zetten, zou dat dan wel weer doen, dus dat is een goed, en waarschijnlijk veel effectiever initiatief.
Probleem is wel dat het in genoeg gevallen het er minder realistisch eruit komt te zien. Ben je een soldaat in het leger en zit je commandant je bevelen te geven met gebarentaal. Bij zo een personage voelt het juist alsof die er strak eruit moet zien. Daar past gebarentaal niet echt bij voor mij gevoel. Ook is het dat dove mensen niet het leger in mogen.

Uiteraard als je first person view hebt dan zie je ook niet je eigen bewegingen. Of als dingen gezegd worden van een afstand dat de bewegingen moeilijk te zien zijn. Of buitenbeeld dat je helemaal niets ziet. Of als je bijvoorbeeld in een kast verstopt dat je dus geen ruimte hebt voor gebarentaal. Of tijdens een actie scene dat men moet stoppen om gebarentaal te doen. Of je hebt iets vast (zoals wapens/dozen) dat je dus geen handen / armen vrij hebt. En uiteraard is het dan al onrealistisch dat de hele wereld dus gebarentaal kan.

Het idee is leuk maar niet realistisch in veel gevallen dus.
Wel "jammer" dat ze het met een video hebben opgelost, het zou nog veel toffer zijn als ze een framework hadden gemaakt dat spraak of text kon vertalen naar gebaren taal. Dan kon het direct voor alle games worden ingericht.

Maar op zich goed nieuws dat het voor doven nu makkelijker wordt om te genieten van FH5
Ik denk dat dat er wel aankomt - zoals ze nu aan spraak-synthese werken - maar ik denk ook dat ze dezelfde uitdagingen zullen hebben, zoals de toon en dergelijke.
Ongetwijfeld nuttig, maar wat is er mis met ondertiteling? Zijn de gezichtsuitdrukkingen van de acteurs niet "beter" daarvoor?

[Reactie gewijzigd door Armitage op 22 juli 2024 16:38]

Lees het artikel en dan kom je erachter... Het staat er letterlijk in:
Omdat gebarentaal een andere structuur heeft dan geschreven taal, kan het lezen van ondertiteling daarom een vermoeiende ervaring zijn, schrijft Microsoft. Bovendien ontbreken toon en emotie bij ondertiteling, terwijl dergelijke nuances bij gebarentaal wel worden overgebracht.

[Reactie gewijzigd door rjd22 op 22 juli 2024 16:38]

Het staat er dan wel in, maar dan is het nog maar de vraag.... Waarom niet enkel ondertiteling bij in combinatie met de uitdrukkingen van de acteur?

Ik snap die meerwaarde van zo'n doven tolk niet zo, kan best begrijpen dat emotie anders ervaren word wanneer je iets leest of wanneer iets "ervaart".

Maar voor games etc lijkt me een gedegen ondertiteling meer dan prima, of zelfs met toevoeging zoals ook bij doven ondertiteling op tv(*hard gerommel*, *verbaasde blik!*, etc etc)
Jij gaat ervan uit dat de gebarentaal en ondertiteling hetzelfde zijn, terwijl dat niet zo is. Gebarentaal heeft het woord "taal" in de naam voor een reden: het is een taal. Afkomen met "waarom niet gewoon de ondertiteling" is exact hetzelfde als dat ik jou voor een TV zet met een programma in het Indisch met Indische ondertiteling en dan zeg dat dat genoeg moet zijn.
Ja, alleen verschilt die taal wel per land. Dus ik vraag me af hoe ze dat dan gaan oplossen.
Zoals iedere andere taal: vertalen. Ze introduceren nu de Amerikaanse en Britse Gebarentaal. Ben benieuwd of er daar nog gaan bijkomen.
Ja en dat is naar zeggen van mensen die ik gesproken die doof zijn, is best vervelend.

Meerdere die ik sprak gaven aan dat ze willen zien dat gebaren taal in elk land universeel is, nu is dat bijna niet mogelijk maar het zou wel schelen zeggen velen.
Ondertiteling is voor een dove de tweede taal. Gebarentaal de eerste. Heel veel horenden kunnen best Engels maar prefereren Nederlands als ondertiteling. (Dat er mensen zijn die liever Engels als ondertiteling hebben is ook zo, maar dat is om andere redenen.) Omdat het ze minder moeite kost om Nederlands te lezen dan Engels. Voor doven is het zo dat het minder moeite kost om de gebarentolk te volgen dan de ondertiteling.

voor meer info: https://www.doof.nl/algem...standen-over-gebarentaal/
In de discussie rondom het toegankelijk maken van televisieprogamma’s door middel van een gebarentolk, wordt door horende personen vaak het argument gebruikt: ‘Maar je kunt alle programma’s toch gewoon ondertitelen?’ Dat ligt dus gecompliceerder dan gedacht, doordat geschreven Nederlands en NGT een andere grammatica hebben. Dove personen die NGT als moedertaal hebben, hebben niet van nature de taalregels van het gesproken/geschreven Nederlands verworven. Bovendien is het leren van geschreven Nederlands extra lastig voor deze personen, omdat het leren lezen en schrijven gebaseerd is op de link tussen klanken en letters/woorden. Anders gezegd: je moet kunnen horen om te leren lezen en schrijven. Dat maakt het begrijpen van geschreven taal – zoals ondertiteling – extra moeilijk als je doof bent.

[Reactie gewijzigd door ArthurMorgan op 22 juli 2024 16:38]

Kijk, dit voegt echt wat toe. Ik ben zelf bijna doof zonder gehoorapparaten en had eigenlijk ook zoiets van 'waarom volstaat ondertiteling niet?' Nooit gedacht aan de doof geborenen die dus enkel gebarentaal hebben.
Mooi dat Microsoft ook deze doelgroep meeneemt. Nu nog meer verschillende gebarentalen toevoegen voor de niet VS en GB doven.
Maar lees jij echt de ondertiteling helemaal als je er geluid bij hebt, of kijk je dan naar de uitdrukking van de acteur? Wat nou als je niet zo snel kan lezen en eigenlijk de hele tijd naar de ondertiteling aan het staren bent, daarmee de hele scene mist inclusief alle uitdrukkingen? Dan is het toch handiger om naar een gebarentolk te kijken die zelf de uitdrukkingen ook overbrengt, wat met geschreven tekst niet kan? Dan hoef je maar naar 1 plek te kijken.
Ik doe beide,

tv staat hier dikwijls aan zonder geluid, en we kijken daar dan ook gewoon naar. Mijn schoonmoeder is bv doof en een vriend van me ook(doofstom). Ik heb me dus wel degelijk verdiept in de gevolgen van enkel ondertiteling of een tolk.

Zo heb ik ondervonden via hun dat een tolk niet altijd nodig is of soms zelfs niet eens wenselijk. De ondertiteling met nadruk op bepaalde klanken of gebeurtenissen, is voor hen vaak beter. Je leert namelijk best snel lezen en focussen op de personen rondom.

Zo ook bij games, die maat van me speelt games. En die heeft(naar zijn zeggen) geen behoefde aan een tolk, waar die wel behoefde aan heeft is een goeie aanvulling op de tekst die getoond word.
Je herhaald gewoon hetzelfde argument dat ik aanduid als problematisch; je kan niet zomaar zeggen "plak er gewoon een beschrijving bij in het Engels en dat is goed genoeg". Zo werkt taal niet. Gelaatsuitrdrukkingen zelf verschillen ook van taal tot taal. Je zegt hier dat de "expressies van de acteur" er rekening mee hadden moeten houden, maar opnieuw; zo werkt gebarentaal niet. Gelaatsexpressies zijn expliciet deel van gebarentaal, dat jij een "verbaasd" gezicht trekt wilt nog niet zeggen dat dat in gebarentaal ook daadwerkelijk zo vertaalt.

Je zegt dat je "als geen ander [begrijpt]" dat gebarentaal heel anders is als een ondertiteling, maar dat doe je duidelijk niet, want dan zou je weten hoe absurd de suggestie dat "aanvullende ondertiteling" net zo goed is. Om mijn voorbeeld van een Indische tekst er terug bij te halen; als ik een Indische tekst krijg en hem niet begrijp gaat het echt niet helpen om gewoon een nog langere Indische tekst te geven.
Anoniem: 486069 @Casejunky1 maart 2022 14:25
Omdat sommige mensen een gebarentolk prefereren
Jij hoort en leest tegelijk, zij lezen alleen maar, probeer eens een film te kijken met alleen ondertiteling en geen geluid, die tolk is "geluid" voor doven.
Dat heb ik regelmatig gedaan, dat is voor mijn doen prima
Het staat er dan wel in, maar dan is het nog maar de vraag.... Waarom niet enkel ondertiteling bij in combinatie met de uitdrukkingen van de acteur?
För att det kan vara svårt att förstå någonting du inte är van vid. Det är ett helt annat språk, inte bara "detsamma men lite annorlunda". :)

En natuurlijk op dezelfde manier dat mensen liever naar films/series/tv kijken met geluid dan zonder geluid maar alleen ondertiteling. Tenminste, waarom kijk jij niet gewoon films met ondertiteling in combinatie met de uitdrukking van de acteur? Voor doven kan ik me voorstellen dat gebarentaal een soort "geluid" is wat dus heel anders is dan lezen.
Toch fijn dat ik een redelijk stukje zweeds kan.....
Het staat er dan wel in, maar dan is het nog maar de vraag.... Waarom niet enkel ondertiteling bij in combinatie met de uitdrukkingen van de acteur?
Omdat je dan op twee plekken tegelijkertijd moet kijken. Als jij een film kijkt met ondertiteling hoor je nog altijd de audio erbij zodat het makkelijker te volgen is. Als slechthorenden ondertiteling aan hebben staan is dat omdat ze anders niet weten wat gezegd wordt, ondertussen moeten ze wel nog altijd op de scenes letten die voorbijflitsen.

Als je een acteur de gebarentaal laat uitvoeren krijg je dezelfde natuurlijke gesprekken als wanneer jij en ik dat zouden hebben, je kunt immers volledig op de andere persoon letten en alle nuances van gelaatsuitdrukkingen direct meekrijgen zonder dat je constant over het hele scherm heen en weer moet gaan met je ogen.

[Reactie gewijzigd door stuiterveer op 22 juli 2024 16:38]

Bovendien ontbreken toon en emotie bij ondertiteling, terwijl dergelijke nuances bij gebarentaal wel worden overgebracht.
Met emotes (emojis of ascii), punctuatie, hoofdletters, sub en sup tekst kan je tekst ook emotie geven. ¯\_(ツ)_/¯ Ik zie het nog wel gebeuren dat, wellicht over een paar jaar, voor het eerst boeken verschijnen met deze geavanceerdere manier om emotie over te brengen en dat langzamerhand gemeengoed wordt.
Genoeg reden dus om ook audio te gaan toevoegen voor IEDERE taal op aarde. Daar gelden EXACT dezelfde argumenten voor.
Forza Horizon 5 had al geschreven ondertiteling, maar volgens de ontwikkelaar is dat niet altijd bruikbaar voor mensen die primair gebruikmaken van gebarentaal. Omdat gebarentaal een andere structuur heeft dan geschreven taal, kan het lezen van ondertiteling daarom een vermoeiende ervaring zijn, schrijft Microsoft. Bovendien ontbreken toon en emotie bij ondertiteling, terwijl dergelijke nuances bij gebarentaal wel worden overgebracht.
Microsoft maakt gaming de laatste tijd toegankelijk voor mensen met disabilities.
Mogelijk heeft ceo satya nadella dit bevorderd, want heeft zelf zoon met hersenafwijking heb ik begrepen.

Helaas net het nieuws dat satyas zoon zain gisteren op 23 jarig leeftijd is overleden. RIP.
Since taking on the CEO’s role in 2014, Nadella has focused the company on designing products to better serve users with disabilities and cited lessons he learned raising and supporting Zain.
Stel je voor, als ze gebarentaal zouden kunnen mocappen (of tenminste dat wat er in het spel wordt gezegd/gebeurt) en je dan een Irma skin zou kunnen kopen. Met een deel van de opbrengsten die dan ten goede komt aan doven/slechthorenden doelen. Lijkt me wel gaaf :D
Ziet iemand de ironie van de opmerking @1:43 : "It's how you move your body in time and space" en vervolgens zie je 2 mensen met zwarte kleren voor een zwarte achtergrond staan - waardoor het lichaam dus nauwelijks te zien is....? :/

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.