Microsoft start proef met vertaaldienst

Microsoft is begonnen met het testen van een nieuwe vertaaldienst, die qua functies vrijwel identiek is aan die van Google en Altavista, maar dat goed probeert te maken met een mooiere interface.

Op translator.live.com kan de vertaler geprobeerd worden. Het is zowel mogelijk om een stuk tekst te vertalen als een hele website. De dienst maakt gebruik van de engine van Systran - dezelfde die achter de aloude babbelvis van Altavista zit - en ondersteunt dan ook dezelfde talen, waaronder Nederlands, Duits, Frans, Engels en Spaans.

Uniek is wel een checkbox om aan te geven of de brontekst 'computertermen' bevat, maar wat dat precies voor effect heeft is niet duidelijk. De manier waarop het origineel naast het vertaalde document wordt gezet is in ieder geval wel netjes afwerkt.

Translate.live.com screenshot

Door Wouter Tinus

11-09-2007 • 08:25

66

Bron: Liveside

Reacties (66)

66
64
16
4
0
4
Wijzig sortering
Ik vind hem wel meevallen: deze pagina is best aardig te lezen (al zal de engelse "vertaaldienst" niet begrijpen totdat hij "translator" ziet staan). Ook glipt het stukje over "computertermen" weg, maar je kunt de strekking prima begrijpen. De interface is iig een stuk beter dan bij babelfish.
Ik moet zeggen, als dit dezelfde engine als Google gebruikt en dus ook dezelfde resultaten oplevert vindt ik deze een stuk prettiger. Simpelweg omdat je het origineel en de vertaalde website kan zien zonder de hele tijd te moeten switchen tussen vensters.

Ook al is het dus een slechte/onnauwkeurige vertaling, als je de taal een beetje spreekt is het al een stuk makkelijker te ontcijferen. :)
hehe, als ex-vertaler kan ik die werkwijze van die oost-aziatische fabrikanten bevestigen.
Trouwens, localistatie en handeidingen zijn voor vrijwel elk (software)project een sluitpost. Zeker voor projectleiders die de taal niet spreken is het al gauw 'goed genoeg'.
;(
Dit soort sites gaan zeker niet helpen. Ze blijven een beetje hangen op de veronderstelling van een Universal Grammar (wikihttp://en.wikipedia.org/wiki/Universal_grammar), waar het laatste woord nog niet over is gesproken. Bovendien zijn talen niet 1 op 1 om te zetten, met name zegswijzen en uitdrukkingen.

hmm... Lijkt me toch wel eens leuk om me daar in te verdiepen...:*)
Zou zeggen kom eens helpen bij het open-source vertaalproject zinnenboek.eu.

Vergeet vooral niet dat sommige zinnen ook een bepaalde emotie bevatten, die ook amper te vertalen is vaak.

Zoals: Wat ben je toch een scheetje.... (gooi die maar eens door dit soort systemen heen :)).
Ding werkt voor geen meter. Hoe durven ze überhaubt van een vertaler te spreken als ze niet eens een woord als Vanmorgen kunnen vertalen?
Ding werkt voor geen meter. Hoe durven ze überhaubt van een vertaler te spreken als ze niet eens een woord als Vanmorgen kunnen vertalen?
Het werkt inderdaad niet fantastisch. Ik heb even m'n weblog vertaald om het te testen en dit is toch wel heel erg :P
Tip: would not probably a cabaret singer give you of it ever once more, enters then. For you the weet schopt-ie you kont and give you immediately free lesje freedom of opinion expression he.

[Reactie gewijzigd door Joost op 24 juli 2024 15:25]

Anoniem: 27537 @Joost11 september 2007 09:28
Misschien is het Nederlands, fatsoenlijk gesproken door nog geen 0,4% van de wereldbevolking, ook niet de beste taal om mee te testen? Probeer het eens met Spaans, Frans, of Duits bv.
Het Nederlands is een van de moeilijkste talen om te vertalen. Dit komt omdat het Nederlands teveel synoniemen heeft. Ik werk in een winkel gespecialiseerd in taalcursussen en vertaalproducten en wij zeggen altijd tegen klanten dat ze de zin: 'Ik zit op de bank het geld te tellen, wat ik zojuist op de zandbank gevonden heb om het straks naar de bank ga brengen.'

Zelfs met het beste vertaalprogramma wat er is (Euroglot) is het niet mogelijk om die zin te vertalen.
Anoniem: 212586 @dev1011 september 2007 14:10
Je hebt hier in natuurlijk gelijk, daarom zie je trouwens talen als FIns nooit terug op zo'n vertaal site, als dat wel zo is dan vertaald hij letterlijk 0% van de zin goed, zelfs een zin als "Mijn naam is RIghard"
Je hebt het dan alleen wel over homoniemen in plaats van synoniemen (met die banken). Verder denk ik dat iedere taal wel specifieke moeilijkheden heeft. Voorlopig moeten we volgens mij accepteren dat geautomatiseerd vertalen grote handicaps heeft. (Voor mij zijn die babelfish vertalingen in ieder geval onbruikbaar)
Ah het doet het redelijk goed vind ik:
Microsoft has started with testing new vertaaldienst, which is with regard to functions nearly identical to those of Google and Altavista, but that well tries make with a more beautiful interface.

On translator.live.com the translator can be tried. It is both possible a piece text and a complete translate Internet site. The service uses of the engine van Systran - the same that behind ancient babbelvis of Altavista sits - and supports thus the same languages, among which Dutch, German, French, English and Spanish.
vertaling van de 2 eerste blokken van dit artikel. Toch goed gelukt alleen vertaaldienst vertaalt hij niet, ironisch hé :D

[Reactie gewijzigd door GoBieN-Be op 24 juli 2024 15:25]

Omdat je in feite "deze ochtend" moet schrijven ipv vanmorgen
Nee, een vertaalsite moet het (volgens het woordenboek bestaande) woord Vanmorgen zelf lezen als deze ochtend, en het vervolgens goed vertalen naar het Engels. ;)
Wat een onzin, zeg. Vanmorgen is perfect Nederlands, hoor. Net als "namiddag" en hefschroefvliegtuig.

't Is niet omdat jij een woord nooit gebruikt dat het geen Nederlands is.
Haha, vertaal dit stukje van Tweakers eens :

Microsoft is begonnen met het testen van een nieuwe vertaaldienst, die qua functies vrijwel identiek is aan die van Google en Altavista, maar dat goed probeert te maken met een mooiere interface.

=

Microsoft has started with testing new vertaaldienst, which is with regard to functions nearly identical to those of Google and Altavista, but that well tries make with a more beautiful interface.

Zulke mooie zinnen soms :)

Edit : De vertaling is dan vaak beroerd, de strekking is vaak wel e volgen. En zoals een aantal hieronder al aangeven is dat ideaal als je de taal vrijwel niet kan lezen/begrijpen en toch informatie van een website wil plukken.

Edit2 : Mooi stukje van een NL website die een dergelijke vertaalmachine gebruikt :

**** software is een zeer inventief softwarebureau dat zich bezig houdt met ontwikkelen van branchespecifieke software voor het midden- en kleinbedrijf.

=

**** software are a very inventive software office which busy loves himself with develops line-specific software for in the middle of and small company.

:+

[Reactie gewijzigd door Reteip op 24 juli 2024 15:25]

Anoniem: 166405 @Reteip11 september 2007 12:17
Ik vind het best knap. Dat hij de, niet op waarheid beruste teksten aanpast. Knap stukje kunstmatige intelligentie.
Dat "loves" klopt ook. "bezighoudt" moet in 1 woord zijn. Typische fout en die tekstschrijver moet ontslagen worden.

[Reactie gewijzigd door intGod op 24 juli 2024 15:25]

Als je het persé naar het nederlands wil vertalen: het is Babelvis en geen babbelvis. En waarom? lees dat hier: http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_babel

Naar de geschiedenis uit de bijbel welke in genesis 1 is te lezen
Je zit er dichtbij maar om nog iets preciezer te zijn komt Babelfish uit The Hitchhiker's Guide to the Galaxy. Als je een Babelfish in oor stopt vertaalt hij zo'n beetje elke taal. Zie ook: Babelfish
En waarom denk je dat de babel fish de babel fish heet? Juist. :Y)
Babbelvis is gewoon een woordgrapje.
snappik :)
Het leek mij een mooie manier om mijn mede tweakers even iets bij te brengen.
Ach, als je een Nederlandse stukje nieuws naar je collega's in de Filippijnen wil sturen is het wel heel makkelijk hoor. Met met babelfish naar het Engels snappen ze er tenminste iets van. Voor serieus vertaalwerk is het niet geschikt.
als je websites bouw en moet vertalen is het een uitkomst.

ok gramatica is bagger... maar om lappen tekst uit de losse pols te vertalen ben je meer tijd aan kwijt.

nu 1x vertalen.. en rustig alles doorlopen.. scheeld hoop werk.

je moet het zien als eerste slag voor vertalen van websites.. je moet zelf altijd nog de boel beetje door de vingers zien en zelf aanpassen.


moet voor website nu 300 readme`s vertalen... is zo iets toch een uitkomst
huh? ik vind het grammaticaal 'inzicht' van de vertaler juist sterk: een voorbeeldje:
IBM denkt niet alleen dat zijn bijdrage de innovatie zal versnellen, [...]
IBM not only thinks that its contribution will accelerate the innovation, [...]
prima vertaling van een stukje tekst wat ook helemaal mis had kunnen gaan. woordvolgorde klopt als een bus, grammaticaal is er geen wolkje aan de lucht. Welk van deze twee is de originele tekst...?

enneh...als je al met je eigen taal omgaat zoals jij doet, vrees ik voor de 300 vertalingen...maar goed dat wordt vast weggemod
Nu snap ik dus hoe sommige Chineese en Taiwanese fabrikanten hun manuals maken.
Snap niet dat die diensten nog bestaan :9 Totaal nutteloos, tekst wordt zo dramatisch vertaald dat het lezen van de brontekst met behulp van een woordenboek in de meeste gevallen beter werkt.
Anoniem: 27537 @Joost11 september 2007 09:12
Daarom is deze dienst juist zo interessant: deze léért van vertalingen. Hij wordt gevoed door alle vertalingen die ooit gedaan zijn. Zo leert het ding stijl, nieuwe woorden, grammatica, et cetera. Allemaal van die dingen die Machine Translators vroeger opbraken. Microsoft gebruikt de tool al om documentatie "voor" te vertalen. Het scheelt behoorlijk wat werk als de tekst alleen nog maar bijgewerkt hoeft te worden, ipv volledig vertaald...

Geef het nog een paar jaar en dan vrees ik voor al die studenten Engels die nu als bijbaan Candlelights ed vertalen. Per direct kan het al ingezet worden voor ondertiteling, dat kan tenslotte toch niet veel erger dan nu ;).

[Reactie gewijzigd door Anoniem: 27537 op 24 juli 2024 15:25]

Een vertaalmachine kan wellicht dingen onthouden, maar dingen leren is een tweede. Daarvoor heb je namelijk feedback nodig. Ik kan honderd keer een onbekend woord in zo'n machine stoppen, zonder dat hij de betekenis leert. Aan het eind van de rit moet zo'n machine te horen krijgen wat er aan zijn vertaling mankeerde.

Een kind leert ook zijn taal niet spreken, enkel en alleen door anderen na te praten. Mama leest een boek voor, wijst op een plaatje van een hond en zegt dat het beest 'hond' heet. Het kind maakt de associatie en krijgt een aai over de bol. Vooral dat laatste is belangrijk. Zonder deze feedback zal het kind je waarschijnlijk wel na gaan praten, maar hem niet duidelijk maken wat een hond daadwerkelijk is.
Google leert van suggesties. Op een door Google vertaalde pagina kun je elk woord aanklikken om verder te worden gestuurd naar 'suggest a better translation for this'.
Zeg, het is de vertaaldinges geval van Systran, die ook gebruikt wordt door Google en BableFish. Dus als die van Microsoft leert, zal die van Bablefish dat ongetwijfeld ook doen.

Zelfde engine, zelfde resultaat zou je zeggen... (Bij mijn vergelijkingen tussen google en bablefish in ieder geval wel.)

Ik zit niet te wachten op nog een keer dezelfde vertaler, maar mensen die BableFish en de diverse cornuiten niet kennen, zullen dit vast heel handig vinden.
Google en Babelfish gebruiken niet dezelfde engine, Google heeft zelf iets ontwikkeld. Ik krijg ook sterk verschillende resultaten bij die twee. Voor zover ik weet leert de engine die Microsoft en Altavista gebruiken ook niet. De engine van Google kan wel 'leren' door middel van gebruiker suggesties.

[Reactie gewijzigd door BurningSheep op 24 juli 2024 15:25]

Hm, na tweede keer lezen; inderdaad. Ik dacht dat ze http://research.microsoft.com/nlp/Projects/MTproj.aspx zouden gebruiken. En die wordt dus al wel gebruikt om Microsofts Knowledge Base beschikbaar te maken in andere talen.

Anyway, mijn bredere punt is dat de machinevertalers van vandaag niet meer die van 10 jaar geleden zijn. Juist door het lerende gedrag (waar uiteraard feedback voor nodig is, maar getuige de hoeveelheid aan community-driven portals etc zou dat geen probleem mogen zijn).
'Voorvertalen'? Mensen beseffen het vaak niet, maar correctiewerk kost vaak net zoveel tijd als vertaalwerk. Ik vraag me dus af waar dan de toegevoegde waarde zit.
Voorvertalen = 1e ronde vertalen.

Dat correctiewerk zit er sowieso in.
Nu ja. ik spreek zelf bijvoorbeeld geen letter Japans, maar ik kom wel nogal eens een japanse link tegen als ik iets zoek op het net. Als een dergelijke dienst me de tekst zo kan vertalen dat ik een redelijk beeld kan krijgen wat er in staat, dan is dat vaak al voldoende voor me. Als ik de bestreffende tekst in detail wil lezen, dan heb ik altijd nog wel iemand achter de hand die het ding voor me kan vertalen.
tekst wordt zo dramatisch vertaald
Pfff, dan zullen de huidige jongeren er geen probleem mee hebben, gezien hun erbarmelijke kennis van de Nederlandse taal en spelling.
辞書を使用してある状態にテキストを変換する為の最も容易なオプションはない。自動化されたツールに機能があり、実際にかなりよく働くことができる。

Однако, впускающ который могло быть трудно.

[Reactie gewijzigd door burne op 24 juli 2024 15:25]

Het is gemakkelijk als je snel even een franse of duitse site wilt vertalen om toch een idee te krijgen van wat er staat. Het is verre van perfect maar je begrijpt de essentie dan toch.
Is natuurlijk slecht van mij om op slechte kritiek (-1) te reageren, maar ik bedoel hier mee te zeggen dat het om een essentie te krijgen van een site je beter even gewoon je best kan doen met het te proberen te lezen aangezien vertaalmachines je simpel weg gewoon een verkeerde essentie geven.

Het kan namelijk echt kwalijk zijn, stel je vertaald een krant met de curieuze kop "Nederland gaat niet naar Irak, ga jij naar Irak?" dan vertaald het programma van Microsoft het naar "The Netherlands goes to Iraq, goes you to Iraq?", dan zou er een enorm misverstand optreden. Dat terwijl mijn niet Nederlands sprekende vriend de zin wel met gemak kon vertalen.

Natuurlijk zoals eerder aangeven is het wel handig voor niet germaanse of latijnse talen zoals Japans, maar ook daar kom je vaak in de moeilijkheden omdat de vertalen een foute essentie geeft.
ik gebruik babelfish altijd om enkele woorden op te zoeken,
hij vertaald veel woorden wel goed, maar grammaticaal is bagger

[Reactie gewijzigd door oddish2211 op 24 juli 2024 15:25]

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.