Nederlanders claimen realtime vertaaltool Chinees-Engels

Het Nederlandse bedrijf Chinglish claimt de eerste realtime vertaaltool voor Chinees en Engels ontwikkeld te hebben. Op de portaalsite Chinglish.com, die zelf ook volledig tweetalig is, kunnen geïnteresseerden gebruikmaken van een webmailtool waarin de 'Chinese Input Method Editor' verwerkt is. Toeristen en studenten uit China zien zich immers vaak geconfronteerd met het probleem dat de invoermoglijkheid voor Chinese karakters ontbreekt in internetcafees en universiteiten. Bovendien kunnen de in het Chinees getypte e-mails volautomatisch vertaald worden naar Engelse tekst, en vice versa.

CEO Marius van Bergen legt uit dat het bedrijf met deze vertaaltools en het tweetalige portaal China en de westerse wereld dichter bij elkaar wil brengen. Zowat driehonderd miljoen Chinezen leren op dit moment Engels en dertig miljoen anderstaligen proberen zich het Chinees eigen te maken. Deze aantallen zullen echter blijven groeien en Chinglish denkt dat internationale organisaties in de toekomst slechts twee talen zullen nodig hebben om hun werk te kunnen doen: Chinees en Engels. 'Met ons portaal zullen miljarden aan vertaalkosten bespaard worden', zo klinkt het ambitieus.

Chinglish

Door Yoeri Lauwers

Eindredacteur

02-11-2006 • 09:13

42

Bron: Chinglish

Reacties (42)

42
39
24
11
5
8
Wijzig sortering
Die verkeerde zin-opbouw komt voornamenlijk door dat de Europeanen een andere wijze van zin opbouw gebruiken dan de Oosterlingen.
Wij nederlanders hebben samen met de duitsers veel vervoegingnen en uitzonderingen.
De Chinesen en Japanners hebben kanji die in verschillende combinaties verschillende betekenissen hebben.

Dat maakt dat het vertalen niet makkenlijker
Inderdaad. En het maakt het ook een beetje twijfelachtig of deze vertaaltool wel echt 'realtime' is. In het Nederlands zijn er al genoeg zinnen te bedenken waarvan de betekenis pas duidelijk is als je de volledige zin kent. Ik kan me voorstellen dat dit in 'het Chinees' (een van de vormen ervan dus eigenlijk) niet anders is. En als je dan van de ene naar de andere taal gaat vertalen dan zal dit probleem exponentieel veel groter zijn. Eigenlijk lijkt het me bijna niet mogelijk om een volledig realtime vertaaltool te bouwen.
Alleen de dialecten zijn verschillend. maar daarmee houd het wel op. er zijn 2 verschillende schrijfwijzen namelijk vereenvoudigd (welke meestal in mainland china en twaiwan gebruikt wordt) en traditioneel (welke meestal in zuidchina en hk gebruikt worden) maar qua zinsopbouw is het identiek.
Ik vind het wel knap als ze dat zo voor elkaar krijgen. Er is namelijk niet een taal die Chinees te noemen is. Het is immers een 'taal' die bestaat uit een heleboel verschillende dialecten en ook zijn de tekens nog een keer heel anders.
Dat isdus niet waar. Zoals Funnyx al zei, qua uitspraak is het chinees verdeeld in vele dialecten, die mensen kunnen elkaar echt niet verstaan, maar de geschreven taal is voor alle chinezen gelijk.
Dat is toch niet anders bij andere talen? Nederlands kent verschillende dialecten. Vraag een Limburger, een Amsterdammer en een Rotterdammer maar eens om "uitbuiting en aanvaarding" uit te spreken. Maar het wordt wel hetzelfde geschreven.

Zo werkt het ook voor andere landen en talen. Overal ter wereld is "spreektaal" maar daar waar sinds langere tijd een geschreven taal bestaat is die meestal gestandardiseerd en dus perfekt te begrijpen voor de meesten met een minimumopleiding.

De vraag is eerder hoe uitgebreid het vocabularium van de tool is en of je er wettelijke of technische teksten mee kan vertalen.
Klopt niet. De chinezen hebben wel heel veel verschillende dialecten. Maar OOK 2 (twee) verschillende schrijfwijzes.

Chinese Traditional (Hong Kong)
Chinese Simplified (Alle andere plekken in China)
Ook @ Vigilante888.
De situatie ligt iets gecompliceerder. Gesproken zijn er in het Chinees twee hoofdtalen: Mandarijn en Kantonees. Daarnaast zijn er nog vele kleine taaltjes om nog maar niet over dialecten te beginnen. Mandarijn wordt door ongeveer heel china gesproken (ook Taiwan!) waar Kantonees één van de officiele talen in Hong Kong is (samen met Engels) en ook in Zuid China wel gebruikt wordt.
De schrijfwijzen staan hier weer los van. Ten eerste is Chinees veel meer een gesproken dan een geschreven taal. Men dient echt te moeten leren schrijven omdat zinsconstructies dan heel anders zijn. Daarnaast zijn er inderdaad twee verschillende schriften. Het Simplified, dat onder Mao is ingevoerd om wat aan het analfabetisme te doen en dus alleen in Mainland China gebruikt wordt. En het Traditional, dat in Hong Kong en ook Taiwan gebruikt wordt.
Ik hoop dat het geheel zo wat duidelijker is.
Anoniem: 121241 2 november 2006 09:23
werk er al jaren mee , gaat perfect ... behalve dat er natuurlijk meerdere dialecten zijn ... mandarijn en appel gaan goed.
Characters zijn in ieder "dialect" hetzelfde, alleen de uitspraak is anders.
Anoniem: 119045 @Funnyx2 november 2006 10:07
Dat is dus niet helemaal waar. Je hebt nog simplified Chinese and Traditional Chinese. Simplified Chinese word merendeels gebruikt in China. Traditional Chinese wordt oa in Hong Kong and Macau gebruikt en wat gebieden in China.

Traditional Chinese is het moeilijkst, het heeft negen tonen tegenover de 4 tonen van Simplified Chinese.

Edit: Vigilante888 was mij net ff voor. :+
offtopic:
Er zit geen uitspraakverschil tussen simplified en traditional Chinese. Simplified chinese is slechts een vereenvoudigde schrijfwijze van hetzelfde karakter.
Je zit in de war met mandarijn en het kantonees.
@sc2ptical:
Simplified Chinese en Traditional Chinese zijn geen "dialecten", maar schriften. Daarin zijn alleen een aantal karakters in schrijfwijze verschillend. Het zegt niks over uitspraak en/of grammatica (=dialect).

Wel is het zo dat bijv. Mandarijn en Cantonees op een aantal aspecten verschillen in grammatica. Gezien de doelstellingen van Chinglish lijkt me dat ze voor het Mandarijn gaan (de officiele taal van China).
Een beetje vergelijkbaar als Nederelands/Limburgs/Fries ? Of zijn er grotere verschillen ?
Klopt het dat de talen grammaticaal op elkaar lijken?
D.w.z. ze hebben allebei een "subject verb object" structuur (bv "ik koop een fiets", Japans is bv "ik een fiets koop")
Anoniem: 21849 @it02 november 2006 10:35
Ja, de grammatica is overgens veel eenvoudiger dan de indo-europese talen. Geen vervoegingen, geen naamvallen, geen tijden, (bijna)geen meervouden, geen aanpassingen aan mannelijk-vrouwelijk ...
Netjes in elkaar gezet...

maar of het foutloos is betwijfel ik. Als systran etc. het niet voor elkaar krijgen (en die investeren toch hoop geld erin).

Ik houd het voorlopig op http://chinees.woordenboek.eu/
Anoniem: 184039 2 november 2006 09:16
Alleen de vertaling is verre van perfect lijkt me. Automatische vertalers, vertalen altijd raar. Omdat ze woord per woord vertalen en zo er een verkeerde vertaling kan komen of een verkeerde zinsopbouw.
@Angelus-kamps:
Omdat ze woord per woord vertalen...
Beetje loze comment van je. Waarom denk je dat? Heb je voorbeelden?
Er zijn nauwelijks nog automatische vertalers die per woord vertalen. Dat is gewoon erg achterhaald. Alle vertalers die maar iets voorstellen werken ook met grammatica.
Babelfish al eens geprobeerd??
Ik raad het mijn leerlingen af omdat je de meest kromme zinnen krijgt. Dat soort sites/vertalers pakt gewoon het eerste woord wat met het ingetypte woord vertaald kan worden terwijl je soms de derde mogelijkheid nodig hebt!

Zie onderstaand gedicht voor diegenen met onbegrensd vertrouwen in spellingscontrole en vertaalprogramma's:

Owed two a Spell Chequer

Eye halve a spelling chequer
It came with my pea sea
It plainly marques four my revue
Miss steaks eye kin knot sea
Eye strike a key and type a word
And weight four it two say
Weather eye am wrong oar write
It shows me strait a weigh
As soon as a mist ache is maid
It nose bee four two long
And eye can put the error rite
Its rare lea ever wrong
Eye have run this poem threw it
am shore your pleased two no
Its letter perfect awl the weigh
My chequer tolled me sew.

Als dit niet alles duidelijk maakt dan geef ik het op!
Klopt, toen ik "sambalbij" probeerde te vertalen kwam er een woord uit dat later een middel tegen insectensteken bleek te zijn. :+
Anoniem: 54452 @Gepetto2 november 2006 10:13
Maar dat klopt! Werkt zeer goed teggen muggen. ;)
dat is erg mooi..., wie weet dat we in de toekomst een universal translator krijgen, net als in Star Trek series.
'Met ons portaal zullen miljarden aan vertaalkosten bespaard worden', zo klinkt het ambitieus.
en de echte vertalers worden werkloos....
Het gaat om tekst, dus de universal translator laat nog wel even op zich wachten. Helaas misschien, maar goed nieuws voor de tolken. :+
Ik denk dat veel bedrijven voorlopig ook nog steeds hun teksten liever laten vertalen door menselijke vertalers. Ook die zijn niet perfect, maar of een computerprogramma het beter kan.. Eerst zien, dan geloven.
Anoniem: 15322 2 november 2006 10:58
Zucht, Sambal is geen Chinees woord dus geen wonder dat dit verkeerd wordt vertaald. Voor mij is dit een uitkomst omdat 90% van mijn collega's Chinees is. Ik hoop alleen dat ze de Singaporese versie van Mandarijn in de vertaling meenemen.
het werkt niet echt, ik heb al twee fouten gevonden in de foto daarboven.
Is dit zo bijzonder dan 'realtime'? ik dacht dat het over spraak ging, tja dan zou ik heb bijzonder vinden, maar puur gewoon tekst is niet echt bijzonder..
dat is wel degelijk zeer blijzonder,
juist omdat je zinnen eigenlijk nooit letterlijk maar contextueel moet vertalen. - zelfs als tolk lijkt dat me soms al zeer lastig, - als computer dan zeker onmogelijk.....

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.