Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 35 reacties
Bron: YTP

Een groep softwareontwikkelaars uit het Canadese Toronto heeft een tool ontwikkeld die on-the-fly chatgesprekken vertaalt die via de instant messenger van Yahoo gevoerd worden. Het stukje software met de naam Yahoo Translating Proxy onderschept berichten, vertaalt ze met behulp van Google Translate en verstuurt ze vervolgens naar de ontvanger. Om de vertalingen te starten, moet een speciaal commando verstuurd worden, waarna de geïnstalleerde proxyserver vertalingen gaat uitvoeren. In de toekomst moeten vertalingen ook automatisch uitgevoerd kunnen worden. Ook wordt gedacht aan andere features, zoals een spellingcontrole en een functie die afkortingen uitschrijft. Op dit moment heeft Yahoo Translating Proxy ondersteuning voor vertalingen vanuit het Engels naar het Duits, het Spaans, het Frans, het Italiaans en het Portugees, en vice versa. Daarnaast is support aanwezig voor vertalingen van het Frans naar het Duits en terug. De broncode is vrijgegeven onder de GNU GPL en is, samen met de tool zelf, vanaf deze pagina te downloaden.

Yahoo Translating Proxy
Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (35)

Het grappigste stuk uit het verhaal is nog wel:
Het stukje software met de naam Yahoo Translating Proxy onderschept berichten, vertaalt ze met behulp van Google Translate en verstuurt ze vervolgens naar de ontvanger.
Een programma voor je YM (Welke IM dus samen werkt met MSN van Microsoft) die alsnog gebruik maakt van Google onderdelen, wat dus net niet de bedoeling was met de samenwerking van MS en Yahoo :)

Het jammere van deze tool vind ik wel dat het een proxy is en niet gewoon een plugin voor YM. Dit is weer een extra brug die genomen moet worden als je chat, wat extra tijd kost en waar potentiele kwaadwillende (of de overheid) weer lekker tussen kunnen gaan hangen.

Het is dus een leuke feature, echter vind ik de implementatie en gedachten erachter een beetje minimaal. Maar als je geen geweldige engelse taalkennis hebt is dit toch een uitkomst.
Volgens de website van de makers kun je hem eerst uittesten zonder te installeren (avmedia.org:8084)
Als je echter tevreden bent over de functionaliteit installeer je de proxy gewoon lokaal. Die nadelen die je noem vallen dus wel mee.
een extra brug? als jij met een fransman wilt chatten kan je beter gewoon die taal leren denk ik.
k'denk dat je sneller dit kan installeren dan fatsoenlijk frans leren :P

Dit is een goede korte termijn oplossing iig.
Ik weet niet hoe de jeugd op Yahoochat typt. maar dat zulen vast ook wel die breezah-achtige texten zijn.

Dat zal die vertaler vast oook niet kunnen vertalen lijkt me...
Dat is dus de volgende stap: een Breezah<->Nederlands vertaalplugin :+
Ik heb even een willekeurig verzonnen zinnetje ingetikt. English->German.

"If there was ever something so beautiful as a star lit sky."
Wordt:
"Wenn es überhaupt gab, Stern-beleuchtete etwas, das als so schön ist, Himmel."

Nee, dat gaat vast goedkomen die internationale relaties. :P
Mercury (MSN voor Linux op http://www.mercury.to/) heeft zoiets al lang en moet zeggen dat je jezelf in Engels best verstaanbaar kan maken. Kan het zelf beter maar er zijn zat mensen die ook Engels niet onder de knie hebben.

Oftewijl: dit idee kende ik al een tijdje dus heel origineel is het niet en de oplossing van Yahoo! door met Google te gaan die er net mee begint lijkt me een beetje vaag.
Vertalingen kunnen tegenwoordig veel beter dan letterlijke vertalingen. Vertaalbureau's werken (al sinds jaren overigens) met software dit het vertaal proces automatiseren. Correctie is achteraf uiteraard nog wel vereist, maar minimaal... Als deze proxy half zo goed is als de software bovengenoemd, kun je prima een gesprek voeren met een koreaan door gewoon lekker nederlands/engels met hem te praten!
Daar geloof ik dus helemaal niks van, dat software enigszins serieus kan vertalen. Grammatica en woordkennis is allemaal niet zo moeilijk. Maar vertalen draait om betekenis (in de taalkunde spreekt men dan over 'semantiek'). Je kunt niet goed vertalen als je de tekst niet begrijpt. Niemand maakt mij wijs dat er computers zijn die teksten kunnen begrijpen. Een mooi voorbeeld waaruit blijkt dat je zonder begrip geen kaas kunt maken van een vertaling volgt hieronder.

Engels: "The label on the case said 'in case of fire, break glass' in upper case letters".

Nederlands: "Het merk aan de zaak sprak 'in kast van afschieten, pause brillenglas' in hoger geval brieven".
Ik ben benieuwd hoeveel diepgang zo'n vertaalmachine daadwerkelijk aankan. Mijn ervaring met ieder geautomatiseerd aspect van onze maatschappij is dat het veelal meer lijkt dan het in feite is en dat iedere vorm van flexibiliteit schijn is of op meta-voorgeprogrammeerdheid berust.

Ik denk dan ook niet dat ik met een Koreaan zinnig over de fenomenologie en de resulterende eidetische reductie kan gaan discussieren. Daarvoor zouden we beter allebei Engels spreken.
Ik weet het alweer, dan typ je iets in en dan krijg je zo'n letterlijke vertaling met een verkeerde zinsopbouw, dat is gewoon niet te vermijden.

"Ik heb dingen gedaan"--> "I have things done", deze stijl dus.

Een oudere MSN plus had deze functie ook al overigens.

@Gepetto, jij zei:
@WillemJanJansen:

"Ik heb dingen gedaan" zou letterlijk vertaald worden "I had things done"
Nee, klopt niet, je vertaalt "heb" niet als "had" aangezien ik het over LETTERLIJK vertalen heb, hierbij is "heb" tegenwoordige tijd, ik-vorm en is jouw "had" verleden tijd ik/hij-vorm ;)

@Quincy2you:
Ik zeg ook helemaal niet dat de vertaling door msn gedaan wordt ;), ik geef alleen een voorbeeld van een ouder programma wat hetzelfde al kon, weliswaar in mindere kwaliteit waarschijnlijk maar het idee is al gebruikt.
Het is maar wat je er van verwacht natuurlijk. Als het om een taal gaat die je totaal niet spreek en je wilt toch een beetje begrijpen waar men het aan de overkant over heeft, dan kom je vast een heel eind en kun je misschien best ff lekker kletsen met elkaar.

Voor serieuze (lees: zakelijke) gesprekken zal dit waarschijnlijk minder geschikt zijn.

De beste vertaalsite (dus die ook nog een beetje rekening houdt met de zinsopbouw) die ik op dit moment ken is Freetranslation en zelfs die laat nogal wat steken vallen.


@WillemJanJansen:

"Ik heb dingen gedaan" wordt hier vertaald met "I have compete done". tja....

edit:
Sorry stond eerst iets anders, je hebt helemaal gelijk, maar ik zat te denken aan have=heeft in plaats van heb
Google is verantwoordelijk voor de vertaling.
Spellingcontrole :9 DAT wil ik, en dat je een bericht niet kunt versturen zolang er een taalfout in zit. Dat is definitief het einde van de breezah genereatie :D.
voor gaim heb ik een spellingcheck, werkt prima. woorden worden rood onderstreept, en spellingssuggesties worden gegeven.
Dat wordt leuk met het intypen van afkortingen en namen ;)
Heb je de mogelijkheid om je foreign taal beter onder de knie te krijgen via msn, yahoo, komen ze met dit :P
ja ok je hoeft het niet te gebruiken natuurlijk, lol
maakt het van "het schip liep vast" "the ship ran to the ground" in plaats van "the ship walked solid"?
Ik hoop geen van beide. De juiste vertaling is namelijk "the ship ran aground".....
Nee, want google translate kent nog geen nederlands.
Ok, nu dat is behoorlijk vernederend voor daft_dutch.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True