Google blijkt een bemiddelingsbureau voor het vertalen van documenten te hebben opgezet. Het heeft er alle schijn van dat het bedrijf dit doet om de algoritmes van zijn automatische vertaaldienst van meer en betere voorbeelden te voorzien.
Via zijn kersverse Translation Center-site wil Google vragers en aanbieders op het gebied van vertaling bijelkaar brengen, schrijft Google Blogoscoped. Op de site kan overigens nog niet worden ingelogd. Zowel professionele als vrijwillige vertalers zullen, als het vertaalbureau eenmaal live gaat, documenten kunnen vertalen, en reeds overgezette teksten kunnen bovendien ter beoordeling worden aangeboden. Het bedrijf biedt hiertoe een aantal tools aan, waarmee onder meer kan worden gezocht naar reeds vertaalde zinnen of zinsdelen. Google zegt zich niet te bemoeien met financiële afspraken tussen vragers en bieders, wat impliceert dat het Google niet te doen is om het binnenhalen van commissiegelden.
Volgens Cnet is het Google dan ook om iets anders te doen, en wel om taallessen voor de op zijn automatische vertaaldienst rondwarende bot. Googles statistische vertaalsoftware werkt namelijk beter naarmate het over meer voorbeelden beschikt van stukken tekst in de bron- en de doeltaal. De enigszins ironische conclusie van Cnet is dan ook dat vertalers Google met hun deelname helpen om zichzelf werkloos te maken.
