Het probleem blijft natuurlijk dat het eerst semantisch geanaliseerd zou moeten worden, dus eerst de hele tekst analyseren, waarover gaat hij, en dan pas een vertaal slag maken.
Immers afhankelijk van het inhoudelijke onderwerk zul je een ander "potjeslatijn" woordenboek moeten pakken.
Ik heb het voor de grap met onze eigen site geprobeerd, en zie wel een duidelijke verbetering bij Google die al iets meer semantiek probeert te "begrijpen" weer Babelfish Inrijden vertaalt met _to drive into_ , vertaalt Googlehet met _ to Park_ (parkeren) wwat op zich een begrijpelijkere vertalen zou zijn als het niet om het Inrijden van een motorfiets ging _breaking/Running in an Engine_
Helaas blijven het toch erg *letterlijke* vertalingen, inplaats van symantische, vooral de grammatica heeft dara vreselijk onderte lijden, wij als meertaligen lezen daar erg makkelijk overheen,maar voor een Engelstalige, die vaak geen andere taal kent, levert het iets onbegrijpelijks op...
Er is nog een lange weg te gaan,maar er worden tenminste veel concurerende stappen gezet :-)
Kijk maar naar het resultaat van de Google vertaling:
Origineel engelstalig:
http://www.lazymotorbike.eu/motorcycles/firstmotorcycle/
De vertaling naar het nederlands ervan:
http://translate.google.c...air=en%7Cnl&hl=nl&ie=UTF8
En naar de Nederlandse tekst van onszelf
http://www.luiemotorfiets.nl/motoren/eerstemotor/
Je ziet dat vooral begrippen die in meerdere woorden uitgedrukt worden "passing your Exam" nog te complex zijn voor de vertaalrobots...
(we proberen alles zelf ook in een engelse versie uit te brengen, en wij maken daar ook nog missers in btw...)