Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 48 reacties
Submitter: Mergazer

Google heeft de Nederlandse versie van zijn vertaaldienst gelanceerd. Onder de naam Google Vertaling kunnen Engelstalige teksten worden vertaald naar het Nederlands.

Google logoIn omgekeerde richting kunnen Nederlandstalige teksten uitsluitend naar het Engels worden vertaald. De internationale vertaaldienst ondersteunt al langer onder meer Frans, Duits, Italiaans, Japans, Chinees, Russisch en Spaans. Daarnaast kunnen woorden opgezocht worden in een online woordenboek en zijn Engelstalige zoekresultaten te vertalen naar het Nederlands.

Met behulp van een gadget kunnen webmasters ook automatisch pagina's laten vertalen. Google hoopt op de nodige feedback van zijn gebruikers, zodat de vaak imperfecte vertalingen verbeterd kunnen worden.

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (48)

Google hoopt op de nodige feedback van zijn gebruikers, zodat de vaak imperfecte vertalingen verbeterd kunnen worden.
Wat ik vooral handig vind (ten opzichte van bijvoorbeeld AltaVista's Babelfish) is het feit dat je de originele tekst in een popup-ballonnetje te zien krijgt als je op een vertaalde alinea gaat staan met je muispijl.

In die popup-ballon kun je dan weer een verbetering opgeven t.o.v. de vertaling - als je je daar toe geroepen voelt natuurlijk. Gemakkelijker feedback geven kan haast niet...
Tekst:
I would like to have a pizza

Google:
Ik zou graag nog een pizza

Babelfish:
Ik zou een pizza willen hebben

[Reactie gewijzigd door ddofborg op 16 november 2007 15:52]

Babelfish bestaat natuurlijk al langer, en ook die maakt met enige regelmaat fouten.
LoL zo heb ik in het verlenden een Support document in de haast door Babbelfish gehaald.

Het ging over de aplicatie SAP. Die naar het Engels vertaald moest worden voor mijn Franse vrienden :+

Je snapt het al SAP werdt JUICE. Was vrijdag 5 voor 5 en ik wilde naar huis. Maandach ochtend vaag mailtje met de vraag wat voor Juice ze moesten hebben om een gebruiker vrij te geven. in Juice :+
DELL heeft het een paar maanden geleden ook gepresteerd om de nederlandse vertaling van een handleiding maar door babelfish te laten maken...

Dat gaf toch niet zo'n professionele indruk ;)
Het probleem blijft natuurlijk dat het eerst semantisch geanaliseerd zou moeten worden, dus eerst de hele tekst analyseren, waarover gaat hij, en dan pas een vertaal slag maken.

Immers afhankelijk van het inhoudelijke onderwerk zul je een ander "potjeslatijn" woordenboek moeten pakken.

Ik heb het voor de grap met onze eigen site geprobeerd, en zie wel een duidelijke verbetering bij Google die al iets meer semantiek probeert te "begrijpen" weer Babelfish Inrijden vertaalt met _to drive into_ , vertaalt Googlehet met _ to Park_ (parkeren) wwat op zich een begrijpelijkere vertalen zou zijn als het niet om het Inrijden van een motorfiets ging _breaking/Running in an Engine_

Helaas blijven het toch erg *letterlijke* vertalingen, inplaats van symantische, vooral de grammatica heeft dara vreselijk onderte lijden, wij als meertaligen lezen daar erg makkelijk overheen,maar voor een Engelstalige, die vaak geen andere taal kent, levert het iets onbegrijpelijks op...

Er is nog een lange weg te gaan,maar er worden tenminste veel concurerende stappen gezet :-)

Kijk maar naar het resultaat van de Google vertaling:
Origineel engelstalig:
http://www.lazymotorbike.eu/motorcycles/firstmotorcycle/

De vertaling naar het nederlands ervan:
http://translate.google.c...air=en%7Cnl&hl=nl&ie=UTF8

En naar de Nederlandse tekst van onszelf
http://www.luiemotorfiets.nl/motoren/eerstemotor/

Je ziet dat vooral begrippen die in meerdere woorden uitgedrukt worden "passing your Exam" nog te complex zijn voor de vertaalrobots...


(we proberen alles zelf ook in een engelse versie uit te brengen, en wij maken daar ook nog missers in btw...)
Misschien word dit eindelijk een fatsoenlijke vertaler waarmee je dus niet van die misvormde teksten krijgt net zoals met babelfish.
Maar had microsoft dit niet al iets eerder dan google? (de EN -> NL vertalen en andersom)

[Reactie gewijzigd door Joshua op 16 november 2007 16:34]

Dat gaat erg moeilijk worden, omdat grammaticale regels per taal verschillen waar ook zeer veel uitzonderingen op zijn. Het grootste probleem daarbij is ook dat de betekenis van de context afhangt en ook nog eens kan afhangen van de schrijfstijl van de schrijver. In veel talen is het prima mogelijk om stukken zin om te draaien en nog een prima lopende zin te hebben. Een vertaler kan daardoor goed op z'n gat gaan en de zin dus helemaal verkeerd interpreteren.

Dus verbeteren kunnen ze het zeker, maar perfect gaat nooit lukken.
Dus wat ga je uiteindelijk krijgen: geen algoritme dat de juiste vertaling verzorgt, maar een enorme database met juiste vertalingen van alle woorden, zinsneden en gezegden/spreekwoorden (etc.) Dat klinkt al een stuk minder vooruitstrevend.

En als aanvulling op Terw_Dan: wij als Nederlanders moeten dus een Engelse tekst ingeven (die we nooit in alle gevallen helemaal goed zullen snappen) en daar dan een goede Nederlandse vertaling voor verzinnen (die we ook nooit allemaal volledig correct zullen doen). Zo kun je dus fout op fout stapelen, wat nooit goed kan zijn voor de betrouwbaarheid van de database.

[Reactie gewijzigd door Crazz op 16 november 2007 16:46]

Dus wat ga je uiteindelijk krijgen: geen algoritme dat de juiste vertaling verzorgt, maar een enorme database met juiste vertalingen van alle woorden, zinsneden en gezegden/spreekwoorden (etc.) Dat klinkt al een stuk minder vooruitstrevend.
Wat maakt het nou uit wat de techniek erachter is, je kunt het toch niet tweaken (tenzij je voor Google werkt). Het doet wat het moet doen (min of meer), daar gaat het toch om?

En natuurlijk vertaalt het niet perfect. Het is en blijft een computer (of in dit geval hele clusters) en die zijn nou eenmaal slecht in dingen die aan elkaar hangen van de uitzonderingen en onderling weinig met elkaar gemeen hebben (lees: talen). Je moet computers ook niet blind geloven als om andere dinge gaat dan rekensommen. :P

Toch is het handig voor mensen die slecht in Engels zijn. Het levert dan geen corrent Nederlands op, het is meestal wel goed te begrijpen. En daar gaat het toch om, dingen begrijpen. Een toerist zuigt toch ook niet omdat die je taal niet perfect beheerst?

Voor mij is vooral Nederlands - Engels erg handig als ik net dat ene woord even niet in het Engels weet. En de "verbeterservice" van Google lijkt me veelbelovend.
Als Tweakers massaal gaan 'bijdragen' aan deze dienst kunnen we onze borst nog natmaken...

8)7
vergoogled > "Maybe this is finally a decent translator so you are not deformed texts that gets just as babelfish.
But this had not been something microsoft rather than google? (EN-> NL translation and vice versa)"

Ik heb me twijfels ;)
Hij moet wel eerst leren natuurlijk ;-)
Een baby kan ook niet meteen hele zinnen zeggen. Even de tijd geven dus (lees: 1 jaartje ofzo) en dan eens vergelijken met de concurenten.
Nogal wiedes. Ik kan aan de vertaling zien dat je zelf een d/t fout in de oorspronkelijke zin had... 8)7
Ik had een d/t fout gemaakt en na bartcramer zijn post heb ik deze geedited.
Dan had je er twee gemaakt. 'Misschien wordt dit. Gebruik daarvoor de smurfenregel. Daarnaast hoort er ook een komma tussen 'vertaler' en 'waarmee'. Als je dus een zin met fouten voert aan een vertaler, kun je dan van de vertaler verwachten dat hij het goed vertaalt en je fouten er uit haalt?

Wat ik dan wel weer waardeer is dat je zelf een beter vertaling kunt voorstellen. Het wordt dus min of meer zelflerend.

Een andere tip; wanneer je zelf iets probeert te vertelen naar bijvoorbeeld het Engels, vertaal het ook een keer terug. Een groot aantal synomiemen en homoniemen worden nogal eens verkeerd vertaald.
Voordeel van deze vertaaltool is wel dat ze de mogelijkheid bieden om 'm te verbeteren. Iedere zin/zinsgedeelte/link heeft een tooltip scherm waar je de originele tekst kunt zien. Daar zit dan ook de optie bij om een suggestie te doen voor een betere vertaling.

"Guidelines" naar "Richtsnoeren" vertalen schiet overigens niet echt op :) .
'Richtsnoeren' lijkt me een prima vertaling, zowel voor de letterlijke als de figuurlijke betekenis van 'guidelines'. Toegegeven, 'leidraden' was beter geweest, maar het is begrijpelijk.

Vertaalautomaten blijven gemankeerde hulpmiddelen, maar niettemin verdomde handig voor talen waar je geen woord van begrijpt.

[Reactie gewijzigd door botsing op 16 november 2007 16:31]

zeer mooi dat ze met zulk een tool komen, maar echt vertalen doet het toch niet hoor:

vandaag ben ik naar de bakker geweest => Today I went to the baker been

als ik me niet vergis is dit niet veel beter dan de andere tools die er al voorhanden zijn op deze moment. Het is echter wel handig dat je een website direct kan laten vertalen, maar ik vrees dat het nederlands dat gegenereerd gaat worden (of engels) van te slechte kwaliteit gaat zijn om te publiceren/lezen
Is je Nederlandse zin eigenlijk wel goed? Je bent bij de bakker geweest, of je bent naar de bakker gegaan ;)
Het is echter wel handig dat je een website direct kan laten vertalen,
Dat kon onze babelfish echter ook al (vaak ook erbarmerlijk, maar zo waren russische en japanse sites nog enigszins te begrijpen).
Alle vertaal software maakt dit soort fouten. Maar dan nog denk ik dat het erg bruikbaar is. De zinnen kloppen misschien niet helemaal maar je begrijpt wel wat er bedoeld wordt. En daar is dit soort software vooralsnog ook voor bedoelt lijkt me.

Je moet niet metteen verwachten dat je er een stuk Engelse literatuur mee kan vertalen naar perfect Nederlands
Google has the English version of his translation service launched. Under the name Google Translation of English texts can be translated into Dutch.

Google logoIn opposite direction can only English texts to be translated into English. The international translation supports longer include French, German, Italian, Japanese, Chinese, Russian and Spanish. It can be looked up words in an online dictionary and English-language search results to be translated into Dutch.

Using a gadget webmasters can also automatically pages translated. Google hopes on the feedback from its users, so that the often imperfect translations can be improved.
Google blijft toch best innovatief, ze blijven nieuwe gratis diensten ontwikkelen; Go Google ;)
(ondanks dat deze dienst al ff bestond, voor mij is dit nieuw, kende eerst alleen babelfish en die is best bagger :P)
innovatief ? kopieergedrag van een dienst waarvan er al 13 in een dozijn zitten.

naast de windows en mac aanbidders, nu ook al google aanbidders ?
Vergeet niet dat:
- Google actief en vrijwillig meewerkt aan censuur in China en het oppakken van ontschuldige 'dissidenten' in China.
- al je gegevens toegankelijk maakt voor de feds en andere amerikaanse instanties
- een monopoliepositie probeert te ontwikkelen wat betreft zoeken op het internet en deze positie zal misbruiken in de toekomst
- je geen mogelijkheid geeft om je berichten uit gmail 'echt' te verwijderen; wat betreft google is privacy geen recht

Ik ben het met je eens hoor, Google is innovatief en ze leveren goede diensten. Maarrr het motto 'do no evil' begint een enorm cynische bijklank te krijgen... dat is al lang niet meer waar.

Google is evil. Helaas... :/

Waar zo veel geld en belangen meespelen is het ook onvermijdelijk. Maar het is wel jammer en iets om je zorgen over te maken.
Ik wil dat mijn kinderen ook nog over een echt 'vrij' internet kunnen beschikken en niet afhankelijk zijn van één zoekdienst van een megacorporatie.

Overigens ben ik niet onder de indruk van de vertaaldienst. Werkt slechter dan Bablefish.

[Reactie gewijzigd door PhazeD op 16 november 2007 18:23]

- Google actief en vrijwillig meewerkt aan censuur in China en het oppakken van ontschuldige 'dissidenten' in China.
Whats your point? Yahoo doet dat ook en geeft achteraf de familieleden van de beschuldigde een schadevergoeding.
- je geen mogelijkheid geeft om je berichten uit gmail 'echt' te verwijderen; wat betreft google is privacy geen recht
Er zit al een flinke tijd gewoon een Delete knop in GMail ;)

Ik ben het wel met je eens dat mensen uit moeten kijken met de informatie die ze aan Google toevertrouwen.
Maar... Google lieverd wel de beste producten tot nu toe. Als je GMail met Windows Live Mail vergelijkt dan komt GMail toch als winnaar uit de bus. O.A. door de snelheid, lage irritatie niveau van de reclames en compatibiliteit met andere programma's.
Het viel mij gisteren inderdaad al op dat achter elke link [vertaal deze website] stond.

Misschien komt dit er ook nog in meerdere talen? (duits naar NL, frans naar NL)
heb em net even getest... niet zo slecht, maar verre van foutenloos...
een zoveelste mislukking als je het mij vraagt.
(geen mislukking van Google, gewoon de vertaaldienst)

vertalen doe ik het liefst nog zelf, en als ik woorden niet weet of ik zoek er een synoniem voor ga ik veeleer via interglot.
vergelijkbaar met babelfish als je het mij vraagt.

woorden vertalen -> prima
zinnen vertalen -> doe maar niet als je serieus genomen wilt worden.
Als je dan toch enkel woorden wilt vertalen kun je beter lookwayup gebruiken. Babelfish geeft slechts 1 vertaald woord en dan weet je nog niks over context. Lookwayup is meer een echt Woordenboek met woordvormen en synoniemen erbij.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True