Google breidt online vertaaldiensten uit met woordenboek

Google Translate is uitgebreid met functionaliteit om het vertalen van losse woorden te verbeteren. Op dit moment kan alleen van het Engels naar het Frans, Duits, Italiaans, Koreaans en Spaans en vice versa vertaald worden.

Google TranslateNa het ingeven van een vertaalwoord verschijnt na het klikken op 'Find' de vertaling. Naast een letterlijke vertaling, worden er door Google Translate ook een aantal gerelateerde woorden en spreekwoorden weergegeven. Wanneer bijvoorbeeld gezocht wordt naar een Franse vertaling van het Engelse 'apple', wordt niet alleen de letterlijke vertaling 'pomme' gepresenteerd, maar ook vertalingen voor 'apple tree', 'apple pie' en 'Adam's apple'. De vertaalsoftware is nog niet perfect; zo kloppen de vertalingen niet altijd of worden sommige woorden helemaal niet vertaald, terwijl andere online woordenboeken hetzelfde woord wel kunnen vertalen. Verder maken sommige van de door Google gebruikte woordenboeken onderscheid tussen Brits en Amerikaans Engels. Tot slot maakt deze nieuwe functionaliteit van Google Translate geen gebruik van Googles spellingcontrole, waardoor typefouten niet altijd opvallen. Naar verwachting zullen deze onvolkomenheden op termijn opgelost worden.

Door Harm Hilvers

Freelance nieuwsposter

23-06-2007 • 14:02

36

Bron: Google

Reacties (36)

36
36
4
4
0
27
Wijzig sortering
Google kennende hoop ik dat ze er ook een soort gebruikers-invoer bij bouwen. Dan heb je in korte tijd een enorme database, en dat zou wel eens heel erg kunnen helpen bij het maken van eindelijk eens goede vertaalsoftware.

Dan alleen nog de grammatica. Maar met een combinatie van goede grammaticaregels en een grote database met staande uitdrukkingen zou je best een heel goede vertaalmachine kunnen maken.
Als techneut is het verleidelijk om te denken dat vertalen een technisch proces is, een soort bouwen met lego-blokjes. Niets is minder waar. Om goed te kunnen vertalen, zul je taal moeten begrijpen. Maar een computer die taal echt begrijpt, is een computer waar je een verstandig gesprek mee kunt voeren. En zo'n computer is er voorlopig nog niet.
Recht-toe-recht-aan taal zoals in een handleiding, is misschien wel automatisch vertaalbaar als je genoeg bouwstenen hebt (woorden en uitdrukkingen). Maar de meeste taal om ons heen zit vaak vol met dubbelzinnigheden, die je als mens niet eens bewust opmerkt, omdat je er goed mee kunt omgaan. Pas bij computervertalen blijkt hoe hopeloos intelligent de meeste gesproken en geschreven taal eigenlijk is.
Maar het gaat hier om een woordenboek en daar gaat wel mee op. Het is niet een stuk tekst die ze vertalen maar een enkele woord. Voor enkele woorden is zoiets veel simpeler.
Maar soms is een computervertaling wel nuttig als je een idee moet hebben waarover het juist gaat. En volgens mij moet het wel te doen zijn om dicht bij elkaar liggende talen wel redelijk foutloos te vertelen. Het nederlands en het duits, of het nederlands met zuidafrikaans. Dat kan je meestal wel behoorlijk letterlijk vertalen.

Naar andere talen zal waarschijnlijk wel nooit goed leesbaar lukken, maar dat is niet altijd de bedoeling.
Letterlijk vertalen... Dan krijg je vroeg of laat gigantisch last van "valse vrienden". Dat zijn woorden zoals bellen en poepen, die respectievelijk in het Duits en het Vlaams-Nederlands ook bestaan maar toch iets heel anders betekenen dan hier. Vertalen tussen aanverwante talen is even moeilijk als tussen vreemde talen.

Dat soort dingen kan je echter gewoon ondervangen door te controleren of je woordenboek wel volledig is. Het echte probleem komt pas als woorden 2 of meer volledig verschillende betekenissen hebben, of als de grammatische structuur van de talen onderling drastisch verschilt (misschien bedoelde je dat wel, bedenk ik me nu).
Google kennende hoef je daar niet op te hopen en zijn ze er al mee bezig.
http://googleblog.blogspo...t-better-translation.html
Anoniem: 96271 @diederik7724 juni 2007 00:02
Een van de beste woordenboeken vind ik nog altijd wikipedia. Daar kun je vertalingen binnen de context vinden.
Helemaal netjes zou zijn moesten ze het op een of andere subtiele manier kunnen inwerken op de zoekpagina (zoals de calculator)... Dat je gewoon zoekt achter "translate apple" of mss zelfs gewoon apple, en dat je dan kan kiezen achter vertaling...

Leuk idee allesinds, zo komt alle informatie meer en meer op 1 centrale plaats toegangkelijk...
Met define bestaat die al... doe maar eens ( define:apple ) in google
Ik vind http://www.wordreference.com/ het handigst, en het biedt ook extra vertalingen en uitdrukkingen en heeft een uitgebreid forum.
Ik moet voor mijn werk vaak buitenlandse artikelen lezen en moet zeggen dat ik de grootste moeite heb gehad een goed online frans woordenboek te vinden. Voor duits heb ik nog geen geschikte gevonden. Ik denk echter wel dat vertaaldiensten alleen werken voor talen die de gebruiker zelf al (enigszins) beheerst, anders kun je de geschiktheid van een vertaling niet goed evalueren. Dingen als babelfish komen soms met de meest hilarische vertalingen, je moet toch zorgen dat je die niet klakkeloos overneemt.

All in all ben ik erg benieuwd, maar denk dat het zeker geen wondermiddel zal zijn.
http://www.uitmuntend.de is inderdaad een zeer goede site voor Duits. Verschillende vertalingen van een woord, voorbeeldzinnen en vervoegingen!

Voor het vervoegen van werkwoorden (veschillende talen) is http://www.mijnwoordenboek.nl/ww.php een goede site!
Ik gebruik altijd http://duits.woordenboek.eu/ ... open source woordenboek
Anoniem: 175233 @Spheroid23 juni 2007 19:15
Voor Duits naar Engels Spaans, Frans: www.leo.org

Geeft alle mogelijke woorden, toepassingen, etc etc. Zelfs uitspraak via een wav.

Beste online woordenboek dat ik ken.
Ik gebruik nu zelf www.interglot.com. Die vertaalt ook vanuit en naar het Nederlands.
Heeft dat iets te maken met het ontzettend handige programma Euroglot? Deze vertaalt (met een enorme synoniemenlijst) Duits, Engels, Frans, Spaans, Nederlands en Italiaans. Hmm, interglot.com heeft geen Italiaans en itt Euroglot wel Zweeds.

Edit: Euroglot heeft een eigen website, waarvoor betaald moet worden...

[Reactie gewijzigd door pmeter op 22 juli 2024 14:37]

Beperkt aantal talen, maar wel erg goed inderdaad.

Voor de rest gebruik ik (mmm...noemde het net ook al) http://www.woordenboek.eu/ (iets van 70 talen)
Geen enkele die ook goed Esperanto kan vertalen? (van/naar)

Die zou ik wel kunnen gebruiken.. sowieso zou het een goed idee zijn om als hoofdtaal te hebben, dit bespaard het aantal van/naar talen die je hoeft te doen, en geeft hopelijk minder fouten. (net als een backbone voor een netwerk)
net of er iemand in de praktijk Esperanto gebruikt....
Ook Esperanto is niet bestand tegen zulke verschijnselen tijdens het vertalen. Heel misschien kan je het wel als hoofdtaal gebruiken zonder tegen dit soort fouten aan te lopen, maar als je het als tussentaal gebruikt in vertalingen is het net zo onhandig, of misschien nog wel onhandiger, dan wanneer je rechtstreeks vertaalt. Feitelijk moet je een (niet practisch lees- of schrijfbare) op semantiek gebaseerde tussentaal hanteren als je foutloos wilt kunnen vertalen. Esperanto komt daar zeker niet bij in de buurt en is gewoon een kunstmatige Indo-Europese taal die gebaseerd is op Slavische, Germaanse en Latijnse componenten en als zodanig maar nauwelijks beter geschikt dan bijvoorbeeld Engels.
Jammer dat er nog geen vertaling van Engels/Duits/Japans/... naar het Nederlands is. Ikzelf gebruik wanneer ik een Engels woord tegenkom dat ik niet begrijp allwords.com. Deze site heeft laat ook de synoniemen zien waardoor je soms als een vertalling ontbreekt uit de synoniemen kunt opmaken wat het precies is.

Hopenlijk gaat Google ook ziets doen, alleen zullen ze dan wel in de buidel moeten tasten want de beszitters van zo'n thesaurus zullen deze echt niet voor niets weg gaan geven...
Interglot.nl en Online-dictionary.nl hebben zo'n thesaurus
alleen niet voor het japans ;)
Ik gebruik de volgende add-on voor Firefox: translator

Erg handig om direct een pagina te kunnen omzetten. Japans-->Engels van Google/Babelfish is in iedere geval voldoende om een kernbegrip van de tekst te krijgen. :)
Probeer eens www.worldlingo.com
Werkt super voor hele pagina's enz enz.
Een redelijk nieuwe vertaaldienst is www.online-dictionary.nl.
Kan vertalen in Engels, Nederlands, Duits, Frans etc.
Voor de firefox 2.0 gebruikers:

Het google search veld is nu ook een reken machine.

probeer maar eens een som of conversie in te tikken, de suggestie die je in de drop down krijgt is het antwoord.

probeer deze maar:
10 dollar in euro
once in a blue moon
64m/s in km/h
maar ook meteen in de google search box in je firefox? zonder dus naar google te gaan?
Dat maakt toch niks uit :) Wat je intypt in die box gaat gewoon 1:1 naar googe. dIt werkt ook gewoon in de IE7 search box hoor...
doh,

het nieuwe er aan is, dat je nu ook zonder daadwerkelijk te zoeken een suggestie krijgt met het antwoord.
screenshot:
http://www.picserve.nl/image.php?id=1145
ik wist dat je met google kon rekenen maar dat van "in hours" wist ik niet
Er zijn meer mogelijkheden bv :
100 $ in £
100 US$ = 50.1328521 UK£
of
30 psi in bar
30 pounds per square inch = 2.06842719 bar

Ik mis alleen de optie om graden minuten naar graden decimalen om te zetten (en vice versa)

op http://www.soople.nl/ staan veel opties uitgewerkt
Je bedoelde dit? (Willekeurige getallen)

30+degrees+34+minutes+11+seconds+in+degrees

Andere kant op heb ik nog niet gevonden, best lastig te vinden... :/

[Reactie gewijzigd door Feanathiel op 22 juli 2024 14:37]

Dat is 'm idd
Bedankt
Hier kan je het twee kanten op wel handig maar niet van google


Edit: typo

[Reactie gewijzigd door engibenchi op 22 juli 2024 14:37]

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.