Het Amerikaanse National Institute of Science and Technology heeft onlangs een test uitgevoerd van een aantal automatische vertaalmachines. De test bestond uit het vertalen naar het Engels van honderd Chinese en Arabische artikelen afkomstig van een Frans en een Chinees persbureau. De vertaalmachine van Google deed het het beste, met voor de Arabische vertaling een score van 0,51 op een schaal van 0 tot 1 en voor de Chinese vertaling een score van 0,36. Het programma van het Information Sciences Institute van de universiteit van Zuid-Californië werd tweede, met een score van 0,47 voor Arabisch en 0,31 voor Chinees.
Automatisch vertalen wordt al zeker twintig jaar gedaan, maar de resultaten waren tot dusverre uiterst pover. De onderzoekers constateerden echter dat er de laatste jaren toch wel enige vooruitgang is geboekt, die vooral wordt toegeschreven aan snellere processors en grotere verzamelingen gegevens, die weer mogelijk zijn geworden doordat de capaciteit van harde schijven en RAM-geheugens flink is toegenomen. Google heeft hier kunnen profiteren van de miljarden webpagina's die zijn zoekrobots hebben geïndexeerd.
Alle verbeteringen ten spijt deed zelfs de vertaalmachine van Google het nog niet zo goed als een menselijke vertaler, en het lijkt er op dat de mens op dit gebied voorlopig nog niet geheel door de machine zal worden vervangen. Wie zelf eens wil proberen hoe de Google-vertaalmachine werkt kan hier kijken. Nederlands kent hij nog niet.