Yahoo biedt Babel Fish een nieuw onderkomen

Babel FishYahoo heeft bekendgemaakt dat het Babel Fish aan zijn online diensten heeft toegevoegd. Het vertaalprogramma werd jaren geleden ontwikkeld door Altavista en was al geruime tijd beschikbaar via het internet. Per keer kan Babel Fish 150 woorden of één webpagina vertalen. Onder de vlag van Yahoo heeft de vertaaldienst meteen al een paar kleine verbeteringen ondergaan. Er kan nu bijvoorbeeld ook vanuit het traditioneel Chinees naar het eenvoudiger Chinees worden vertaald en omgekeerd. Het aantal talenparen dat door Babel Fish wordt ondersteund komt daarmee uit op 38. Ook kan met de gevonden vertalingen meteen het web afgezocht worden. Daarnaast kan Babel Fish aan de Yahoo-toolbar worden toegevoegd.

Door Caroline Schröder

30-04-2006 • 15:19

35

Bron: Forbes

Reacties (35)

35
35
23
10
2
9
Wijzig sortering
Het vertaalprogramma werd jaren geleden ontwikkeld door Altavista en was al geruime tijd beschikbaar via het internet.
Ontwikkeld door Altavista? Het maakt gewoon gebruik van de vertaalsoftware van Systran(zie ook powered by-logo rechtsonder):
http://www.systransoft.com (waar je overigens ook gelijk dingen kan vertalen)
Anoniem: 127039 @BarôZZa30 april 2006 17:15
With systematic benchmark testing, categorization of errors, and effective dictionary customization, MT technology can yield significant cost and time savings, as well as improved consistency in translations.

Met het systematische benchmark testen, categoriseren van fouten, en efficiënte woordenboekaanpassing, kan de technologie van MT significante kosten en tijdsbesparingen, evenals betere consistentie in vertalingen opbrengen.

Prima vertaling lijkt mij! Alleen opbrengen zou beter opleveren kunnen zijn.
Mwhoah ik vind babelfish het toch aardig doen. Komt al een stuk dichter bij echt engels dan FreeTranslation. Free Translation maakt er een beetje Philips engels van.

Met de tekst:
"Dit is een mooi stukje tekst om mee te testen"
"Goedemiddag. Waarom staat uw koe op mijn oprit?"
"De appel valt niet ver van de boom"

Babelfish:
"This is a beautiful test bit text"
"Good afternoon. Why does your cow on my drive stand?"
"The apple does not fall far from the tree"

Freetranslation.com:
"This is a beautiful stiff text with to test"
"Good noon. Why state your cow on my ramp?"
"The apple do not falls far of the tree"
Die freetranslation.com is helemaal een "Ai sat wif maai reet in ze prikkeldreet" vertaal machine zeg!
Yahoo have announced that Babel has added Fish to its online services. The vertaalprogramma was suffered years developed Altavista and was for a long time available by means of the Internet.
Het ontgaat me soms een beetje waarom Babel Fish nog bestaat met een dergelijke kwaliteit.
Heb je een betere gratis online vertaaldienst?

Het is ook niet de bedoeling van deze diensten om een perfecte vertaling te leveren. Wel kan je hiermee een idee krijgen wat er in een vreemde tekst staat.
Uiteraard kan de kwaliteit steeds beter.
Yahoo has announced that the Babel Fish on its online services have added. The vertaalprogramma ago was developed years by Altavista and was all considerable time available via the internet. Per turn, Babel Fish can translate 150 words or one webpagina. Under the flag of Yahoo, the vertaaldienst has undergo at the same time all a few small improvements. There can now for instance also from the traditionally Chinese to the simpler Chinese be translated and turned around. The number of scores pair that through Babel Fish is supported comes with that from on 38. Also with the found translations at the same time the web can be searched. Furthermore Babel Fish at the Yahoo-toolbar can be added.
Dit is eigenlijk veel beter dan de perfecte vertaling. Ik word er vrolijk van, ik moet er toch even over nadenken wat er precies wordt bedoeld en het is gratis. Wie wil er nou nog $39,95 neertellen om het stukje professioneel te laten vertalen? Of moet ik zeggen:
Heb deze tekst die professioneel voor enkel vertaald wordt $39,95
:P
www.woordenboek.eu al gezien :P Staat een handig lijstje van ze allemaal


maar mmm... Babelfish is toch gewoon Systran (ietswat aangepast wellicht), of kijk ik nu verkeerd...
Jij denkt zeker dat er programma's zijn die perfect vertaalde tekst opleveren? Think again!

Als die er al zijn, zijn ze dusdanig reteduur dat het zeker niet gratis aan het publiek kan worden aangeboden.

Sites zoals Babelfish zijn er zodat je in ieder geval een erg goed idee kunt krijgen van een bepaalde anderstalige tekst. Niet om een perfecte vertaling te verkrijgen.
Na wat cross-vertalingen heen en weer tussen Engels en Nederlands kom je uiteindelijk op de volgende vertalingen uit:
Yahoo have announced that the fish has added Babel to its online services. Vertaalprogramma had incurred years developed Altavista and for for for a long time available by means of Internet is.
Yahoo heeft aangekondigd dat de vis Babel aan zijn online diensten heeft toegevoegd. Vertaalprogramma had jaren ontwikkelde Altavista opgelopen en voor voor voor een lange tijd beschikbaar door middel van Internet is.
Goh, het lijken wel nieuwtjes/roddels die een iets te lange weg hebben afgelegd. :P Nu is het ineens "de vis" die Babel heeft toegevoegd. It's a lie! :(
Maar het geeft wel een aardig idee wat er gebeurd is, prima dus om de context van de text te begrijpen
Misschien dat ze het daarom Babel Fish genoemd hebben, naar aanleiding van het hele voorval met God en die toren een tijdje terug..
Voor diegenen die de engelse taal niet geheel machtig zijn, heb ik bovenstaande tekst door dezelfde machine laten vertalen naar het nederlands:
Yahoo heeft aangekondigd dat de Vissen van Babel op zijn online diensten hebben toegevoegd. Vertaalprogramma werd geleden ontwikkeld jaren door Altavista en was al aanzienlijke tijd beschikbaar via Internet. Per draai, kunnen de Vissen van Babel 150 woorden of één webpagina vertalen. Onder de vlag van Yahoo, heeft vertaaldienst al een paar kleine verbeteringen tezelfdertijd ondergaan. Daar kan nu bijvoorbeeld ook worden vertaald en rond worden gedraaid van traditioneel Chinees aan de eenvoudigere Chinezen. Het aantal scorespaar dat door de Vissen van Babel wordt gesteund komt met dat uit 38, Ook met de gevonden vertalingen tezelfdertijd kan het Web worden gezocht. Verder kunnen de Vissen van Babel bij de yahoo-Toolbar worden toegevoegd.
Op een paar vreemde dingetjes na is het toch erg dicht bij de originele tekst gebleven!
Anoniem: 169211 @Toff1 mei 2006 00:35
:D hihi, komies
Vissen van Babel :+
Wat hierboven ook staat, het is niet bedoeld om een tekst perfect te laten vertalen. Dit is haast onmogelijk.

Dit soort diensten is perfect als je op een website terecht komt waar volgens jou mening belangrijke informatie op, maar je kan geen italiaans, frans of misschien wel geen engels. Perfect om het dan te laten vertalen.
Ik gebruik babelfish nog altijd voor gewoon een paar woorden te vertalen. Prima vertaalmachine hoor. :)
Heeft Google eigenlijk nog geen vertaalapparaat onder zijn hoede? Dat lijkt me dan wel eens tijd worden! Ik gebruik tot nog toe www.worldlingo.com voor stukken tekst en www.interglot.com voor losse woorden.
Heeft Google eigenlijk nog geen vertaalapparaat onder zijn hoede? Dat lijkt me dan wel eens tijd worden! Ik gebruik tot nog toe www.worldlingo.com voor stukken tekst en www.interglot.com voor losse woorden.
Wat hebben ze eigenlijk niet bij Google?
http://www.google.com/language_tools
Die kan alleen geen woorden of zinnen van en naar onze eigen moedertaal transformeren..... :z
Google heeft wel degelijk een vertaalapparaat. klik

edit: New was me voor..
Anoniem: 166392 30 april 2006 19:06
Eens kijken wat een aantal vertaalsites doen met de eerste regels van de Amerikaanse Declaration of Independence.
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.
freetranslation.com (die volgens Frash redelijk accurate
vertalingen geeft) gaat naar:
Wij houden deze waarheden vast om vanzelfsprekend te zijn, die alle mannen door hun Schepper gelijke gecreëerd worden, die zij worden gesubsidieerd met zekere onvervreemdbare Rechten, is dat onder deze levens, Vrijheid en de vervolging van Geluk.
|:( Gesubsidieerd met onvervreemdbare rechten?

Moet je je voorstellen dat je de brontekst niet begrijpt, dan helpt deze apekool je toch helemaal niet?

Dan maar naar de babelvis:
Wij houden duidelijk deze truths om te zijn, dat alle mensen gecreeerde gelijke zijn, dat zij door hun Schepper met bepaalde unalienable Rechten worden begiftigd, die onder deze het Leven, Vrijheid en de achtervolging van Geluk zijn.
Ah, de achtervolging van geluk... We proberen het bij Google. Google doet niet aan Nederlands, dus vertalen we naar het Duits:
Wir halten diese Wahrheiten, um selbstverständlich zu sein, dieses alle Männer sind verursachtes Gleichgestelltes, das, das sie von ihrem Schöpfer mit bestimmten unübertragbaren Rechten ausgestattet werden, die unter diesen Leben, Freiheit und die Verfolgung des Glückes sind.
Ook al Verfolgung... Weet je wat, we vertalen dat terug naar het Engels. Zou toch iets op moeten leveren dat dicht bij de brontekst zit:
We hold these truths, in order to be natural, this all men are caused on an equal footing, which, which they are equipped by their creator with certain untransferable rights, which are under these lives, liberty and the pursuit of the luck.
Wow...

Het probleem met al deze `vertalingen' is dat ze wel aardig woorden uit een woordenboek kunnen halen, maar geen raad weten met zinsstruktuur. Er is geen meerwaarde boven een programmaatje dat alle woorden in de brontekst los van een aantal mogelijke vertalingen voorziet.
Anoniem: 159548 30 april 2006 17:21
Voor firefox is er de extentie Foxlingo
Ze vertaalt een hele pagina met behulp van Worldlingo en behoudt de opmaak ervan doormiddel van rechts te klikken en de gewsenste talen te kiezen.
babelfish is dan wel niet de beste vertaal manier momenteel aanwezig op internet wel is het de stoerste...
The Babel fish is small, yellow and leechlike, and probably the oddest thing in the Universe. It feeds on brainwave energy received not from its own carrier but from those around it. It absorbs all unconscious mental frequencies from this brainwave energy to nourish itself with. It then excretes into the mind of its carrier a telepathic matrix formed by combining the conscious thought frequencies with nerve signals picked up from the speech centers of the brain which has supplied them. The practical upshot of all this is that if you stick a Babel fish in your ear you can instantly understand anything said to you in any form of language. The speech patterns you actually hear decode the brainwave matrix which has been fed into your mind by your Babel fish.
alleen al omdat het uit Hitchhiker's Guide of the galaxy komt blijf ik het gewoon gebruiken :)
Babel Fish wordt toch nog steeds door Altavista gehost? http://babelfish.altavista.com/
idd.
Dus heeft het Yahoo het overgenomen/gekocht/gekidnapped?
Mag Yahoo dit doen van Altavista onder deze naam of komt hier een rechtzaak van?
Altavista is een activiteit die nu door Overture wordt uitgebaat. En Overture is een onderdeel van...

...juist ja, van Yahoo!.
Ben er mee eens dat Babelfish verre van perfect is. Zelf ben ik van Babelfish naar Intertran naar Freetranslation overgestapt. Freetranslation.com biedt redelijk accurate vertalingen.
Systran zijn stukje software is een stuk beter vind ik zelf, kijk maar op www.systranbox.com !
Ach, ik ben sowieso al heel blij als ik door zo'n vertaalmachine een stukje chinese website kan lezen met bv. prentjes van de Nintendo DS. Als het dan geen perfect Engels is: so what... Zolang het maar begrijpelijk is :)
@Anixander: Onvervreemdbare rechten zijn rechten die je niet afgenomen kunnen worden. Het is een heel gebruikelijk woord in de nederlandse taal.
Anoniem: 166392 @Deetch1 mei 2006 12:31
Weet ik. Maar gesubsidieerd met onvervreemdbare rechten? :?

Overigens is zo'n verkeerde vertaling van een woord niet het echte probleem. Babelvis geeft wel begiftigd en Google geeft ausgestattet. Dus het kan wel. Het echte probleem is dat de zinsconstructie door geen van die vertaalmachines gepakt wordt. Het resultaat is onbegrijpelijke onzin.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.