Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 26 reacties
Bron: BBC News, submitter: crazyindo

HPBBC News meldt dat HP een techniek heeft ontwikkeld om gefotografeerde tekst te vertalen. Hiervoor is een PDA met digitale camera en een (draadloze) internetverbinding nodig. Onderzoekers van het bedrijf hebben een prototype ontworpen, gebaseerd op een iPaq. Nadat met een aangesloten camera een foto is gemaakt van de te vertalen tekst, bijvoorbeeld op een informatiebord in het buitenland, wordt de foto via het internet naar de vertaaldienst verstuurd. Deze herkent en vertaalt de tekst en stuurt de vertaling terug naar het apparaat. Volgens de onderzoekers is het mogelijk om complete zinnen te vertalen en worden talen automatisch herkend. Of het in de praktijk allemaal vlekkeloos gaat werken is nog de vraag. Zo zal het systeem moeite kunnen hebben met afkortingen en heeft het geen informatie over de omgeving waarin de tekst staat. Bovendien is er een internetverbinding vereist en zeker hotspots voor draadloze verbindingen zijn nog niet in grote aantallen aanwezig.

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (26)

Ligt het dan aan mij, maar dan is het toch geen speciale vertaalcamera? De OCR en vertaalsoftware staan op de server van de zgn vertaaldienst... dus het is ' gewoon ' een PDA met fotocamera, die dan wel een iets hogere resolutie moet hebben om tekstherkenning mogelijk te maken... Maar erg bijzonder lijkt mij dit niet :?
Ik wil niet te negatief klinken, maar ik heb niet zo'n hoge verwachtingen van dit product.

Er zitten 3 hele lastige bottlenecks in 't hele verhaal:

1. De tekst herkennen: dit gaat al heel moeilijk van line-art, maar van een foto zomaar ergens? .. erg lastig.
2. De taal herkennen: Erg moeilijk, maar mogelijk.
3. Een complete zin vertalen: Tot nu toe is dit nog niemand goed gelukt.

Ik werk bij een bedrijf wat vertaalsoftware maakt (ik ben een code-monkey, geen vertaler, dus let niet op m'n spelvauten) en we hebben natuurlijk een goed beeld van onze concurrenten.
We zijn niet bezorgd ;)
3. Een complete zin vertalen: Tot nu toe is dit nog niemand goed gelukt.
NL: Ik kom hier elke dag.
ENG: I come here every day.

Wat heb ik gewonnen? :Y)
quote: 3. Een complete zin vertalen: Tot nu toe is dit nog niemand goed gelukt.

NL: Ik kom hier elke dag.
ENG: I come here every day.

Wat heb ik gewonnen?
/quote

Je hebt niets gewonnen, Je zou eerst eens naar een cursus engels moeten gaan.
Hoezo? Klopt perfekt hoor.. hoogstens moet je aan de nederlandse versie het woordje "klaar" toevoegen, maar strikt noodzakelijk is dat niet.
De taal herkennen is eigenlijk helemaal niet moeilijk.

Ik heb eens een applicatie gemaakt om korte stukjes tekst (sms) te comprimeren om te kijken in hoeverre dat ging. Als basis gebruikte ik huffman compressie gebaseerd op het voorgaande teken.

Vervolgens heb ik twee sets huffmanbomen gemaakt gebaseerd op danwel Nederlands, danwel Engelse teksten, omdat ik zowel Nederlandse als Engelse tekst wilde comprimeren. De applicatie probeerde gewoon beide mogelijkheden en koos de kleinste.

En nu komt het, binnen 10 letters zag hij gegarandeerd het verschil tussen Nederlands en Engels. Vaak had hij na 5 letters de juiste taal al te pakken.
IBM werkt aan universeel vertaalapparaat

<font color=#786562>* Bl@ckbird ziet hier een mogelijk, krachtige combinatie...
</font>Alleen jammer dat IBM, HP niet is...
alleen nog ff wachten op de universal connector van IBM.....
Computers kunnen niet vertalen. Losse woorden OK, maar zinnen of samenhangende teksten never nooit. Om iets goed te vertalen moet je het eerst begrijpen. En zolang computers dat niet kunnen, wordt het niks.
Toch kun je met die vertaling een aardig eind komen. Als je een vreemde taal totaal niet kent, kom je al veel verder met diezelfde tekst in gebrekkig engels bijvoorbeeld. Vertalen van niet-algemene woorden is op dit moment echter nog lastig.

Ennuh, lijkt me geen ideaal apparaatje om te gebruiken in landen met een foto-verbod :+


Voor zakenmensen zoals Stefanic dat als voorbeeld geeft lijkt het me geen oplossing: het duurt toch eventjes voor de vertaling binnen is. Daarnaast wordt je er niet vrolijk van als je van alle sheets een foto moet gaan maken. Ik denk dat het handiger is om de taal te leren :Y)
De beste vertaalprogramma's die veel cycli te besteden hebben kunnen inmiddels heel redelijk vertalen. Dan nog zullen ze niet alle idioom en nuances meepakken, voorlopig, maar je onderschat de state of the art als je alleen kijkt naar babelfish en Hema Vertalen en dat soort dingen.
Om een eigen mening te kunnen vormen:

Computers cannot translate. Loose words OK, but never meditate or coherent texts nephew. Round something well you must to translate the first understand. And meanwhile computers that not can, becomes it nothing.

Mijn mening: vooral leuk
Lijkt me een ideaale oplossing voor reizende zakenmensen die met veel presentaties en flip-overs te maken krijgen.
Gewoon fotootje van elke sheet en klaar.

Voor op school is het natuurlijk ook lekker lui :Y)
ja, maar dan heb je ook honderden mb per taal nodig voor de OCR software en de vertaal software. En zeker als je een leuk schrift hebt als mandarijn, kanji of koreaans.

Dit is nou typpisch een geval waar het beter is om met een client-server architectuur te werken, zodat je alle talen kan gebruiken en veel sneller je vertaling hebt.

Tenzij je dit op een krachtige laptop draait, natuurlijk.
De foto wordt ook opgestuurt naar een server die het reken en vertaal werk voor je doet. Daarna wordt de vertaalde tekst terug gestuurt. Staat toch heeeel duidelijk in de tekst
een handheld met OCR erop aansluiten en je hebt niet eens een internetverbinding nodig.

verder wel een leuk gadget ideetje natuurlijk
De internetverbinding is denk ik nodig voor het woordenboek en niet voor het ocr gedeelte, het lijkt me dat dat er al in zit?
Totaal mee eens, allemaal:
1. deftige OCR is voor de huidge generatie computers(3000MHz) al niet simpel op een PDA (400MHz) [ik weet dat het niet enkel afhangt van CPU-kloksnelheden; maar dat was gewoon om aan te tonen dat een PDA zeker niet in de buurt kan komen van een pc (die zelf allesbehalve correct is))

2. terug een deftige zin maken van een computervertaling (met ev. afko's :9), is al even moeilijk

3. als je in het midden van de woestijn en bord met bv. Arabische opschriften, moet je al aan een paar dingen voldoen voordat het werkt:
a) je moet in de hot spot zitten (in the middle of nowhere)
b) je PDA moet Arabisch kunnen OCR'en (of ben je van plan om alles als afbeelding door te sturen misschien??)
c) de resolutie van de camera moet hoog genoeg zijn om aan een deftige afbeelding te geraken
d) je zult waarschijnlijk wel ergens een abonnement moeten nemen (op de vertaaldienst en de operator (ISP))
op zich gewoon engels talige ocr zou toch wel mogelijk zijn
ik kon nog met m'n P1 200mhz met een 600 dpi scannertje goed scannen & ocr eroverheen halen.
met betrekkelijk "kleine" software van microtek dus dit zou zeker goed mogelijk moeten op je palmpje echter vertalen is een ander verhaal natuurlijk

maar dit is op zich wel handig als het stand allone was.. ff een stukje tekst uit een boek nodig als naslag.. met je ipaq erboven en je hebt 't
hotspots niet nodig, tegenwoordig gaat toch gewoon je duo-sim kaart erin, hoppa via gprs :)

ennuh, de ipaq heeft tegenwoording 400mhz cpu en 128mb ram, zal daar niet echt moeite mee hebben(dacht gelezen tehebben dat sommige zich dat afvroegen)

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True