Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 29 reacties
Bron: BBC

Wetenschappers zijn erin geslaagd een nieuwe invoertechniek te ontwikkelen. In hun onderzoek naar vertaalsystemen voor gesproken tekst maakten ze gebruik van een aantal sensoren die op de nek en het gezicht geplakt worden. Deze sensoren meten de beweging van de spieren en geven deze door aan de vertaalcomputer. Op basis van deze gegevens kan het systeem vervolgens analyseren welke woorden de gebruiker uitspreekt om deze simultaan te vertalen. In tegenstelling tot reeds bekende vertaalcomputers, is het bij dit systeem niet nodig dat gebruikers luid en duidelijk spreken. De beweging van de mond volstaat voor het systeem zonder dat er enig geluid aan te pas moet komen.

Een prototype van het systeem is in staat Chinees naar Engels te vertalen, een ander exemplaar interpreteert Engelse teksten om deze in het Spaans of Duits om te zetten. De onderzoekers hebben echter nog heel wat werk voor de boeg: de prototypes kunnen slechts met een woordenschat van 100 tot 200 woorden overweg en hebben een accuratesse van nog maar tachtig procent. Met grotere vocabulaires daalde de nauwkeurigheid bovendien dramatisch. Toch zijn de wetenschappers enthousiast over de nieuwe invoermethode. Of deze ook zal bijdragen aan de grootste problemen van taalcomputers - het niet overweg kunnen met de context van de tekst en de complexiteit van grammatica - valt echter te betwijfelen.

Tolk
Tolken hoeven nog niet meteen voor hun baan te vrezen
Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (29)

Waarschijnlijk word het resultaat wel beter op het moment dat beide systemen tegelijk toegepast worden.

Dus en naar de mond beweging kijken en naar de stem luisteren. Met een stukje software kan er dan als het ware een middeweg gekozen worden. Dus de beweging lijkt meer op dit woord en het geluid minder op dat woord dus zal het zo moeten uitgesproken worden. :)

Erg leuk dit. Nu nog hologrambeeld en we kunnen vergaderen met mensen aan de andere kant van de wereld die een totaal andere taal spreken.
Bwa denk dat er dan nog een bottleneck is van de vertaalmachines. Als die machine woord voor woord gaat vertalen heb je problemen.
de prototypes kunnen slechts met een woordenschat van 100 tot 200 woorden overweg en hebben een accuratesse van nog maar tachtig procent.
Ik weet niet hoor, maar voor een gloednieuwe techniek vind ik dit toch al zeer indrukwekkend.
ik weet het ook niet hoor, maar als er standaard maar 200-300 woorden worden herkend dan worden het een hoop extra conditionele statements om de rest van de van Dale te ondersteunen:)
met 200 tot 300 woorden kun je je in de meeste talen behoorlijk verstaanbaar maken!
De rest zou je op kunnen vangen door 'normale' spraakherkenning, en wellicht nog een gedeelte door 'visueel' spraakherkenne (soort digitaal liplezen)
And we should send our [unknown word] into [unknown word] to prevent [unknown word] from attacking [unkown word] we have [unkown word] decided for [unkown word] [unknown word] the mission will be known as [unknown word]
Verstaanbaar maken ok, maar dat is niet niet genoeg in bv de VN-veiligheidsraad :)
Nou ben ik ervaringsdeskundige net als de rest hier, en met 200-300 woorden kom je nergens.

200 tot 300 woordjes heb je geleerd in je eerste of hooguit tweede jaar van een taal op de middelbare school. Ik weet niet wat jij als verstaanbaar verstaat maar als ik naar Selestat moet dan is het nog altijd wapperdewapper met de handjes om dingen aan te wijzen en uit te beelden want ondanks de paar honderd woordjes Frans die ik me op de HAVO in heb laten prenten mis ik nog veel te veel om me verstaanbaar te maken.
Tel voor de grap het aantal woorden in een dun pocketwoordenboekje. Neem 200 tot 300 random woordjes eruit en ga met deze woordenschat koffie bestellen, vragen waar je koffers zijn gebleven, een auto huren, de weg naar het hotel vragen, inchecken, ontbijt bestellen, avondeten bestellen, wake-up call aanvragen, uitchecken, huurauto inleveren en klagen over de technische staat van het ding en bagage inchecken op een vliegveld. Je hoeft niet op reis, doe het gewoon op papier en je weet meteen waarom je met 300 woorden echt nergens bent zodra je verder moet als die bak koffie.
Heeft elk mensen de spierbewegingen exact gelijk? Hoe doeltreffend is dit..
Nou ja misschien moet je wel even "calibreren" zoals bij de huidige voice systemen
Calibratieprocedure: " MMM mmm MM mmm mmm mmm mmm mmmm"
Het oorspronkelijke artikel komt van NewScientist en die verteld het toch even net iets anders.

http://www.newscientistte...hing-to-a-babel-fish.html

Het eerste prototype kon inderdaad met maar 100 woorden overweg. Echter hebben ze sinds kort een verbeterde die met de klanken in woorden werkt en op die manier een vrijwel oneindige lexicon ondersteund. Of zoals NewScientist het zegt:
Now the team has developed a system that can recognise a potentially limitless lexicon. Their secret is to detect not just words but also the phonemes that form the building blocks of words. The system then uses these to reconstruct the word. To translate from English to another language, the user only has to train the system on the 45 phonemes used in spoken English.
Verder halen ze geen 80 procent maar 62 procent nauwkeurigheid.
The system still has some way to go. Faced with a sequence of words it has never heard before, it picks the right phoneme sequence only 62 per cent of the time. This nevertheless ranks as "a very significant achievement" according to Chuck Jorgensen, who is working on using sub-vocal speech recognition to control robots at NASA's Ames Research Center in Moffett Field, California. "This is showing that the technology is really within reach."
Het is dus weer een mooi verbasterde vertaling.
leuk dat dat nu kan. Ik had er maanden geleden al iets over gehoord op dicovery. Ze hadden het volgens mij toen ook al werkend of ik heb geen goed geheugen of ze logen.

Maar ik ieder geval hadden ze al wel enorm goede vertaalmachines die op internet de woorden met meerdere betekenissen gingen zoeken. Vervolgens bekeek hij dit woord in verschillende contexten en zocht hij de beste vertaling uit. Ik zag dat systeem toen al vlekkeloos lopen. Net als een apparaatje dat in 2007 op de markt komt waar je wat in kan spreken en het er vervolgens in de gewenste taal uitkomt. Ik vrees bij deze dingen echt voor de beroepsvertalers.
Ik vrees er niet voor.
1. we hebben te weinig beroepsvertalers bij de EU voor alle 25 talen
2. dat kost ons, EU-burgers, letterlijk handen-vol geld

Als we dat kunnen wegfaseren met vertaalPC's, dan zijn we al een stuk op de goeie weg.
Er is een veel simpelere manier: 1 taal als standaardtaal pakken voor in het parlement of officiele zaken waarbij multiculturele mensen aanwezig zijn (zodat de eigen taal nog altijd belangrijk blijft). Hoeft niet eens per se een taal te zijn, een communicatiemiddel als esperanto is dan nog eens neutraal ook.
tja de meeste mensen kennen toch al wel redelijk engels, ik ben er gewoon voor dat iedereen over de wereld die naar school gaat gewoon engels als 2e taal krijgt (ja duitsers julie ook!)
Esperanto is het meest gehypte taal experiment ooit, mislukt en het noemen niet waard. Dat roept de vraag op wat de "standaard taal" is. Engels? Spaans? Of zullen we gelijk maar op het Chinees overstappen? Hoe dan ook het verschaft een voordeel aan native speakers boven de rest van de EU en zou dus vermeden moeten worden. Het is gewoon niet mogelijk om zelfs maar binnen europa een taal te vinden die voor mensen uit alle lidstaten begrijpelijk is. Ga eens zaken doen in Griekenland, Spanje of zelfs Frankrijk. Om van het voormalige Oostblok maar niet te spreken. Met Nederlands, Duits en Engels kom je daar niet echt ver.
"Jan-Peter..je gaat nu een speech houden, even een paar plkkers op je voorhoofd en dan kan je...."
@ Daimler
Daar zou ik maar niet te veel op rekenen aangezien er nog heel veel woorden/uitdrukkingen gewoon niet te vertalen zijn in bepaalde andere talen, wat dat betreft ligt er eerst nog heel veel werk voor de internationale taaldeskundigen ben ik bang! :'(
Ik vrees bij deze dingen echt voor de beroepsvertalers.
zo snel zal het volgens mij nog niet gaan hoor.
Daarvoor zijn de vertaalcomputers net iets te slecht voor.

Misschien kunnen de tolken helpen met het maken van zo'n vertaalcomputers :+
Ik zie meer heil in de microfoons die worden door middel van geleiding door je schedel. Spraak kan dan worden gedetecteerd door trillingen van je schedel te meten. Dit is vrijwel ongevoelig voor omgevingsgeuild.

Het grote voordeel is dat je dat toch gewoon traditionele spraakherkenners zoals Dragon NaturallySpeaking kan gebruiken die extreem hoge accuratesse haalt.
Hmm, 200 woorden is niet erg veel... Is het systeem straks snel genoeg om alle woorden aan te kunnen? het word vast een erg grote database.

Het lijkt me ook niet erg fijn al die plakkers op het gezicht.
Weegt de prijs straks op tegenover een cursus buitenlandse taal?
Het is natuurlijk wel een mooie ontwikkeling om te volgen ;)
gemmideld kennen mensen ongeveer 50.000 woorden. dus dat is dan ongeveer 0.4%.

alleen gemiddeld gebruiken we maar iets van 5000 woorden.
dus dat is dan ongeveer 4% :)

gegevens heb ik gevonden op altavista op diverse sites.
Als die Duitsers enzo nou eens Engels zouden krijgen op school was dit al niet nodig.

En alsnog, mensen vertalen 100x beter dan welke machine dan ook.
Mensen vertalen op basis van cultuur. Daar komen alle wereld problemen uit voort. Je parst 'ongeveer' eenrichting en geeft daar je eigen draai aan.

Het is nog erger dan dat spelletje op de lagere school, waarbij een persoon een verhaal moet lezen en dit doorverteld aan een aantal andere personen.
Dat is net het verschil tussen een slechte en een goede vertaler: een goede kent ook de cultuur van de doeltaal.
zou dit ook bij buiksprekers werken? :+
Ja hoor, alleen moet je ze dan niet op je hoofd plakken ;]
Je zou er ook aan kunnen denken dit systeem te combineren met stemherkenning.

Het idee van het vertalen is al moeilijk. Zelfs brieven of teksten zijn niet betrouwbaar te vertalen dus laat staan stemherkenning die nog niet eens perfect is.

Het begin van een perfecte stemherkenning zou beginnen met dit systeem samen te voegen met bestaande software, zoals die van dragon.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True