a) Neem je de dialogen niet letterlijk over maar vertaal ment ze. Bovendien hoe ver moeten we gaan met deze onzin.
Ook een vertaling is een 'bewerking':
het is direkt gebaseerd op de teksten zoals deze in het script staan, of in ieder geval door de acteurs in de film uitgesproken worden.
Net zoals de vertaling van een boek nog altijd betekent dat de oorspronkelijke auteur hier auteursrecht op mag doen gelden:
Je mag niet zomaar Harry Potter uit het engels vertalen en op internet in het nederlands aanbieden, zonder toestemming van de oorspronkelijke auteur (overigens een reeel geval van enkele jaren terug)
Mag men straks ook al de titel van een film niet meer noemen ergens op *een* website.
een titel, of quotes uit een film vallen niet onder auteursrecht,
Het enige punt waarop je twijfel kunt hebben bij de actie van BREIN is de vraag of zij in deze als vertegenwoordiger van de rechthebbende zich mogen presenteren:
BREIN representeerd enkel bepaalde grote bedrijven, filmmaatschappijen, echter artikel 45 van de nederlandse Auteurswet uit 1912 legt het auteursrecht op eventuele ondertiteling direkt bij de auteur van het draaiboek.
Filmmaatschappijen en/of Producenten hebben geen recht distributie hiervan te verbieden, enkel de auteurs van het draaiboek.
De wet specificeert een 'Billijke vergoeding' en geeft hiermee aan dat distributie van ondertitels zelf niet zomaar verboden mag worden, zolang de distributeur hiervoor een 'billijke vergoeding' aan de oorspronkelijke auteurs betaalt.
Als ondertitels.nl een systeem bedenkt waarop zij dit kunnen doen, direkt de echte auteurs een redelijke vergoeding ervoor betalen, en hierbij de filmmaatschappijen omgaat, kunnen ze gewoon blijven bestaan.
'Gratis onbeperkte distributie' zou niet echt meer gaan, maar op zo'n ietwat meer commerciele manier zou ondertitels.nl wel gewoon legaal door kunnen gaan, en een krachtige community worden, die misschien zelfs winstgevend kan zijn.