Software-update: Subtitle Edit 3.6.5

Subtitle Edit logo (79 pix)Subtitle Edit is een opensource programma waarmee ondertitels gemaakt, bewerkt, gesynchroniseerd en geconverteerd kunnen worden. Ondersteuning is aanwezig voor meer dan 250 verschillende formaten en het programma kan in meer dan dertig talen worden gebruikt. Het wordt ontwikkeld voor Windows, maar kan door van Mono gebruik te maken ook onder Linux worden gebruikt. Versie 3.6.5 is uitgekomen en daar zijn de volgende veranderingen en verbeteringen in aangebracht:

New:
  • Add audio to text (speech recognition) via Vosk/Kaldi
  • Split of words-without-spaces (via dictionary) in FCE/OCR
  • Add ASSA tool "Background box generator"
  • Option for auto-gen waveform when opening video
  • Add "File type associations" in Options - Settings
  • Add "waveform-multi-move" with Ctrl+mouse-move
  • Add burn-in toolbar icon
  • Add more line witdth (cps) calculation options
  • Add shortcuts for Tools - Sort By
  • Add shortcut for re-calc duration to min
  • Add shortcut for edit of bookmark
  • Add shortcut for copy plain text
  • Click "New" while holding down "shift" will keep video
  • Add "continuation style" "trailing ellipsis only"
  • Add "Sort by Gap"
  • Add new image subtitle format TTML with inline base64 images
  • Add new text subtitle format
  • Add new json subtitle format
  • Add new text subtitle format
  • Add new readonly text subtitle format
  • Add new Edius subtitle formats
  • Add "Min gap" to "Statistics"
Improved:
  • Update Bulgarian translation
  • Update Italian translation
  • Update Brazilian Portuguese translation
  • Update Portuguese translation
  • Update Polish translation
  • Update Chinese translation
  • Update Finnish translation
  • Update Spanish translations (es-ES/ex-MX/es-AR)
  • Update Korean translation
  • Update Vietnamese translation
  • Update Persian translation
  • Update French translation
  • Update file association icons (so nice) in installer
  • Improve VTT parsing of malformed files
  • Handle merge/split better with "box" tag
  • Improve zoom-in for waveform a little
  • Trying to make nOCR work better with corrupted files
  • Improve English/Italian OCR rules a little
  • Allow larger font size in list view / text box
  • Improve list-view/text-box color dialog
  • Improve color dialog with 4 last used colors
  • Improve spell check regarding Yen symbol (¥)
  • Add Nvidia hardware accel encodings for sub burn-in
  • Remove position codes when reading PAC
  • Allow .m4s as sub file extension
  • SE now works with new libmpv (mpv-2.dll)
  • Minor improvements for ASSA properties window
  • Use comma not semicolon in CSV export
  • Add some missing translation
  • Shortcut "add bm w comment" works in text box
  • Update Tesseract to 5.0.1 (from 5.0.0)
  • Improve UI regarding empty subtitle a little - txh darnn
  • Some improvements for OCR fix engine
  • Add blank lines to Modify selection
  • Allow for having a bd .sup file in spell check
  • Export images (for external OCR) in OCR window
  • Remember last used audio track
Fixed:
  • Fix bug in BD SUP reading w missing lines
  • Fix crash in "Set start and offset the rest" w original
  • Fix for generating empty waveform for online videos
  • Fix for finding frame rate in some mp4 files
  • Fix typo for middle/center in WebVTT default property
  • Fix issue with TTML 1.0 + favorite + ext change
  • Fix WebVTT browser preview
  • Fix crash in PAC when saving with negative values
  • Fix frame Rate/Multiplier/dropMode in TimedText properties
  • Fix unwanted lowercase for ASSA properties window when reopen
  • Fix crash when opening an mp4 video in rare cases
  • Fix issue with bookmarks + not opened files
  • Fix spell check "change word" issue with apostrophe (')
  • Fix new-line-char in Bilibili format
  • Fix "Close video" shortcut
  • Fix double space issue for output file name in sub burn-in
  • Fix crash in "Batch convert" w add after sort
  • Remove beep sound when using "Go to bookmark" shortcut
  • Fix crash in list view context menu after clearing source view
  • Fix crash in list view focus/select
  • Fix crash in modify selection w styles
  • Fix export to image issue w font face
  • Fix close/save original not working before opening file menu
  • Fix decimal point char issue in "Convert frame rate"
  • Fix add scene changes in "Waveform batch"
  • Fix missing style column in some cases for assa
  • Fix for "Fix missing spaces" w font tag
  • Fix crash when opening burn-in
  • Fix crash in "import plain text"
  • Fix Netflix QC when in SMPTE mode

Subtitle Edit

Versienummer 3.6.5
Releasestatus Final
Besturingssystemen Windows 7, Linux, Windows 8, Windows 10, Windows 11
Website Nikse.dk
Download https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/tag/3.6.5
Bestandsgrootte 9,12MB
Licentietype GPL

Door Bart van Klaveren

Downloads en Best Buy Guide

19-03-2022 • 11:42

5

Bron: Nikse.dk

Reacties (5)

5
5
4
0
0
1
Wijzig sortering
Het beste programma voor als je zelf ondertiteling bij een video wilt maken en dit perfect synchroon moet zijn. Ook de lengte van de ondertiteling in relatie tot de gesproken tekst kun je er goed mee in de gaten houden.
Helaas moet ik dan wel Windows draaien op mijn iMac, maar je kunt niet alles hebben.
mono werkt ook onder macOS en als Apple Silicon native, dus dan kun je ook SubtitleEdit draaien
macOS ondersteunt geen 32 bits programma's. Het gevolg is, dat mono er maar zeer beperkt op draait. Het draaien van SubtitleEdit gaat daarom echt niet, laat staan op een Apple met een M1 processor. Probeer het maar eens...

[Reactie gewijzigd door SadBob op 25 juli 2024 10:59]

Ik gebruik dit vrijwel alleen om bestaande SRT-subs te syncen of om er fouten en er gedeelten voor doven/slechthorenden uit te halen. Vooral Multiple Replace (met door mijzelf gemaakt lijstje van veelvoorkomende fouten) en Fix Common Errors (dat te customizen is, sommige fixes voldoen m.i. niet) zijn superhandige functies.

Soms OCR ik ook VobSubs of PGS-subs, maar tenzij de bron heel goed leesbaar is, vind ik dat een te tijdrovende klus door de vele fouten die de software maakt. Zou kunnen dat ik de verkeerde OCR-techniek of instellingen kies.
Ik werk voornamelijk met Aegisub. Zijn er voordelen om met SubtitleEdit te werken in vergelijking tot Aegisub.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.