Google werkt aan realtime spraak-naar-spraakvertaling voor Translate met Gemini

Google werkt aan realtime spraak-naar-spraakvertaling voor Translate. De functie gebruikt Gemini en is bedoeld voor gebruik met een koptelefoon of oortjes. De functie is beschikbaar als bèta, maar nog niet in Europa.

De functie behoudt zoveel mogelijk de toon, de nadruk en het ritme van iedere spreker, zodat de vertalingen natuurlijker overkomen en het makkelijker wordt om te volgen wie wat zegt, schrijft Google. Het bedrijf zegt dat de functie bijvoorbeeld gebruikt kan worden om gesprekken te voeren in andere talen, te luisteren naar een speech of lezing in het buitenland, of om naar een tv-serie of film te kijken in een andere taal. De functie komt in de Translate-app te zitten, onder de knop 'Live translate'.

Google zegt de functie al te hebben getest en zegt deze test uit te breiden als bèta. Deze komt nu uit voor Android-gebruikers in de VS, Mexico en India. De functie ondersteunt ruim zeventig talen en vereist geen specifieke oortjes of koptelefoon. Google zegt de functie in 2026 naar iOS 'en meer landen' te brengen. De functie werkt met de livespraakvertalingen van Gemini 2.5 die Google vandaag heeft aangekondigd.

Translate krijgt verder verbeterde ondersteuning voor 'genuanceerde zinsdelen', zoals gezegdes, lokale uitdrukkingen of straattaal. Google geeft het voorbeeld van 'stealing my thunder'. Translate zal dit straks, als het goed is, sneller vertalen naar iets als 'iemand overschaduwen', in plaats van het 'stelen van mijn donder'. Deze verbeterde ondersteuning komt eerst naar de Verenigde Staten en India, en Android, iOS en web. De verbeterde vertaling werkt vooralsnog ook alleen van en naar het Engels met bijna twintig talen.

Google zegt tot slot de tool om talen te oefenen uit te breiden naar bijna twintig talen, waaronder het Nederlands. Gebruikers kunnen zo bijvoorbeeld vanuit het Nederlands Engels leren, of Duits of Portugees vanuit het Engels.

Door Hayte Hugo

Redacteur

12-12-2025 • 19:01

9

Reacties (9)

Sorteer op:

Weergave:

Ik was net zo blij dat een Tweaker mij de plugin gaf voor Firefox zodat Youtube niet automatisch Amerikaanse streams vertaald naar dat vreselijke emotieloze AI Nederlands. Het haalt zoveel leven uit een stem.
Ehh, delen aub! Ik vind het ook vreselijk dat die titels allemaal worden vertaald.. Zo hinderlijk!
De extensie die ik als tip kreeg voor Firefox is "Youtube anti translate". Het werkt prima tot zover.

https://addons.mozilla.org/nl/firefox/addon/youtube-anti-translate/
Dankje!

Gebruik zelf Brave, dus voor andere Brave (en Chrome) users, daarvoor is hij er ook;

https://chromewebstore.google.com/detail/youtube-anti-translate/ndpmhjnlfkgfalaieeneneenijondgag
Hebben we niet al in Google Translate (al jaren)? Ik heb het een paar keer geprobeerd maar werkt alleen soepel bij super lage latency. Zelfs 5g is te hoog. Werkt alleen vlot op wifi met glas.
In 3GPP is voor "Conversational Voice" een packet delay van 100ms (1 weg) gedefinieerd. Als het langer wordt, worden gesprekken lastiger te voeren. Met VoLTE en VoNR lukt het goed om binnen die 100ms te blijven maar het resterende budget voor extra services, zoals real time vertalingen, is erg beperkt. Als je 10...20 ms hebt is het veel, de vertaling moet dus in zo'n tijd gedaan kunnen worden om een gesprek te kunnen voeren.

Aan de andere kant, als je aan het begin van een conversatie meldt dat je realtime vertalingen gebruikt en dat een reactie af en toe wat later kan komen, kom je ook wel een eind natuurlijk. Altijd nog beter dan elkaar niet kunnen verstaan.
In AI Studio Kan je hier al mee spelen, werkt zeer goed, spreekwoorden worden erg goed vertaald, dit is een significante stap vooruit vergeleken met het huidige Google Translate.
Hello i am microsoft sam your computer's default voice.
Ik kan niet wachten, ik gebruik Translate zeer veel en ik moet eerlijk zijn het werk redelijk op z'n best. Van Russisch en Oekraiens naar Engels en de andere kant op gaat meestal redelijk maar het gebeurt te vaak dat er een flinke paragraaf vertaald wordt met een enkele zin. Of dat er op eens iemand verkocht wordt in plaats van het verhaal dat iemand iets gekocht heeft...
Veel al is het grappig maar soms ook echt frustrerend. De oplossing is chatGPT die een heel stuk beter is in het vertalen van de een naar de andere taal al is de interface niet echt prettig en heb ik er geen zin in om zelf een betere interface te bouwen.

In dit geval zou ik zeggen hoe meer AI kan vertalen hoe beter en als het life kan en je het bijna zo klinkt als de persoon die in de andere taal spreekt dan zou dat erg fijn zijn want af en toe is het moeilijk om geschreven tekst de emotie en de kleur mee te geven die dezelfde tekst in gesproken vorm zou hebben, en niet zelden is juist die extra informatie erg belangrijk in een gesprek.

Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn