Google Translate krijgt meer contextopties bij vertalingen

Google Translate krijgt voor het vertalen van teksten uitgebreidere contextuele opties. Specifiek gaat het om woorden die meerdere betekenissen kunnen hebben. Voor de juiste vertaling van die woorden, houdt de app rekening met de context van de te vertalen tekst.

Google Translate geeft vanaf deze maand meer context bij te vertalen worden of zinnen. Het bedrijf geeft een voorbeeld van het Engelse woord 'novel'. In het Engels kan het staan voor een roman, maar er kan ook iets origineels of nieuws mee worden bedoeld. Daar geeft de app voorbeelden van inclusief uitleg, zodat de juiste vertaling kan worden gebruikt.

Deze uitbreiding komt in de komende weken beschikbaar voor de talen Engels, Frans, Duits, Japan en Spaans. In de komende maanden komt er ook ondersteuning voor andere talen, al is niet duidelijk om welke talen het gaat en wanneer dat zal plaatsvinden.

Verder gaat Google in de komende weken een nieuw ontwerp voor de iOS-versie van Google Translate doorvoeren, nadat de Android-versie eerder alleen een nieuw design kreeg. Het veld om teksten in te typen, wordt groter en elementen zoals steminvoer en de vertalingen via Lens zouden beter toegankelijk moeten zijn.

Google Translate context

Door Joris Jansen

Redacteur

08-02-2023 • 17:34

15

Reacties (15)

15
15
9
0
0
5
Wijzig sortering
Als ze in ieder geval eens stoppen met brakke vertalingen. NOW wordt soms vertaald naar
Nederlandse Energie Maatschappij (oid) en namen als Texas worden ineens Texel of iets raars. Ik laat nog wel eens een ondertiteling vertalen en je krijgt soms de raarste vertalingen mee. Goed, ik heb er niet zo'n last van, maar het valt me wel altijd op.

Ik ben trouwens benieuwd of ChatGPT en Google Bard het nog beter gaan doen in de toekomst dan deze specifieke service.

[Reactie gewijzigd door Martinspire op 23 juli 2024 13:27]

Ik gebruik redelijk vaak Google Translate om Japans, Russisch en soms Engels (die laatste alleen voor context) naar het Nederlands te vertalen en vind de resultaten vind ik zeer acceptabel. Tuurlijk moet je zelf blijven nadenken, maar het is zeker bruikbaar.

Andersom van Nederlands naar Engels (antwoord nooit in Japans of Russisch omdat onze voertaal Engels is) gebruik ik het zelden, omdat de resultaten, vreemd genoeg, beduidend slechter zijn.
Ook vertalen naar Nederlands kun je beter niet doen als het niet noodzakelijk is; als je naar Engels vertaalt is het resultaat doorgaans beter. Zal wel te maken hebben met dat het Engelse model veel beter getraind is.
Ik geloof dat vertalingen van Google Translate via het Engels gaan. Duits naar Nederlands is dan eigenlijk Duits naar Engels naar Nederlands, en dan heb je twee vertaalslagen met twee keer kans op fouten.

DeepL vind ik trouwens veel beter werken.
Ik geloof dat vertalingen van Google Translate via het Engels gaan. Duits naar Nederlands is dan eigenlijk Duits naar Engels naar Nederlands, en dan heb je twee vertaalslagen met twee keer kans op fouten.
[…]
Misschien was dat jaren terug zo?
Ik laat Google translate alles naar Engels vertalen. Behalve Duits, die laat ik naar Nederlands vertalen. Want die vertaling klopt veel beter.
Deepl was niet compleet qua talen en ik wil niet hoeven schakelen tussen de tools, vandaar dat ik terug ben gegaan naar Google Translate. Mogelijk dat dat tegenwoordig anders is. Zal morgen weer eens kijken.
Uiteindelijk gaat het vooral om context voor mij en dan mag het best een vautje hebben.

Het is vooral luiheid dat ik de taal niet wijzig van Nederlands naar Engels.
Zou je voor Russische vertalingen niet beter Yandex kunnen gebruiken?
Daar had ik zelf in het verleden betere resultaten mee.
DeepL werkt al jaren een stuk beter.
De truc is om een hele zin (met contextueel verband) in te geven, ookal zoek je enkel de vertaling van een enkel woord uit die zin. Dan vindt Google Translate meestal wel de juiste vertaling.

En eventueel weer terugvertalen, of naar een andere taal om te dubbelchecken...
Soms werkt dat niet goed met afkortingen zoals bijvoorbeeld een Britse “HMO rental property” die vertaald wordt vertaald als “HMO huurwoning” in plaats van een kamerverhuurpand. Terwijl ChatGPT door de context de afkorting wel begrijpt, maar weer andere fouten maakt, zoals “a new bike” vertaald naar “een nieuw fiets” in plaats van “een nieuwe fiets” zoals Google Translate
Wat ik vaak als beperking zie van Google Translate is de beleefdheidsvorm. In het Engels ontbreekt deze; maar in heel veel talen komt hij voor en wordt, omdat de vertaling in Translate via het Engels gaat, vaak verkeerd vertaald.

Dit heeft niets met context te maken en ik verwacht niet dat dit wordt verbeterd met deze update. Omdat het geen issue is in het Engels, wordt dit door Engelstaligen niet herkend. Ik hoop dat Google hier in een toekomstige update aandacht aan besteedt.

Misschien zijn er ook wel nog andere subtiliteiten die ik niet herken. Mijn vertrouwen in Translate is hierdoor niet heel groot, hoewel ik de resultaten vaak toch verrassend goed vind.
Wat ik vaak als beperking zie van Google Translate is de beleefdheidsvorm. In het Engels ontbreekt deze; maar in heel veel talen komt hij voor en wordt, omdat de vertaling in Translate via het Engels gaat, vaak verkeerd vertaald.
Ja, in het Spaans gebruikt hij soms de u-vorm en soms de jij-vorm, zonder enige consistentie. Ik hoopd at dit een van de contextvormen is die je aan kan gaan geven.
Ik hoop dat je nu ook eindelijk eens man of vrouw en aanspreekvorm (jij of u) aan kan geven. Want translate haalt die constant door elkaar.

In het Engels heb je geen jij of u maar in het Spaans bijvoorbeeld wel. Dus als je Engels -> Spaans doet, dan heb je momenteel geen manier om dit aan te geven en dat is heel vervelend. Vanaf Nederlands zou het wel kunnen maar dan is de kwaliteit van de vertaling weer veel minder.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.