Google Translate krijgt ondersteuning voor 110 nieuwe talen, waaronder Limburgs

Google Translate krijgt ondersteuning voor 110 nieuwe talen, waaronder Limburgs en Papiaments. De talen worden toegevoegd met behulp van het PaLM 2-taalmodel van Google. De 110 nieuwe talen representeren volgens Google ruim 614 miljoen sprekers.

Limburgs is in 1997 als regionale taal erkend, schrijft de provincie Limburg op zijn website. Dat de taal nu ook door Google Translate ondersteund wordt, is volgens de provincie erg belangrijk. "Eenvoudig kunnen vertalen van en naar het Limburgs via je smartphone of laptop helpt iedereen, maar zeker ook jongeren de taal te kunnen gebruiken en beleven", zegt Jasper Kuntzelaers, gedeputeerde Cultuur en Erfgoed.

De Limburgse taal heeft veel varianten. Google Translate laat gebruikers alle varianten invoeren en vertalen naar andere talen. Als er naar het Limburgs wordt vertaald, dan wordt een mengvorm gemaakt van de meest gebruikte varianten.

Google gebruikt PaLM 2 voor de nieuwe talen. Volgens het bedrijf werd dat AI-model ingezet om Translate efficiënter talen aan te leren die aan elkaar gerelateerd zijn, zoals talen die erg lijken op Hindi of Frans. In het geval van de Limburgse taal zijn er echter weinig online vertaalde teksten die gebruikt kunnen worden om te leren. Daarom heeft Google ook samengewerkt met native speakers van de talen. In Limburg boden de Limburgse Academie en de provincie Limburg ondersteuning.

Naast Limburgs is ook Papiaments toegevoegd, een taal die veel op Aruba, Bonaire en Curaçao wordt gesproken. Verder zijn onder meer Kantonees, Manx, dat op Isle of Man gesproken wordt, en het Pakistaanse Punjabi toegevoegd aan Translate.

Door Eveline Meijer

Nieuwsredacteur

27-06-2024 • 12:35

113

Submitter: x86dev

Reacties (113)

113
112
47
6
0
53
Wijzig sortering
Google translate gebruikt redelijk vaak een proxy taal om vertalingen te doen waar het geen directe vertaling heeft, waar dan de eerste stap vertalen naar een "grotere" taal wordt gedaan (meestal Engels) en vanuit daar terug naar de gewenste taal. Helaas zijn de resultaten vaak matig in deze gevallen, en Google is hier niet transparant over (en heeft geen mogelijkheid om handmatig te sturen zonder zelf twee keer te vertalen).

Voor deze nieuwe talen gebruiken ze het blijkbaar wel voor het bouwen van de modellen maar helaas nog steeds niet voor de daadwerkelijke vertalingen
Inderdaad. Ongeveer alles waarvoor ik Google translate gebruik maakt overduidelijk gebruik van Engels als tussentaal. Hierdoor gaat om te beginnen het verschil verloren tussen jou en jullie verloren bij bijvoorbeeld het vertalen tussen Nederlands en Italiaans. Ook krijg je heel gekke vertalingen wanneer een woord verschillende betekenissen heeft of wanneer verschillende woorden in de bron- of doeltaal door hetzelfde woord in het Engels worden voorgesteld. Het is soms erg grappig, maar niet echt bruikbaar. Ik ben benieuwd hoe het wordt wanneer je zeg maar Limburgs gaat vertalen naar Fries en omgekeerd... We zullen het zien. Als daarbij Nederlands de tussentaal is kan het meevallen maar als dat Engels is...
Ik ben benieuwd hoe het wordt wanneer je zeg maar Limburgs gaat vertalen naar Fries en omgekeerd... We zullen het zien. Als daarbij Nederlands de tussentaal is kan het meevallen maar als dat Engels is...
Nu staat Fries in de talen stamboom dichter bij Engels dan bij Nederlands. Dus zou dat in dit geval dus niet zo'n heel groot probleem te hoeven zijn.
Dit is iets wat ik ook vaak waarneem.
Met name gender en met woorden die in het Engels "about" zijn of synoniemen gaat ie vaak mee in de mist.
ChatGPT vertaalt over het algemeen zelfs beter...
Inderdaad zeer irritant dat er altijd Engels tussen zit. Had in Wordpress een plugin om de NL site automatisch in andere talen te vertalen - die plugin gebruikte Google Translate. Eén belangrijk woord werd in het Duits echter iets totaal onzinnigs, omdat de tussentaal Engels er twee betekenissen voor had. Dus de Duitse variant in de plugin maar uitgeschakeld (in de betaalde versie mocht je foute vertalingen wel corrigeren, maar gebruikte de gratis versie). Later bedacht ik dat ik wel correcties van vertalingen in Google Translate kon aangeven. Dus de juiste vertaling van het woord aldaar toegevoegd, en na een paar dagen deed de plugin het ook goed, en kon ik de Duitse versie van de website ook live zetten. Soms kun je programmeurs en AI te slim af zijn.
Zo'n plugin is een goede manier om je SEO helemaal naar de klote te helpen. Mensen overschatten echt hoe goed machinevertalingen zijn, want die zijn nog lang niet bruikbaar voor volledig automatisch vertaalde content.
Nou weet ik natuurlijk niet wat voor website je hebt en gezien het gebruik van Wordpress zal dat geen grote commerciële zijn, maar als je het moet hebben van de content op je website kun je beter de ~5 cent per woord betalen voor een slechte vertaling op Fiverr dan een vertaalmachine, want die Fiverr-vertaling zal vrijwel altijd beter zijn.
Op dit moment is DeepL de partij die het verste voorloopt op anderen in automatisch vertalen, die doen het zelfs beter dan bijv. ChatGPT, maar zelfs die kunnen geen volledige teksten consequent en correct omzetten tussen twee talen.
DeepL heeft een slecht taalmodel, PaLM2 nog veel slechter. GPT-4o en Claude 3.5 zijn de enige die er momenteel toe doen met de juiste prompt!
Er is ook een tijd geweest dat ik bij Google Translate bij bepaalde woorden in de vertaalde zin(nen) kon kiezen wat de beste vertaling was uit een aantal mogelijkheden, omdat Google zelf niet zeker wist wat het beste paste in mijn context. Maar die optie heb ik ook al een hele tijd niet gezien.
Ooit had ik (zelf uit Holland) collega's uit Maastricht en Heerlen. Beide zouden Limburgs kunnen spreken maar dan wel Zuid-Limburgs. Ware het niet dat Maastrichts meer op Frans (Waals?) lijkt en Heerlen meer op Duits. En dan is er ook nog het Noord-Limburgs (Weert, Roermond en omstreken) wat in mijn oren weer op (Oost) Brabants lijkt...

Welke 'tussentaal' zou Google dan kunnen gebruiken? Formeel zou Limburgs een Nederlands dialect zijn maar binnen Limburg zijn er gebieden die elkaar in hun eigen dialect nauwelijks kunnen verstaan.
Ik meen dat enkel onderling vertalen tussen Frans, Duits en Spaans (en misschien nog één of twee grote talen) direct gaat, de rest gaat allemaal via het Engels als tussentaal.
Wanneer je een beetje redelijk in Engels bent is het daarom aan te raden om vanuit en naar Engels te vertalen met andere talen.

En wanneer je veel naar en vanuit een bepaalde taal wilt vertalen, kijk dan of er een lokale data-gigant is die een eigen vertaalmachine aanbiedt. In China bv. Weiboo of in Russischsprekende landen Yandex. Die vertalingen zijn vaan superieur aan de vertalingen van Google, omdat die bedrijven met vertaalmachines vanuit hun eigen taal werken.
In mijn ervaring heeft bijna elke plaats in Limburg zijn eigen dialect. Neem bijvoorbeeld Venlo, waar men zegt 'het is kald' voor 'het is koud', terwijl men in het aangrenzende Tegelen 'het is kaad' zegt.
"Koad", nog een variant. Of gewoon "Koud". En dat lijkt dan nog enigszins op elkaar, maar als je kijkt naar wat "Ben jij" in het Nederlands is, is in het ene dorp "Bis dich", en een dorp verderop "Ziede geej".

En dat verschil binnen een straal van 5 km,
Haha precies. in Sittard zeggen wij inderdaad ''Bis dich'' maar als ik tegen oudere mensen spreek (U) zeg ik altijd ''Zeet geer''. Heel raar, snap zelf niet eens waarom. Wel lachen :P
Dat is niet uniek aan het Limburgs. Taal is sowieso sterk plaatsgebonden, dialecten, mengvormen en uitspraak nog meer. Dat heeft oa te maken met een rijke geschiedenis :)
Dat is niet uniek aan het Limburgs.
Het is zeker niet in uniek, maar in Limburg maken ze het wel heel bont.
Het Fries verschilt in dat opzicht niet erg veel van het Limburgs. Dat wordt in elk dorp ook anders uitgesproken. Dat geldt feitelijk voor alle streektalen, wat het Fries van oorsprong ook was. Alleen is dit nu een officiele standaardtaal met een eigen grammatika en spelling.

Voor het Limburgs zijn er trouwens ook spelling en grammatika opgesteld voor een aantal steden.

Daarnaast kun je al heel lang van het Limburgs gebruik maken in het toetsenbord Swiftkey van Microsoft - die herkent meerdere spelling varianten.
Je bedoelt het ongetwijfeld goed, maar veel van wat je zegt klopt niet. Waar het Limburgs van dorp tot dorp ontzettend verschilt, is het Fries juist een gestandaardiseerde taal met slechts minimale verschillen (eigenlijk alleen in accent/uitspraak van hy/my/dy/sy/wy en of zaterdag sneon/saterdei heet). Het Fries is van oorsprong ook zeker geen streektaal, maar een taal ouder dan Nederlands, die van lingua franca in het hedendaagse Nederlandse en Duitse kustgebied vanaf 1500 AD door toenemende dominantie van het Nederlands langzaamaan is gedegradeerd tot een taal die lange tijd als minderwaardig werd gezien (en door sommige Nederlanders op basis van onderbuikgevoelens nog steeds zo wordt behandeld).

Terug naar het Limburgs: Het Limburgs is niet gestandaardiseerd en heeft dus veel meer variatie dan het Fries. Dat "het" Limburgs nu beschikbaar is in Google Translate biedt wel een kans voor standaardisering. Zo'n mengelmoes kan worden gebruikt om een standaard op te baseren. Door zo'n standaard gaat er weliswaar een stukje "rijkdom" van de taal verloren, maar het maakt het wel makkelijker om materiaal voor het gehele Limburgse taalgebied te produceren. Dat komt het voortbestaan van de taal weer ten goede.

Bron: ik heb Fries gestudeerd.
Nou: toevallig heb ik Lerarenopleiding Nederlands en Geschiedenis gevolgd en ik volgde daar veel sociolinguistiek en dialectologie vakken (vanuit interesse) en een van mijn docenten is ook streektaalfunctionaris geweest in Limburg. Wat ik mij uit mijn studie kan herinneren is dat er feitelijk in historisch linguistische zin weinig verschil zit tussen standaardtalen en streektalen. Met dien verstande dat standaardtalen doorgaans voortgekomen zijn uit streektalen. Mijn docent noemde de grote nationale standaardtalen dan ook vaker "streektalen met geld en kanonnen".
V.w.b. het Fries - ik heb in de jaren 80 tijdens mijn studie een excursie gedaan naar Friesland - en we zijn toen in verschillende dorpen in lage scholen geweest - en wat mij juist is bij gebleven is dat in elk dorp het Fries in de school door de leerlingen anders werd uitgesproken. Ook daar is het linguistisch principe van isoglossen van toepassing. Wat ik mij verder kan herinneren (maar dan spreek ik over de jaren 80) is dat de hoeveelheid Friezen die het Fries in alledaagse situaties gebruiken relatief lager lag dan in Limburg. Ik hoop dat dat in de tussentijd veranderd is.
Vanuit linguistisch standpunt gezien zijn streektalen overigens ook gewoon talen, sommige met een formele status als streektaal (of door de EG erkend, in een handvest (Wikipedia: Europees Handvest voor regionale talen of talen van minderheden), of door de Nederlandse staat), andere zonder formele status. Het is zelfs zo dat bijv. voor het Nedersaksisch in de vorige eeuw ook de status van standaardtaal is aangevraagd. Die is echter nooit gehonoreerd. Voor het Limburgs zou je precies hetzelfde kunnen doen, maar die poging is nooit ondernomen. Persoonlijk zou ik het een goede zaak vinden als men dat zou proberen. Ik vermoed echter dat het animo in Den Haag daar niet hoog voor zal zijn. Om dezelfde reden die je zelf voor het Fries noemt - dat het als minderwaardig gezien wordt. Voor het Limburgs zou het goed zijn, want wat ik met name om mij heen merk is dat het gebruik van het Limburgs begint te verminderen. Voordeel van een formele standaardtaalstatus zou ook zijn dat dan het Limburgs ook in het onderwijs gegeven zou mogen gaan worden. Ik zou er voor zijn.
Wat je hier zegt klopt grotendeels, maar het is wel net iets anders dan je in je vorige reactie zei.

Je kunt niet stellen dat het Fries in het opzicht van taalvariatie niet erg veel van het Limburgs verschilt. Feit blijft dat Limburgs veel meer variatie kent dan het Fries, waardoor je ze niet een op een kunt vergelijken. De verschillen in het Fries die je beschrijft gaan vrijwel alleen over accent, het aantal woorden dat afwijkt is zeer beperkt. Daarbij gaat het meestal dan ook nog eens enkel om een voorkeur voor een bepaald synoniem, dat in de rest van het taalgebied wel bekend is maar minder populair. Van dorp tot dorp zie je doorgaans nauwelijks verschillen, maar je kan aan het accent van iemand vaak wel horen of hij/zij uit de Wâlden, van de Klaai of uit de Súdwesthoeke komt. Wat je wel ziet is een sterk variërende beheersing van de taal, maar dat is persoonsgebonden en niet regiogebonden.

Of iets een streektaal of een officiële taal (ook wel Rijkstaal genoemd) is, is inderdaad vooral een politieke kwestie. Dat staat in principe los van standaardisering (het vaststellen van een - in ieder geval schriftelijke - standaard). Standaardisering van een taal maakt het wel makkelijker om een taal een hogere status te geven, omdat je zonder standaard moeilijker invulling kunt geven aan de rechten en plichten die een hogere status met zich meebrengen. Ik deel je slotbetoog dat het Limburg en het Nedersaksisch een hogere status is gegund overigens helemaal. Wat dat betreft heeft het Fries sinds de jaren 50 behoorlijke stappen gemaakt die ook als voorbeeld kunnen dienen voor die talen. De in april gepresenteerde Bestjoersôfspraak Fryske Taal en Kultuer is weer een mooie stap vooruit, mits de beloftes die erin staan worden waargemaakt.
Voor het Limburgs zijn er trouwens ook spelling en grammatika opgesteld voor een aantal steden.
Ik denk wel eens dat Limburgs meer een taalgroep is dan een enkele taal. De verschillend tussen de Limburgse talen onderling zijn minstens zo groot als de verschillen met het Nederlands. Misschien wel te groot om het over dialecten te hebben. Dat er verschillende grammatika's en woordenboeken zijn geschreven is (niet alleen) voor de leuk maar nodig, de verschillen zijn significant.
Dat komt doordat er grote verschillen zitten in de geschiedenis van die talen, Limburg is door de eeuwen heen vele malen verscheurd en samengevoegd in verschillende combinaties en ligt in de buurt van verschillende taalgrenzen die allemaal hun eigen invloedsfeer hebben en in Limburg samenvloeien volgens verschillende overlappende gradienten.

disclaimer: Er zijn vast mensen met meer verstand van zaken die hier zinnige dingen over hebben gezegd en dat ook echt kunnen onderbouwen.
En hoe zit het met Belgisch Limburg?
Daar spreekt men ook Limburgs...
Limburgs is een dialect en geen taal.
Als Limburger steekt dit me wel een beetje, meer dan een miljoen mensen spreekt Limburgs. Iedereen verstaat elkaar. En als ik het tegen iemand praat die het niet spreekt verstaat die persoon me niet. Net zoals elke andere taal. In Den Haag praat men ook met andere bewoording dan iemand die in Groningen woont, als voorbeeld. Wat dat betreft zou je kunnen stellen dat het Nederlands ook een lappendeken aan kleine dialecten is, zoals in elk land.

Het wel degelijk erkend (zoals nu met Google Translate, heeft een ISO code (ISO 639-1). Samsung heeft recent de toetsenbordindeling toegevoegd (of denk aan een Swiftkey van Microsoft), Facebook is in het Limburgs te lezen. Als enkele voorbeelden. Zelfs Chat-GPT kan het :)

In 1997 is de 'titel II van het Handvest voor Regionale Talen en Talen van Minderheden' vastgesteld en afgesproken. De Nederlandse Staat is onder het internationale recht gehouden om de verplichtingen van het Handvest na te komen. Tot nu toe heeft zij geen uitvoering gegeven aan haar verplichtingen onder het Handvest. Aldus https://limburgs.org/. De Raad van Europa heeft Nederland afgelopen jaar nog op de vingers getikt over het uitblijven van Limburgs taalbeleid. (https://www.l1nieuws.nl/n...lstatus-voor-het-limburgs)

Verder valt daar te lezen over een in 2019 afgesloten Convenant: "Met het Convenant inzake de Nederlandse erkenning van de Limburgse taal hebben het Ministerie van Binnenlandse Zaken in Den Haag en de Provincie Limburg enkele afspraken gemaakt om taalbeleid voor het Limburgs te ontwikkelen." waarbij een literatuurlijst gevoegd is met leesvoer: https://limburgs.org/wp-c...ies_Rechspositie_2020.pdf.

Als laatste de Rijksoverheid: "Nederland erkent het Limburgs als regionale taal onder het Europees Handvest voor regionale talen of talen van minderheden. Europese landen mogen andere talen dan hun officiële landstaal erkennen." https://www.rijksoverheid...e-talen/de-limburgse-taal.

Dus ja, eigenlijk is het voor mij wel duidelijk. Het is een kwestie van geduld ;)

[Reactie gewijzigd door Kuusj op 22 juli 2024 13:30]

Maar is er wel zoiets als Limburgs? Of is dat Maastrichts? Ik bedoel dit als serieuze vraag.

Ik kan me een poging van heel lang geleden herinneren waarin de bijbel in het Limburgs vertaald ging worden en Jezus Maastrichts sprak maar men het niet eens kon worden welk dialect Judas zou praten. Ik vond dat toen wel grappig om te horen.
Dat is het lastige. Ja, er is één Limburgse taal. Alleen bestaat die taal uit een aantal dialecten. Zo kun je van het Maastrichts dialect spreken, maar ook het Valkenburgs dialect. In de Nederlandse taal kennen we dat ook (regionale dialecten) maar daar spreek je van Algemeen Nederlands (AN, voorheen ABN) als het gaat om de 'hoofdlijn' in het Nederlands. In het Limburgs kennen we nog geen 'Algemeen Limburgs' en het is ook onwaarschijnlijk dat dit gaat gebeuren.

Dat neemt niet weg dat iemand uit Maastricht en Venlo prima met elkaar in Limburgs kunnen communiceren, maar de woorden die ze daarvoor gebruiken verschillen. Als we het al ruim een miljoen Limburgs-sprekende mensen met elkaar eens kunnen worden over wat dan 'Algemeen Limburgs' zou zijn, zou dat alles wel een stuk makkelijker maken. Men zegt hier over dat soort dingen dan wel eens 'daar moet nog wat water voor door de Maas stromen' (dat duurt nog wel even). Van de andere kant neemt dat gelijk trekken wel veel charme weg, je hoort nu zo waar iemand vandaan komt :)

Interessant misschien is een woordenboek app met vertaalfunctie genaamd 'D'n Dictionair' (Maastrichts voor woordenboek) waar meer dan honderduizend woorden in staan die je kunt laten vertalen van Nederlands naar 5 Limburgse dialecten. Of andersom natuurlijk.
Leuk om eens mee te spelen: https://apps.apple.com/us/app/dn-dictionair/id1589747895, of https://play.google.com/s...tails?id=net.limburgs.app.

Ander leuke site waar wij ons zelf wel eens kapot om moeten lachen is deze: https://www.mijnwoordenbo...?provincie=limburg%20(nl)
De uitspraken en specifieke woorden die bestaan binnen bepaalde dialecten voor bepaalde dingen zijn nogal komisch af en toe.

Wij zeggen bijvoorbeeld 'foetele' tegen valsspelen, maar dat kent dan eigenlijk iedere Limburger wel :) Er zijn veel woorden die wel algemeen zijn. Maar hoe je een kruiwagen uitspreekt.. Dat verschilt van dorp tot dorp, maar over het algemeen zijn er dan bijvoorbeeld 2-3 manieren.
dank voor het uitgebreide antwoord, ik kom zelf uit oost Brabant dus ik herken veel van wat je zegt

[Reactie gewijzigd door tw_gotcha op 22 juli 2024 13:30]

1 Limburgse taal? Er is ook nog een Belgisch Limburg. Er wordt hier geen onderscheid gemaakt.
Niet te verstaan? Valt wel mee. Met de volgende regels kwam ik een eind:
ie = ij
oe = uu
au = oo
Haha, ja.. Alles valt te leren :) Mijn vriendin spreekt na een aantal jaar ook al een aardig woordje.
Ik, als mede Limburger, denk dat ze hun resources beter kunnen stoppen in het eerst beter maken van de functionaliteit op ABN en pas daarna kleinere talen toe te voegen.
Zelfde geldt natuurlijk voor het Papiaments; Dat werd in 2001 door 174.097 mensen op de ABC-eilanden als belangrijkste taal beschouwd volgens Wiki (https://nl.wikipedia.org/wiki/Papiaments#Status)
Dus ja, eigenlijk is het voor mij wel duidelijk. Het is een kwestie van geduld ;)
Veur dat gans Holland Limburgs l*lt :).
Limburgs is een erkende taal, waar verschillende dialecten in bestaan. Bron: Rijksoverheid.nl
Een taal is een dialect met een leger.
Ik ben heel benieuwd hoe dit gaat uitpakken. Iedere regio of zelfs plaats in Limburg heeft zijn eigen variant van de Limburgse taal. In grote lijnen lijkt het vaak wel op elkaar maar zeker in geschreven tekst kan echt een groot verschil zitten.
De betekenis van een woord blijkt toch uit de context van de zin / de paragraaf? Dat is in elke taal zo, en juist in die context zijn LLMs goed.
Vanuit het Limburgs naar het Nederlands of een andere taal zal vast werken ja. De strekking van de tekst krijg je dan terug in de taal die je wel kunt lezen. Maar als je een bestaande tekst naar het Limburgs vertaald via Translate, dan ben ik benieuwd welke regio's hij allemaal samen plakt.
Oké. Hoeveel vertaalmachines kunnen onderstaande discussie correct vertalen denk je?

- "Hé. heb je al van die prijsvraag bij de bouwmarkt gehoord?"
- "Ja! Ik heb er ook aan meegedaan en zelfs iets gewonnen!"
- "Goh man, vertel! Wat he je gewonnen?"
- "Een ton! Ik heb een ton gewonnen!"
Inderdaad. Zelfs aanliggende dorpen kunnen al verschillen hebben. Wat - gesproken - in één dorp bijvoorbeeld "kers" betekent, kan in het volgende dorp "kaars" betekenen, etc.

Gaat deze vertaling niet gewoon een mengelmoes worden van de verschillende regio's? Of gaat enkel de dominante variant gebruikt worden (regio Maastricht, gok ik?), waardoor je zo de kleinere varianten gaat onderdrukken?

Al vraag ik mij vooral af wie dit gaat gebruiken: zelf zie ik (Belgisch Limburg weliswaar) misschien 2x per jaar iets geschreven in dialect - vaak een of andere korte mop in de krant, of een aankondiging voor een carnaval gerelateerd evenement. En iemand die zo trots is op zijn dialect dat hij er iets in wilt schrijven zie ik dit nog niet door Translate halen?
Gaat deze vertaling niet gewoon een mengelmoes worden van de verschillende regio's? Of gaat enkel de dominante variant gebruikt worden (regio Maastricht, gok ik?), waardoor je zo de kleinere varianten gaat onderdrukken?
Regio Maastricht? Zelfs binnen Maastricht worden verschillende varianten gesproken. Het wordt wel steeds minder maar de ouderen van dagen kunnen horen of je familie uit het centrum komt of van de "andere kant van de brug" of je een "boer" bent uit een van geannexeerde dorpen, of een "arbeider" bent uit een van volkswijken, of je bij de elite hoort.

Al die Maastrichtse dialecten verschilllen ook nog eens flink van de meeste andere Limburgese dialecten. Die andere dialecten hebben vaak (meer) aspecten/invloeden van het Duits. Maastricht heeft lang onder Franse invloed gestaan. Mijn Maastrichtse grootmoeder is het Frans opgevoegd.

Grappig feitje: Nederlanders noemen Belgen vaak onze zuiderburen. Als je in Maastricht woont dan zijn de meeste Belgen technisch gezien je noorderburen en zeker de Vlamingen, de taalgrens ligt op wandelafstand van de Maastricht. Het ligt zuidelijker dan Brussel en de meeste andere grote steden waar de meerderheid van de Belgen woont.

[Reactie gewijzigd door CAPSLOCK2000 op 22 juli 2024 13:30]

Al vraag ik mij vooral af wie dit gaat gebruiken: zelf zie ik (Belgisch Limburg weliswaar) misschien 2x per jaar iets geschreven in dialect - vaak een of andere korte mop in de krant, of een aankondiging voor een carnaval gerelateerd evenement. En iemand die zo trots is op zijn dialect dat hij er iets in wilt schrijven zie ik dit nog niet door Translate halen?
Automatische vertaling van heel websites is steeds populairder aan het worden.
Binnenkort kun je aangeven dat je wil dat je browser alles naar het Limburgs vertaalt.
Als je op AlieExpress rond kijkt wordt zo'n beetje de hele site voor je vertaald. Het is vaak heel slecht Nederlands, maar meestal wel begrijpbaar.

Als je op AliExpress contact op neemt met een leverancier dan zorgt een AI voor de vertaling. Iedereen kan gewoon in z'n eigen taal schrijven. Ik spreek genoeg Chinees om te controleren dat de automatische vertaling klopt. Heel spannend zijn die gesprekjes niet en ik zou er geen contracten mee laten vertalen, maar het werkt.

[Reactie gewijzigd door CAPSLOCK2000 op 22 juli 2024 13:30]

Zo bestelde ik onlangs een bouwsteentjes model van een "Ontwijken Oplader"... Het is dat ik weet wat ze bedoelen, maar anders...
Ik heb het idee dat Limburgs wel steeds populairder wordt. Kan me vergissen, maar de tijd dat er strak Hollands gesproken werd op school, omdat dit beter zou zijn voor de kinger, ligt volgens mij achter ons. Misschien kan het daarbij wel helpen.
Ik heb inderdaad de ervaring dat het bij baliefuncties -zeker in de zorg- zowat een vereiste is, 'om plat te kenne kalle.'
Gaat deze vertaling niet gewoon een mengelmoes worden van de verschillende regio's? Of gaat enkel de dominante variant gebruikt worden (regio Maastricht, gok ik?), waardoor je zo de kleinere varianten gaat onderdrukken?
Waarschijnlijk niet het Maastrichts, doorgaans zie je een algemene vorm van de dialecten in wat we in Nederland Midden-Limburg noemen. De verschillende Maastrichtste dialecten verschillen ook behoorlijk van alles om hen heen, enkel de uitspraak van de "s" aan het begin van veel woorden maakt al veel uit. Het zullen dan wel de echte Maastrichtenaren zijn die er niks van snappen ;)
Al vraag ik mij vooral af wie dit gaat gebruiken: zelf zie ik (Belgisch Limburg weliswaar) misschien 2x per jaar iets geschreven in dialect - vaak een of andere korte mop in de krant, of een aankondiging voor een carnaval gerelateerd evenement. En iemand die zo trots is op zijn dialect dat hij er iets in wilt schrijven zie ik dit nog niet door Translate halen?
Ik denk dat het vooral een gevalletje "omdat het kan" is. Taal liefhebbers zullen er vast wel gebruik van maken, hoewel ik niet weet hoe de schrijfwijze de intonaties fatsoenlijk weer gaat geven, dat kan enkel met het fonetisch alfabet.

[Reactie gewijzigd door Werelds op 22 juli 2024 13:30]

Dit dus. Er is geen 1 Limburgs. Mijn ex-vriendin kwam uit een dorpje 3km verderop als waar ik vandaan kwam en had compleet andere woorden voor dingen en sprak sommige woorden ook echt anders uit. We kunnen elkaar allemaal goed verstaan, maar er zitten enorme verschillen in. Daarnaast is intonatie ook belangrijk in gesproken taal, het schijnt vrij uniek te zijn in het Limburgs. Een woord kan door verschil in intonatie verschillende betekenissen hebben.
Toen ik mijn Valkenburgse vriendin leerde kennen heb ik dit heel erg moeten trainen. Toen ze voor het eerst de woorden stal, stoel en staal achter elkaar in het Valkenburgs uitsprak hoorde ik gewoon geen verschil. Pas na meerdere maanden oefenen en meer Limburgs gehoord te hebben kon ik de subtiele intonatieverschillen horen. Dat heeft echt mijn ogen geopend voor hoe weinig 'zang' er in Nederlands zit t.o.v. Limburgs.
Mijn van oorsprong West-Friese, en taalkundig erg goed onderlegde, vriendin blijft zich verbazen over de subtiele plaatselijke uitspraakverschillen van struik en de bij behorende meervoudsvormen (veel of grote struiken schijnen met iets meer sleeptoon te worden benadrukt, en de attitude jegens het struweel speelt ook een rol).
Ze leerde het verschijnsel kennen op een lokale inspraakavond, waarbij bij de spreekster ook emotie een rol speelde, want het ging helemaal niet om die bosschages, maar om de woonwagenbewoners die er achter woonden.
In het West-Fries en het Zaans zit ook vrij veel 'zang'. En veel actieve sprekers (of mensen die opgegroeid zijn rond actieve sprekers) kunnen dat 'zang' ook aardig meenemen in het Nederlands. (Luister maar eens naar Brit Dekker.)
enne? :D

[Reactie gewijzigd door Rmaxx op 22 juli 2024 13:30]

Het beste voorbeeld inderdaad, dat kan echt 26 verschillende dingen betekenen, variërend van "Hoe gaat het?" tot "Wat ben jij een enorme klootzak"
Houdoe en bedankt he!
Enne betekent in Sittard/Geleen min of meer: ''Hoi, alles goed/hoe gaat het met je?
Al ooit west vlaams gehoord ? Daar is limburgs (Belgisch of Nederlands) niks tegen hoor. Daar moet ik zelf al dikwijls even nadenken van wat zeggen ze nu. Hier heeft bijna elke gemeente wel zijn eigen woordjes en dialect. Dat is niet alleen zo in Limburg (maakt niet uit langs welke kant van de grens). Maar West Vlaams spant toch wel de kroon. Zo hebben ze daar "bruhhe" -> Brugge en "hoehel" -> Google bijvoorbeeld
Zoek maar eens op Gerrit Callewaert uit Bavikhove
Linksquest Moderator Spielerij @Johnvh27 juni 2024 13:18
Klopt, ik zelf kom uit Kerkrade, en als je Maastrichts hoort, dat is toch een heel ander dialect. Ben wel benieuwd hoe goed dit gaat werken.
Ripuarisch, dat verstaat niemand westelijk van de Ansel.
Een sjeng identificeer je al aan zijn zinsmelodie.
Wat zék geer? :+
Anoniem: 2053118 27 juni 2024 12:45
Vreemd blijf ik het vinden. Dat ondanks we Nederlands, praten we totaal niet hetzelfde zijn. In verschillende regio’s. Krijgen ze daar op school dan ook Fries of Limburgs in hun lesstof of hoe moet ik dit zien?
Fries is iig wel een verplicht vak in Friesland https://www.rijksoverheid...en-kind-op-de-basisschool

Edit: Limburgs niet: https://www.rijksoverheid...anneer-limburgs-gebruiken

[Reactie gewijzigd door DdeM op 22 juli 2024 13:30]

Fries is dan ook daadwerkelijk een taal.
Limburgs is een dialect.
Onjuist, Limburgs is een erkende taal:
https://www.rijksoverheid...e-talen/de-limburgse-taal


Er zijn 2 miljoen sprekers van het Limburgs tegenover nog geen half miljoen Friestaligen.
De Limburgse taal heeft meer dan honderd verschillende dialecten.
Nee, het is geen wedstrijd, ik bedoel niks negatiefs over het Fries, maar zowel officieel als praktisch gezien is het Limburgs net zo zeer een aparte taal als het Fries.
Fries is een taal, Limburgs een regio taal. Friesland is ook officieel tweetalig, en Limburg niet.
Dat heeft er mee te maken dat volgens taalonderzoek Fries duidelijker een eigen historische grammatica en woordenschat heeft dan Limburgs.
Fries is een taal, Limburgs een regio taal. Friesland is ook officieel tweetalig, en Limburg niet.
Dat heeft er mee te maken dat volgens taalonderzoek Fries duidelijker een eigen historische grammatica en woordenschat heeft dan Limburgs.
Het is geen wedstrijd. Beide talen zijn echte volledige erkende talen.
Nee hoor. Zoek maar op op overheid.
Erkende talen

Fries is een officiele taal (in Friesland)
Limburgs en Nedersaksisch zijn erkende regionale talen.
Tussen die twee erkenningen zijn gewoon verschillen.
Natuurlijk is het geen wedstrijd, dit zijn gewoon de droge feiten.
Het Fries is gestandaardiseerd (een praktisch voordeel), het Limburgs niet. Het Fries heeft in Nederland ook een hogere erkenning (officiële taal) ten opzichte van het Limburgs (regionale taal). Op het Fries is artikel 3 van het Europees Handvest voor Minderheidstalen van toepassing, op het Limburgs artikel 2.

Dus zowel officieel als praktisch gezien zijn er behoorlijke verschillen tussen het Limburgs en het Fries.
Brabants is een dialect, dat stamt af van Nederlands, Limburgs niet. Het hangt er wat tussen. Een streektaal / regionale taal is niet hetzelfde als een dialect. Hier is overigens geen goeie vertaling voor naar het Engels.
Je draait het om, het huidige standaardnederlands is ontstaan vanuit het Brabants en later ook het Hollands.

Wikipedia: Geschiedenis van het Nederlands

Mede hierdoor blijf ik het bijzonder vinden dat sommige lui van boven de rivieren menen te moeten vertellen hoe anderen in het Nederlandstalig taalgebied zouden moeten spreken.
Limburgs is geen Nederlandse dialect. Het is een Nederfrankische taal. Het is eigenlijk een overgangstaal tussen Nederlands en Duits.
Het is vrij duidelijk dat het onderwijs van het Nederlands heel veel meer eenheidsworst is dan dat er buiten de schoolmuren daadwerkelijk wordt gesproken. Het is een realiteit dat er diversiteit in gesproken taal is en onderwijs speelt daar waarschijnlijk wel een modererende rol in, het stimuleert of onderhoudt de diversiteit zeker niet.
Dus nu kunnen de Limburgers Google Translate gebruiken om elkaar te begrijpen... O-)
Anoniem: 1883242 @Cergorach27 juni 2024 13:00
Ouwieje kenne we plat kalle en begrijpt ie het ook nog ofwat
Kneejerk-reactie: is Translate nu ook beter dan DeepL of ChatGPT?

Laatstgenoemden zijn beiden beter in staat om vertalingen begrijpbaar te maken dan Google Translate. Zo probeerde ik eens een review op Google Maps te begrijpen, waar Google hun eigen Translate voor gebruikt, waar werkelijk geen chocolade van te maken was.

In deze review voor een filmtheater kwam het woord "ΠΑΝΒΡΩΜΙΚΑ" voor, welke binnen de gegeven context verschillende keren werd vertaald naar "PAN-BROMED".

DeepL en ChatGPT wisten te vertellen dat het woord zoiets als "filthy" zou betekenen. De stoelen waren dus vies.

Kwantiteit != kwaliteit.
Google translate is in mijn ervaring de minst accurate. Maar natuurlijk kan iemand in en bepaald talen-paar heel goede ervaringen hebben.
Naar mijn ervaring kan je het beste kijken of er een lokale data-gigant is in het taalgebied waar je vertalingen nodig hebt. Zoals Weiboo voor Chinees en Yandex voor Russisch.
Je hebt er heel wat geduld voor nodig gehad, maar binnenkort gaat toch heel Holland Limburgs lullen :+
na al die ontwikkeling is Google Translate alsnog vrijwel primitief in het vertalen van specifieke teksten en uitdrukkingen.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.