OpenAI komt met beperktere concurrent voor Google Translate

OpenAI heeft een concurrent voor Google Translate uitgebracht. Gebruikers kunnen in ChatGPT Translate een tekst typen en vervolgens kiezen in welke taal die tekst vertaald moet worden, al wordt het Nederlands nog niet ondersteund.

ChatGPT Translate moet het makkelijker maken om teksten via ChatGPT te vertalen. De tool bestaat net als Googles concurrent uit twee tekstvakken. In het linkervak kunnen gebruikers een tekst typen, waarna de tekst in het rechtervak in de gekozen taal wordt vertaald. Verder is het mogelijk om de vertaalde tekst via text-to-speech te laten oplezen.

OpenAI's vertaaltool is wel nog beperkter dan Google Translate. Zo kunnen teksten nog niet naar het Nederlands worden vertaald, al kan ChatGPT Translate wel Nederlandse teksten naar andere talen vertalen. Daarnaast is het nog niet mogelijk om afbeeldingen te uploaden, hoewel OpenAI op de homepagina van de tool wel aangeeft dat dit kan. Ook kunnen gebruikers geen documenten en websites laten vertalen.

ChatGPT Translate
Soms vergeet ChatGPT Translate even dat het geen chatbot, maar een vertaaltool is.

Door Kevin Krikhaar

Redacteur

15-01-2026 • 17:48

46

Reacties (46)

Sorteer op:

Weergave:

Ik ben zeer verbaasd dat deze functie groots wordt aangekondigd,
Ik maak al ruim 2 jaar gebruik van Chatgpt om teksten te laten vertalen,

Hoe zeg ik dit in X taal, of vertaal dit artikel in X taal. En er komt een zeer nette vertaling uit. Ik ben al een tijdje weg van Google Translate omdat het toen der tijd inferieur was aan de chat gpt vertalingen, ik weet oprecht niet hoe dat er vandaag de dag voorstaat

[Reactie gewijzigd door Jeffrey88 op 15 januari 2026 23:48]

Dat zijn dan waarschijnlijk kleine stukjes tekst, en daar werkte het inderdaad prima voor.
Als je hele hoofdstukken van een boek wil vertalen dan werkt de gewone chatgpt voor geen meter vanwege de character limit, je moest dan een hoofdstuk in 2 of 3 stukken hakken en los van elkaar vertalen.

Ik heb het net even getest met deze nieuwe tool en het lijkt vlekkeloos te werken zelfs met een tekst van 500 regels, een flinke verbetering.
Wel is het een heel stuk langzamer dan met google translate.
Overigens is google translate de laatste paar jaar ook flink verbeterd.
Als ik er een paar jaar terug een hoofdstuk uit een japans boek in gooide had je mazzel als je er iets van kon volgen, tegenwoordig is het een stuk beter en klopt bijna alles het enige dat nu nog veel mis gaat is de persoonsvorm/gender omdat dat in het Japans wat raar geregeld is.
Grappig met in moeder is professioneel vertaler van boeken, die loopt nooit tegen dat probleem aan met ChatGPT, ze werkt hoofdstuk.voor hoofdstuk en bied het origineel en haar vertaling tegelijkertijd aan en vraagt dan een review en suggesties etc.
Jouw moeder zal waarschijnlijk dan wel een abonnement hebben als ze het professioneel doet, dan werkt het inderdaad prima.
Mijn vergelijking is met de gratis variant, die chatgpt vertaal tool heeft immers geen abonnement nodig, zelfs geen account.
(Of dat ook zo blijft is natuurlijk maar de vraag, maar zo is het nu.)
"Overigens is google translate de laatste paar jaar ook flink verbeterd.":

Misschien, maar als wat Chinese karakters invoer, dan komt er vaak iets onbruikbaars uit, of hij doet vaak letterlijk niks: de Chinese karakters worden herhaald in het vertaalvakje.
Oh ik heb ook met Chinees redelijk goede resultaten over het algemeen.
Soms werkt het juist beter met meer tekens in plaats van minder, omdat 1 of 2 tekens zonder context meerdere dingen kunnen betekenen (net als bij ons ;)).
Dat is ook waar je de kracht van vertalen met ai goed kunt zien omdat context uit alle zinnen gebruikt wordt voor de interpretatie van de hele text, in plaats van zin voor zin zoals google translate doet.
Wat natuurlijk ook verschil maakt is het soort informatie dat je probeert te vertalen, in mijn geval gaat dat om fictie, dat zal een stuk makkelijker zijn dan een technisch stuk met veel ingewikkelde termen.
Eerste keer dat ik iemand ChatGPT zie gebruiken voor vertalingen, eerlijk gezegd. Heb zelf altijd Google Translate en DeepL gebruikt. Vind ze beiden prima/goed.
Ik heb het laatst toevallig noodgedwongen gebruikt via de telefoon app in spraak modus bij een Italiaanse garage waar letterlijk niemand Engels sprak.
"Hey, ik sta hier en hier, met dit probleem, niemand spreekt Engels en wij geen Italiaans.
Elke keer als je iets in het Nederlands hoort, vertaal het naar Italiaans en als je iets in het Italiaans hoort naar het Nederlands".

Werkte nagenoeg perfect. Hebben echt gesprekken kunnen voeren mbt technische autozaken die gefixt (of niet) moesten worden.
Ik gebruik chatgpt ook voor vertalingen. Vele malen beter dan Google Translate. Ik verbaas mij dat ze dit nog niet hebben verbeterd met Gemini o.i.d. DeepL werkt ook goed en gebruik ik ook, maar deze kan maar één x aantal tekens aan in de gratis versie. Daarnaast vind ik chatgpt beter in vertalen, omdat je de context van de vertaling mee kunt geven, waardoor je een beter translate krijgt.
't is vaak m'n laatste prompt. Als ik in het Engels begin, en uiteindelijk heb ik (ook) iets in het Nederlands nodig, is het heel makkelijk om nog even te zetten "Translate to Dutch". Omdat de gehele gesprekscontext dan beschikbaar is, zijn sommige vertalingen net beter/genuanceerder. Hoewel met identieke context DeepL voor mijn gevoel vaak beter is.
Ik zit in een Discord waar iemand een LLM bot heeft gemaakt die we dingen kunnen vragen. 95% van waar we hem voor gebruiken is als bijvoorbeeld een Duitser een foto van een Duits nieuws artikel post een vertaling te maken. Werkt perfect.
Ik gebruik het ook veel, het fijne is dat je AI ook kan sturen in de stijl van vertaling. "Make it sound native Dutch" werkt zelfs vaak.
De taal waarin je prompt maakt dan weer niks uit he ;)
Gewoonte gedrag, ik werk (en gebruik AI) altijd in het Engels 😅
Ik alleen als AI weer eens in het Engels antwoord terwijl ik in het Nederlands een vraag stel. Dan krijgt het ding een Engels scheldwoord van mij.
Het mooie is: het is helemaal niet aangekondigd Artikel
Huh? Is dit niet gewoon ChatGPT met wat extra stapjes?

Ik heb ChatGPT genoeg gebruikt om dingen te vertalen en het doet het vaak beter dan google translate.
Of juist chatgpt met minder stapjes?

Ik denk dat er nog vele tools gaan ontstaan (en zijn) met een simpele interface met daarachter een "AI motor"

[Reactie gewijzigd door Creadion op 15 januari 2026 21:30]

Is ook zo. Als je 1 van de opties kiest (zoals "Vertaal dit en zorg dat het vloeiender klinkt") opent het gewoon chatgpt met een prompt vooraf ingevuld
Voor de nieuwsgierigen, het gebruikt deze system prompt (te vinden in network requests):
You are a professional translation assistant. Detect the source language automatically. Translate the user's text into [taal]. Preserve tone, meaning, punctuation, emoji, and inline formatting. Return only the translated text without commentary, labels, or quotes.
Overigens stond de taal er in het Nederlands in: "Translate the user's text into Spaans."
Is deze prompt dat zo specifiek dat Nederlands niet kan? Of is het de tool? Want binnen ChatGPT kun je prima van/naar Nederlands vertalen.
Overigens leuk om te weten, meertalige lokale modellen kunnen hier ook opvallend goed in zijn. Let wel op dat het model in kwestie er niets bij verzint.
Interessant! Met welk model heb je goede ervaring voor vertalingen?
Ik gebruik zelf graag GLM en Gemma want dat zijn modellen die ik uberhaupt heb en qua model grote zijn die leuk voor mijn 3090. Hier wat voorbeelden vanuit de laatste paragraaf in het artikel:

GLM4-32B:
OpenAI's translation tool is still more limited than Google Translate. For instance, texts cannot yet be translated into Dutch, although ChatGPT Translate can translate Dutch texts into other languages. Additionally, it is not yet possible to upload images, although OpenAI indicates on the homepage of the tool that this is possible. Also, users cannot have documents and websites translated.

Gemma 27B:
OpenAI's translation tool is still more limited than Google Translate. For example, texts can’t yet be translated into Dutch, although ChatGPT Translate can translate Dutch texts into other languages. Additionally, it’s not yet possible to upload images, even though OpenAI indicates on the tool's homepage that this is possible. Users also can’t have documents and websites translated.

En nu andersom hebben we een engelse tekst nodig. Deze komt vanaf wikipedia:
A chair is a type of seat, typically designed for one person and consisting of one or more legs, a flat or slightly angled seat and a back-rest. It may be made of wood, metal, or synthetic materials, and may be padded or upholstered in various colors and fabrics.

GLM4-32B:
Een stoel is een type zitting, meestal ontworpen voor één persoon en bestaande uit één of meer poten, een vlakke of licht hellende zitting en een rugleuning. Hij kan gemaakt zijn van hout, metaal of synthetische materialen, en kan bekleed zijn of opgenaaid in diverse kleuren en stoffen.

Gemma 27B was enthousiast en ging voor 3 vertalingen waar de gebruiker mag kiezen:
Option 1 (Most Literal):

"Een stoel is een type zitmeubel, typisch ontworpen voor één persoon en bestaande uit één of meer poten, een platte of licht hellende zitting en een rugleuning. Het kan gemaakt zijn van hout, metaal of synthetische materialen, en kan gestoffeerd of bekleed zijn met verschillende kleuren en stoffen."

Option 2 (Slightly More Natural):

"Een stoel is een zitplaats, meestal bedoeld voor één persoon, en bestaat uit één of meerdere poten, een vlakke of licht schuine zitting en een rugleuning. Stoelen kunnen gemaakt zijn van hout, metaal of kunststof, en zijn vaak gestoffeerd of bekleed in diverse kleuren en stoffen."

Option 3 (More Concise & Common phrasing):

"Een stoel is een zitmeubel voor één persoon, met poten, een zitting en een rugleuning. Ze kunnen van hout, metaal of kunststof gemaakt zijn en worden vaak gestoffeerd of bekleed in verschillende kleuren en stoffen."
Bedankt voor de voorbeelden! Ik ga me eens verdiepen in deze modellen.
Vreemd dat Nederlands niet werkt in de web interface.
Als je op 1 van de knoppen onder de tekst drukt dan ga je naar Chatgpt met een vooraf ingevulde prompt.

Bijvoorbeeld: Translate: "Good evening. How are you?" to es with tone: fluent
Daar kun je natuurlijk met de hand vrij gemakkelijk Translate: "Good evening. How are you?" to NL with tone: fluent van maken.

Dit is functionaliteit die natuurlijk al gewoon bestond. Alleen heeft Chatgpt voor het scherm met de knoppen een soort on-the-fly jasje bedacht
Voor de mensen die zich afvragen hoe goed ChatGPT en LLM's zijn in het vertalen, ik heb vorig jaar een aantal blog-artikelen geschreven over dit onderwerp. Hier staat de eerste: https://www.webenable.nl/nl/techblog/vertalen-met-ai-deel-1-lost-in-translation

In dit artikel vergelijk ik hoe veel verschillende LLM's dezelfde tekst vertalen. Het artikel is inmiddels bijna een jaar oud, dus de nieuwere modellen komen er niet in voor (en eigenlijk moet ik de reeks nog afmaken...), maar ook toen was ChatGPT hier al erg sterk in. Ik vond het ook interessant om te zien hoe sterk (of zwak) andere modellen waren, met vaak onverwachte resultaten, vooral ondere de kleinere open-weights modellen.
Leuk artikel hoor en grappig om al die vergelijkingen te zien, zo kan je wel goed de progressie volgen.
Zelf een paar jaar terug iets vergelijkbaars gedaan maar dan met een heel hoofdstuk, dan is het helaas een stuk lastiger beoordelen omdat er zoveel variabelen meewegen en je steeds een ander antwoord krijgt.
ChatGPT is mijn "go to" voor vertalingen al jaren. Met een simpel python scriptje (uit chatgpt) een tooltje gemaakt om PDFs in te lezen en een nieuwe vertaalde PDF weer uit te poepen.

Geen limieten op characters, 100% controle, ideaal.
Moeten er geen verboden onderwerpen in staan. Ik kon laatst iets niet vertalen, daardoor.
Euhm.. deepl anyone?
Euhm 5000 tekens limiet anyone?
Deepl is waardeloos tenzij je enkel een paar woorden of zinnen wil vertalen.
Zelfde geld voor zo'n beetje alle andere (gratis) AI providers, ik heb er heel wat geprobeerd.
Deepl is waardeloos tenzij je enkel een paar woorden of zinnen wil vertalen.
Ik zou het niet waardeloos willen noemen, want hun vertalingen zijn echt heel goed. Ik gebruik het altijd als ik handel met mensen uit het buitenland en 5000 tekens is zelden een limiet voor mij.
Het ging mij om het verschil tussen deze gpt vertaal tool en deepl, tot 5000 karakters werkt het natuurlijk prima. maar daarboven gewoon echt niet.
Voor een bladzijde maakt het niet uit, maar stel dat het 500 bladzijden zijn en je ze eerst moet opdelen in 3en voor je ze erdoor haalt, dan zijn het dus ineens 1500 acties die je moet doen, echt een hoop extra werk.
(ja ik heb echt een boek van 500 bladzijden op die manier vertaald, heeft me meer dan een week gekost.)
Geen idee hoe goed het werkt,

Maar enige dat ik regelmatig moet vertalen zijn subtitles

Ik draai daar nu lokaal op mijn eigen PC (in een command prompt) een LibreTrans server (met enkel de engelse en nederlandse woordenboeken)

en dan doe ik een batch bewerking met Subtitleedit om dan via deze lokale server alles te vertalen,
werkt niet zo snel (heb nog een i7 7700K) maar werkt goed genoeg, heel makkelijk (alles automatisch, wordt mooi opgeslagen in zelfde mapje met dan de .nl.srt bij op)

En ik gebruik enkel mijn eigen stroom en zit nergens de boel op te warmen in één of ander datacenter die met gesubsideerde electriciteit werkt :)

Het kan zeker gratis en opensource, maar geen idee of je dit ook aan de praat krijgt voor boeken en zo, ik heb het enkel nodig voor mijn subtitles en werkt goed, lokaal en opensource :)
Goede tip.
Lokaal heb ik tot nu toe nooit gedaan, volgende keer als ik weer een onvertaald boek tegen kom dat ik wil lezen zal ik het is proberen. :)
Ik was toen nog niet op de hoogte van hoeveel energie het kostte, dus de laatste tijd doe ik alles weer met google translate.
Als jij met regelmaat tegen die limiet aanloopt kun je ook overwegen om te betalen voor die dienst. Zeker als dit iets is wat je zakelijk doet.
Dat is het probleem van de mentaliteit tegenwoordig. Iedereen verwacht alles gratis, maar gratis bestaat niet. Ontwikkelaars en servers moeten ook ergens van betaald worden.
Kagi Translate al eens geprobeerd? 20k character limit en vind de resultaten beter dan DeepL en zeker Google Translate.

Ook veel opties voor personalisatie (letterlijk of figuurlijk, formeel of informeel, taalniveau (van A1 tot C2) en meer).

Documenten vertalen gaat tot 150 MB en 60.000 tekens.
Ja sinds ik DeepL ontdekt heb gebruik ik die voor alle vertalingen. Is echt het beste. Telkens iemand komt aanzetten met een vertaling van GPT naar het Frans, heb ik meer werk om het op te schonen dan dat ik zelf het origineel door DeepL zou halen.
Google translate komt naar mijn mening niet eens in de buurt van chatgpt als je actief een taal wil leren. Chatgpt vertaalt het niet alleen beter omdat hij vaak ook de context beter begrijpt, maar kan als je wil ook een uitleg geven waarom die als vertaling voor woord x kiest en niet woord y, ook al lijken ze erg op elkaar maar zijn er kleine nuances. Als je alleen een paar zinnetjes wil vertalen is google translate prima, maar als je echt actief wil begrijpen en leren zou ik altijd voor chatgpt gaan. Dat is in ieder geval mijn ervaring met Deens leren, wat relatief veel op het Nederlands lijkt. Misschien is dit anders met Japans of Chinees, maar kan mij voorstellen dat chatgpt hier in verhouding nog veel beter in is dan google translate.

Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn