YouTube laat meer videomakers nasynchronisatietool gebruiken

YouTube heeft zijn nasynchronisatietool beschikbaar gemaakt voor 'honderdduizenden' YouTube-kanalen. Voorheen kon de tool alleen door een klein aantal makers worden gebruikt. De tool kan daarnaast meer talen vertalen, al wordt Nederlands nog niet ondersteund.

Die honderdduizenden kanalen zijn videomakers die vooral video's maken rondom 'kennis en informatie', schrijft YouTube. Videomakers die andere soorten content maken, volgen 'binnenkort'. Videomakers zien de nasynchronisaties in de geavanceerde instellingen in YouTube Studio en kunnen zelf nasynchronisaties verwijderen als ze niet bevallen. YouTube geeft aan dat de AI-tool nog in ontwikkeling is 'en misschien niet juist vertaalt of een stem gebruikt die niet goed overeenkomt met de stem van de oorspronkelijke spreker'.

YouTube kondigde de tool in juni vorig jaar aan. Het gaat om een tool die transcriptie, vertaling en spraaksynthese combineert. Oorspronkelijk werkte de tool alleen met Engels, Spaans en Portugees. Daar heeft Google nu ook Duits, Hindi, Indonesisch, Italiaans en Japans aan toegevoegd. De tool kan deze talen van of naar het Engels vertalen, maar onderling vertalen kan niet. De tool kan van een Japanse video voorlopig dus geen Italiaanse nasynchronisatie maken. YouTube geeft het met een label aan als de audio nagesynchroniseerd is. De gebruiker kan in de instellingen van de video kiezen voor verschillende talen.

Een vroeg voorbeeld van een video die naar het Spaans vertaald kan worden met de nasynchronisatietool

Door Hayte Hugo

Redacteur

11-12-2024 • 08:16

49

Reacties (49)

49
49
24
0
0
23
Wijzig sortering
Ben hier geen fan van. Invidious ondersteund nog geen verschillende audiosporen met DASH waardoor ik nu buitenlandse TTS stemmen krijg op sommige videos 8)7
Hoort er toch bij? Je kan ook gewoon YT zelf gebruiken, probleem opgelost.
Niet echt, helaas heb ik soms ook met de normale youtube, via de browser, buitenlandse tts stemmen
Invidious en Dash? Third party software? Dan ga je hoe dan ook altijd achterliggen bij nieuwe implementaties van YouTube. En in sommige gevallen volledig de boot missen als ze het niet via een API beschikbaar stellen.

Risico van niet officiele software gebruiken I guess
Deze video van Mark Rober is gewoon in het nederlands nagesynchroniseerd https://www.youtube.com/watch?v=tpg3VvoIVfA, waarom in het bericht staat dat het niet word ondersteund is mij een raadsel.
Klopt, zelfs de titel is in het nederlands, vreselijk.

(Ik ben er niet op tegen hoor, maar mijn instellingen staan op engels en toch kreeg ik het in het nederlands te zien)

Maar alleen in desktop modus, niet op de mobiele website (ik gebruik de app zelden).
In Firefox krijg ik hem in NL standaard in Chrome in het Engels.

Het is me een raadsel waarom want beiden staan in het engels ingesteld. Allicht dat het een account setting is ergens maar zo ver ben ik er nog niet ingedoken :)
In Firefox heb ik ook dat het maar max 1080 is, terwijl een filmpje wel op 1440 kan.
En heb dan ook nog het volgende ingesteld wat zou helpen : "media.mediasource.webm.enabled;true"
Ik zou in Firefox eens kijken in de instellingen bij Algemeen -> Taal en vormgeving-> Taal -> Alternatieven instellen. Staat Engels in het lijstje als een taal die je machtig zegt te zijn? Best kans dat Youtube dat lijstje gebruikt om te bepalen of de video in de oorspronkelijke taal getoond kan worden.
Gevonden:
-> youtube.com -> Account plaatje rechts boven -> dropdown taal
TNX
De stem klinkt als Mark Rober, dus dan heeft hij niet de AI tool van YouTube gebruikt. Want de tool van YouTube kloont niet de stem. HeyGen doet dat wel, misschien heeft hij die gebruikt. Hij heeft de audio tracks zelf toegevoegd en niet via YouTube gemaakt daarom heeft hij wel Nederlandse audio.

Het is wel echt een slechte dub. De vertaling is veel te letterlijk en de stem is veel te Amerikaans.

[Reactie gewijzigd door lanarhoades op 11 december 2024 12:43]

Ik heb nu een aantal audio dub stemmen gehoord en ik vind het een drama. Ik snap er NIETS van dat die stemmen zo slecht klinken. Google heeft in AI Studio een super goed klinkende stem voor hun assistent.
Waarom zit dat niet in de nasync ?
Ik had het al een tijdje geleden met graystillplays wat een verschrikking was dat . Gelukkig kan je het uitzetten.
Ik ben geen fan, maar dit is natuurlijk perfect voor videomakers die zich op (jonge?) kinderen en mensen richten die nog geen vreemde taal begrijpen (en die kinderen zullen hierdoor ook minder snel die vreemde talen gaan begrijpen).
Volgens mij is dat een echte nasynchronisatie en niet een AI die de spraak vertaalt. Het klinkt in ieder geval veel te goed vergeleken met de video uit het artikel waar je de Spaanse taal kan kiezen.
Misschien gebruikt hij niet het AI model van YouTube. De AI tool van Youtube kloont niet de stem. Hier is een voorbeeld van HeyGen die veel beter klinkt en de stem van de creator kloont YouTube: My New Voice Clone Speaks Every Language

De nasynchronisatie in Rober z'n filmpje is veel te slecht, qua vertaling, dat het door een echte Nederlander is gedaan en weer te goed, qua uitspraak, voor een Amerikaan die totaal geen Nederlands spreekt

[Reactie gewijzigd door lanarhoades op 11 december 2024 12:33]

Ik heb 10 seconden gekeken. Mijn ballen uit mijn broek gelachen en snel weg geklikt om daarna nooit meer op dat knopje te klikken.

Het klinkt als een jaren 90 kinderserie die slecht gedubt is... Komt dat misschien ook wel dat Mark Rober op een aparte manier praat en ook een apart accentje heeft.
Ik vind het maar helemaal niets dat alles vertaald of na gesynchroniseerd word. Niet per se dat ik er iets tegen heb alleen ik merk dat het steeds vaker gebeurt op het internet en dan vooral in form van tekst.
Natuurlijk is het handig voor men die het wel nodig heeft echter is mij opgevallen als ik tegenwoordig iets zoek via google ook resultaten krijg van bijv reddit in het nederlands waarvan ik denk; ah hoe toevallig een landgenoot met hetzelfde probleem. interessant laat ik eens kijken.. betreft het een vertaalde versie te zijn. Ik heb dit nergens bewust aangevinkt of gevraagd om vertaling, ik wil graag het origineel inzien om daarna zelf te beslissen of er wel of geen vertaling nodig is.
Het zelfde als vertaalde tekst op youtube bij video's ik gaf eerst mijn partner de schuld dat deze steeds werd aangezet en dat was onterecht althans ik vermoed dat youtube deze zelf aanzet en dan vooral bij informatieve videos van bijv de npo, dit gebeurd dan op de tv waar ik op kijk..
Met tekst heb ik er ook last van ja, en dan vooral bij Engels. Bij talen die ik niet kan lezen is het echter een ontzettend welkome aanvulling. Zo lang de optie om het aan of uit te zetten uiteindelijk bij de gebruiker komt te liggen lijkt het me een prima technologie.
Mee eens, alleen ik heb al jaren het bijzondere fenomeen dat youtube bij elke volgende video de ondertiteling juist uitzet. Zeer irritant, vooral als je via de tv kijkt, omdat je dan meer moeite moet doen om het weer aan te zetten. Intussen loopt de video door. Terugzetten gaat onhandig en voor je het weet ben je per ongeluk weggeklikt en kun je de video niet meer vinden.
Mee eens, alleen ik heb al jaren het bijzondere fenomeen dat youtube bij elke volgende video de ondertiteling juist uitzet. Zeer irritant, vooral als je via de tv kijkt, omdat je dan meer moeite moet doen om het weer aan te zetten. Intussen loopt de video door. Terugzetten gaat onhandig en voor je het weet ben je per ongeluk weggeklikt en kun je de video niet meer vinden.
Volgens mij een bekende bug.

En als gebruiker kan je bekeken video's via "geschiedenis" weer terug vinden en nogmaals kijken.
Dat wel, maar in combinatie met de onhandige bediening qua even 10 seconden terugspoelen, geen comments kunnen typen via de tv (alleen met de telefoon ook in de hand, maar toch gaan er dan ook dingen mis) pak ik dan na 3x opnieuw de ondertitels aan moeten zetten net zo lief de laptop er bij.
Ik kijk regelmatig Duitse youtubekanalen over houtbewerking. Sinds kort zit daar zo'n neppe Engelse tiktok stem overheen welke ik op mobiel niet uit kan schakelen. Echt vreselijk.
Van mij mogen ze het schrappen.
Precies dit!
En als je via de Chromecast naar YT kijkt moet je, met die onhandige afstandbediening, steeds het audio kanaal wisselen. Onhandig, niet gewenst, en niet in te stellen met een standaard.

YT begint aardig zijn 'publiek' en haar wensen uit het oog te verliezen. Zie ook de domme AI Gemini samenvattingen van de video....
Idem voor reguliere Android TV applicatie. Ik snap de functionaliteit en er zijn er vast die het leuk vinden. Maar het zou ook fijn zijn als ik ergens een keuze standaard kan maken.

Denk dat de ontwikkelaars in de VS niet zo snappen dat anderstaligen best ook gewoon Engels als primaire stem willen horen.
Op de mobiele YT app (Android tenminste) kun je de Audio Track bij instellingen selecteren en op het origineel zetten.

Maar eens, het voelt heel betuttelend. Wel erg waardevol voor slechtzienden kan ik me voorstellen; maar laat het dan ook een algemene optie zijn die standaard uit staat.
Waarom zou een slechtziende geen Duits of Engels (Frans Spaans etc.) verstaan?
Ongevraagd de originele audio "vertalen" of het audiospoor wijzigen is veel irritanter.
Juist de manier van uitspreken zegt heel veel, de intonatie etc. gaat volledig verloren bij zo'n opgedrongen machinale nasynchronisatie.
Als dit net zo gaat als die stomme captions dan word YouTube er niet leuker op.
Elke video die ik kijk moet ik de captions uitzetten terwijl ze in instellingen uit staan....
Bij mij is het weer heel willekeurig, ene kanaal wel en de ander niet.

Ook al hebben beide nederlandse ondertiteling als optie.

De enige consistente is dat het per kanaal gebeurt, dus als ik op de ene het nooit zie dan is dat altijd zo en andersom als wel.
Dave van Eevblog heeft hier een video over gemaakt. Om even in de techno sferen te blijven.
En hij wil graag weten of de vertalingen accuraat zijn. Aber natürlich Dave ;-P Heb ooit wel technisch Duits(e) les gehad. Het enige wat ik me nog kan herinneren is antrieb swans ;-)

Auto German Female AI Dave. And Annotations Are Back?

Zo ook de video omschrijvingen worden aanvullend AI gegenereerd wat soms wel redelijk klopt of totaal de plank mis slaat. En je kan het (nog) niet uitzetten...

[Reactie gewijzigd door pentode op 11 december 2024 09:13]

En dan ook nog "Youtube assumed their gender" :+

De titel van het T.net artikel hier is wel wat vreemd want "YouTube laat meer videomakers nasynchronisatietool gebruiken" had moeten zijn "YouTube verplicht meer videomakers nasynchronisatietool te gebruiken" want er is helemaal geen keuze blijkbaar!
Als ze maar een verbod leggen op die tenenkrommende AI stemmen die ze bij shorts gebruiken.
Nope. Zolang mensen kijken, ga je ze houden.

Leuk hè, vrije markt.
Dit is echt een verschrikking ! Lage kwaliteit, slechte eentonige stemmen en niet in sync met de video

En om het nog erger te maken
Als je browser in Engels staat krijg je automatisch de Engelse audio track
Terwijl ik dat niet wil en ook niet mijn voorkeur kan instellen
Wie bedenkt dit
Waarom zou je jaren zwoegen om een taal te leren als je toch al toegang hebt tot alle informatie? En als Google dit biedt, zijn ze de toegangspoort tot de kennis van de wereld, en worden zo nog meer waard. Waarde kun je te gelde maken.
Tuurlijk kan dat. Je kan ook voor ondertiteling kiezen. Maar 90%(al niet meer) is puur voor entertainment of vrij basic info die je overal wel kan vinden.

En wil je echt kennis dan zou ik eerder bepaalde websites gaan en niet voor een nagesynchroniseerde YT video.
'Waarde kun je te gelde maken' – vooral Google bedoel je. Alsof die niet al 25 jaar praktisch de monopolist zijn op dit gebied en alsof ze niet al meer geld hebben dan ze weten wat er mee te doen.
Absoluut waar, maar stilzitten is achteruitgaan: Google wil het voor een concurrerende videowebsite zo lastig mogelijk maken om een deel van de taart te pakken. Met deze techniek, en ondanks de afkeurende reacties wordt dit een succes, moet een concurrerende site vrij geavanceerde KI hebben om iets gelijkwaardigs te kunnen bieden.
Het toevoegen van mogelijkheden is het probleem niet, maar ik begrijp niet waarom sommige probleempjes jaren onopgelost blijven. Prima dat je vertalingen kunt krijgen als je dat wil, maar als ik ze bij ongeveer elke video weer uit moet zetten en bij een opkomende concurrent niet, ga ik daar juist eerder naartoe.
Om jij iemand bent die al jaren op een taal gezwoegd heeft. Google wil waarschijnlijk mensen "verwend maken", dat ze niet meer zonder kunnen. Wellicht dat die optie dat je ze niet meer iedere keer uit hoeft te zetten nog gaat komen, maar dat je het standaard te zien krijgt is waarschijnlijk héél doelbewust.
Nu pas begrijp ik wat je bedoelt met 'omdat jij op een taal gezwoegd hebt'. Je bedoelt: De mensen die tijd en energie geïnvesteerd hebben in een (tweede, derde) taal willen, na al die moeite, ook daadwerkelijk gebruik maken van hun opgedane kennis.

Engels leer je als Nederlander spelenderwijs terwijl je tv met ondertiteling kijkt, dus dat heeft mij heel weinig moeite gekost. Het is meer dat vertalingen vaak maar heel matig zijn, zelfs als ze door een 'echte' vertaler zijn gedaan. Hoe vaak ik niet met mijn vrouw op de bank naar een streaming serie zit te kijken en dat we elkaar aankijken van… Hoe kun je iets zo brak vertalen / hier klopt niets van / valt een zin weg. Dus daarom wil ik de originele taal er het liefst bij hebben, bij Engels / Frans / Duits dan, omdat ik dan de context nog zelf kan proberen te begrijpen (en deels toch de vertaling nodig heb omdat het soms gewoon niet te verstaan is).
Dat fake computerstem gedoe, je hoort vaak een soort van eentonige stem, duidelijk geen mens.
Ook vaak nog met fouten daarin.
Is er wat mis met de Boeing zevenhonderdzevenendertig dan? </s>

Ik sluit elke video met AI spraak onmiddellijk af.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.