Google zet live ondertiteling aan in desktopversie Chrome

Google heeft de functie voor live ondertiteling aangezet in de desktopversie van zijn browser Chrome. De functie is te activeren als gebruikers hun taal op Nederlands hebben staan, maar werkt vooralsnog alleen in het Engels.

De functie zit in de stabiele versie van Chrome 89, ontdekte XDA-Developers. Live ondertiteling is aan te zetten door in de instellingen naar 'geavanceerd' te gaan en vervolgens onder 'toegankelijkheid' het schuifje om te zetten. Vervolgens verschijnt de ondertiteling in witte letters in een grijze rechthoek onder in beeld.

Google werkte al langer aan de functie voor de desktopversie van Chrome. Live ondertiteling heet in het Engels 'Live Caption' en was een nieuwe functie in Android 10 voor Pixel-telefoons in 2019. Vervolgens kwam het ook langzaamaan op andere smartphones beschikbaar. De optie om automatisch gegenereerde ondertiteling aan te zetten, zit ook al langer in YouTube; de functie werkt overal waar de gebruiker media afspeelt.

Live ondertiteling scant de audio van af te spelen video's en probeert die met machinelearning te ondertitelen. De functie is in eerste instantie gemaakt voor doven en slechthorenden, en is daarom ook te vinden in het menu voor toegankelijkheid.

Chrome Live OndertitelingChrome Live Ondertiteling

Door Arnoud Wokke

Redacteur Tweakers

18-03-2021 • 10:47

39

Reacties (39)

39
39
16
0
0
21
Wijzig sortering
Ik hink op twee gedachten, enerzijds vindt ik dit mooie ontwikkeling en droom ik van een Start Trek universe translator, waardoor taal geen barrière meer hoeft te zijn. Zo goed is het nog niet, maar om beter te worden moet het getest en dus gebruikt worden.

Anderzijds, ik liet een buitenlandse collega vorig jaar een Nederlandse toeristische trekpleister zien. Ik stuurde hem per ongeluk het adres van de Nederlandse website, maar vertelde dat hij op het Engelse vlaggetje kon klikken. Dat hoefde volgens hem niet, want Chrome vertaalde de website voor hem.
  • Op deze manier leert hij nooit andere talen
  • De vertaling van Google Chrome is verschrikkelijk vergeleken met de vertaalde website
Helaas heeft hij geleerd Google Translate-Engels te lezen en begrijpen. Ik ben bang dat Google niet alleen beter wordt in vertalen, maar dat mensen hun taalvaardigheid ook naar Google Translate toe convergeren, waardoor we uiteindelijk allemaal een heel simpel taaltje gaan spreken, schrijven en lezen.
In het buitenland (Azie) nemen laaggeschoolde mensen vaak niet eens op als je belt. Ze spreken namelijk geen engels of ze vinden dat hun engels te slecht is. Als je ze een bericht stuurt, reageren ze wel. Dat halen ze namelijk door (google) translate net als hun antwoord.

Deze mensen gaan nooit andere talen leren en de expats daar gaan nooit de lokale taal leren (echt leren, niet een paar zinnen en woorden).

Je hebt een valide punt maar dat punt is al een probleem in het buitenland zonder Google. Je begint vanzelf steenkolen engels mee te praten met de locals namelijk. No, you not do that. Take package to company office here!

Het echte probleem zal opgelost moeten worden door educatie in het land en verplichtingen aan buitenlanders om de lokale taal te leren. Het is voor mij ook altijd komisch, men heeft veel commentaar dat mensen hier Nederlands moeten leren maar als ze zelf naar het buitenland gaan (tijdelijk, expats) dan leven ze in afgeschermde (engelse) buurten, mengt zich totaal niet met de lokale bevolking en doet vrijwel niets aan integratie.
Ik ben alleen van mening dat je Nederlands moet leren als je van plant bent hier te wonen of leren. Het is mij op gevallen dat de Internationale scholen in Nederland (Codarts in Rotterdam bijvoorbeeld) geen verplichting hebben tot het geven van Nederlands. Ik heb een Roemeense vriendin gehad die daar haar Master gehaald heeft en zei dat ze dit niet op school kreeg en heeft ze dit via externe tutors gedaan. Het is vrij frappant dat wij, als Nederland, verplicht schriftelijk(Halfgebakken dus) Engels moeten leren maar de mensen die hier komen om te werken en leren voor een significante periode hoeven dat niet?

Immers als je van een Europees land komt kan je hier je ID/Paspoort van dat land gebruiken. Je kan dan wel niet stemmen, maar je hoeft die vervelende inburgeringsexamen ook niet te doen. Alhoewel ik niet zeker weet of je deze ook moet doen wanneer je een MBO opleiding haalt in Nederland en er X aantal jaar woont.

Maar goed, als je hier dus misschien voor 1 a 2 jaar bent... dan kunnen ze misschien een verzoek doen dat je genoeg Nederlands leert om een gesprek mee te kunnen voeren. Wat wel grappig is... Wij als land adverteren een multicultureel land te zijn, maar hebben bar weinig aan engelse vertalingen. Veel instructies worden gewoon gegeven in het Nederlands en heeft vaak een schammele Engelse vertaling, vaak gewoon via een machine wat ik wel erg laks vind. Net of we niet verplicht Schriftelijk Engels moeten leren.
Het is vrij frappant dat wij, als Nederland, verplicht schriftelijk(Halfgebakken dus) Engels moeten leren maar de mensen die hier komen om te werken en leren voor een significante periode hoeven dat niet?
Wat bedoel je hier precies mee? Want kinderen leren hier al op de basisschool en later op de middelbare school Engels lezen, schrijven, luisteren en spreken. Hoe goed je je daarna verstaanbaar kunt maken in het Engels verschilt natuurlijk per individu, maar gemiddeld genomen kunnen Nederlanders zich prima verstaanbaar maken in het Engels. Ik ben het met je eens dat officiële vertalingen (zeker met vakjargon) af en toe om te huilen zijn, maar dat komt meestal omdat men daar geen geld aan uit wil/kan geven.

Een kleine anekdote: mijn schoonzus is Amerikaanse, maar heeft inmiddels (ook) een Nederlands paspoort. Ze heeft ook keurig Nederlands geleerd en inburgeringsexamen gedaan. Haar grootste frustratie (nu nog steeds) is dat overal waar ze komt in Nederland, als ze begint in het Nederlands (uiteraard met een accent) mensen het gesprek direct verder voeren in het Engels, omdat ze denken haar daar een plezier mee te doen. Terwijl ze juist beter Nederlands wil leren.
Hij bedoelt denk op het punt dat wij verplicht andere talen moeten leren maar dat Nederlands geen verplichting is als buitenlanders hier voor enige tijd komen (om bijvoorbeeld te studeren).
Daar komt dus ook nog bij dat sommige mensen wel moeten 'inburgeren' terwijl anderen die verplichting niet wordt opgelegd.

Het is eigenlijk ook het punt wat ik wil maken met expats. Dat zijn vaak rijke (blanke) mensen in een (relatief) armer land. Die doen vaak amper moeite om de lokale taal en cultuur te leren en wordt ook niets opgelegd. Ook hier in Nederland is het dus scheef....

Nu ben ik erg aan het generaliseren, niet iedere expat negeert de lokale taal en cultuur dus neem het met een korrel zout. Maar het geeft wel aan dat er nog met veel verschillende maten gewerkt wordt.
@Anoniem: 1322 legt mijn punt goed uit! Als aanvulling wil ik nog mee geven dat toen ik op de basis school/VMBO/MBO zat (ben nu 25 jaar) ik 1x misschien 2x les kreeg in het spreken waarbij de rest alleen schriftelijk is. Dit ligt natuurlijk ook aan de scholen/docenten die je hebt maar spraakoefeningen lijken geen verplichting en tellen ook niet heel zwaar mee in cijfers. Althans dat is mijn belevenis
Het gevoel van de Star Trek translator had ik wel een beetje toen ik met mijn Lumia 920 op vakantie was in franstalig gebied. Het werkte doorgaans prima, meestal goed genoeg om het te begrijpen. FR <> NL tenminste.

We zijn dik 5 jaar verder en we zijn geen hol verder ;(. Sterker nog, WP deed het stukken beter dan mijn Android 10 toestel. Het was 1 kleine handeling op mijn Lumia, versus het moeten zoeken van die verrekte app en dan seconden moeten wachten tot die geopend is, waarop ik hem nog moet activeren... Is lastig als je mensen moet vragen om iets te herhalen :/
Doel je dan op de Microsoft Translator of die van Google?
Ik gebruik op mijn Android tegenwoordig de Microsoft translator. Die ingebouwde/van google vind ik een hork om te gebruiken. Al heb ik die een tijdje niet meer aangeraakt.
Dit gaat toch niet direct over vertalen maar om het live ondertitelen (in dezelfde taal) van audio?
Dit gaat toch niet direct over vertalen maar om het live ondertitelen
Klopt, ik ben niet helemaal on-topic. Maar ik heb dezelfde angst, dat we genoegen gaan nemen met deze kwaliteit. Het is echt grappig om te zien, maar van tijd tot tijd irritant, dus zet ik het uit.
Ik heb een jaar een vier geleden een interview gedaan voor de Noorse wandelvereniging, want die bestonden 150 jaar. In het interview zeg ik dat het goed is dat ze alles in het Noors doen om hun culturele identiteit te koesteren. Ook grap ik dat de website van de wandelvereniging vaak inaccurate of verouderde informatie heeft in het Engels, wat een extra motivatie is aan wandelaars om zich te verdiepen in de taal. De dame die mij interviewde maakte toen excuses en mijn positieve beoordeling is toen heel dubbel ontvangen bij de Noren zelf.

Taal is leuk als je het begrijpt, en ik vindt het Nederlands binnen onze landsgrenzen belangrijk, maar er is ook iets speciaals aan de taal van anderen. Laat mij de moeite nemen om wat woorden te leren, om een Noorse kaart te lezen en om alle hutten-instructies te ontcijferen. Ik zou het heel zonde vinden als het Noors over honderd jaar niet meer terug te vinden is in de Noorse bergen.
Taal is leuk als je het begrijpt, en ik vindt het Nederlands binnen onze landsgrenzen belangrijk, maar er is ook iets speciaals aan de taal van anderen. Laat mij de moeite nemen om wat woorden te leren, om een Noorse kaart te lezen en om alle hutten-instructies te ontcijferen. Ik zou het heel zonde vinden als het Noors over honderd jaar niet meer terug te vinden is in de Noorse bergen.
Je eerste zin is het belangrijkste: taal is leuk als je het begrijpt. Het punt is alleen dat heel veel mensen hun eigen taal al niet eens begrijpen, laat staan een vreemde taal. Ik ken genoeg mensen die niet veel verder komen dan het bestellen van 2 baguettes en 4 croissants in de supermarkt en die dat al een hele uitdaging vinden. Die mensen maak je doodongelukkig op het moment dat ze gedwongen worden om zichzelf een vreemde taal eigen te maken. Iets wat in de basis niet meer hoeft met de techniek van tegenwoordig. Ik zie het als een hulpmiddel om jezelf verstaanbaar te kunnen maken op instap niveau.

Wie oprecht geinteresseerd is in de cultuur, de gewoontes van een land, etc, etc, op zowel prive als zakelijk niveau, die zal echt wel de taal zichzelf eigen proberen te maken.
We zijn nog echt heel erg ver van goede machinevertalingen. Vertaalmachines als DeepL beginnen bizar goed te worden in het vertalen van korte zinnetjes, maar ik hoop toch dat ze rustig aan doen met het vervangen van ondertiteling.

Ik stoor me er wel een beetje aan wanneer ik een website zie die vertaald is door Google Translate (die ongeveer in het midden zitten qua kwaliteit van vertaling), want het is gewoon echt nog heel erg slecht vergeleken met een professionele vertaling.
"vertelde dat hij op het Engelse vlaggetje kon klikken" - "Op deze manier leert hij nooit andere talen"

Dit kan ik niet met elkaar rijmen, als je hem de Engelse versie van de site laat lezen leert hij toch ook geen Nederlands? Daarnaast leer je een taal niet door (websites) te lezen - je zult vroeger of later wel enigzins kunnen begrijpen waar het over gaat, maar correcte grammatica etc moet je toch echt een cursus voor volgen en ouderwets stampen. Bovendien zijn 9 van de 10 sites ook dmv Google translate vertaald - weet je wat een officiële vertaler kost?

on-topic:
Ergens rond 2014 of 2015 heeft Google een grote update voor vertalen naar Nederlands uitgevoerd en in mijn ervaring (ik gebruik het dagelijks voor werk) zijn sindsdien vertalingen heel erg goed - hele zinnen worden correct grammaticaal vertaal ipv duidelijk woord voor woord zoals eerder.

Ik woon nu in Spanje en kan heel duidelijk merken dat dezelfde techniek (nog) niet voor Spaans gebruikt wordt (of het nu ES-NL, ES-EN of andersom is).

Volgens mij in de algemene taalbeheersing van de gebruiker een groter probleem dan de kwaliteit van vertaal software - slechte invoer leidt tot slechte uitvoer, al zal goede machinelearning hier op den duur ook mee om leren gaan. De vraag is, vertaald het dan straattaal in straattaal of corrigeert het meteen naar correcte taal?
Dit kan ik niet met elkaar rijmen, als je hem de Engelse versie van de site laat lezen leert hij toch ook geen Nederlands?
Je lijkt aan te nemen dat hij Google Translate alleen maar gebruikt die ene keer dat ik hem een link stuur. Die aanname is onjuist. Waarschijnlijk gebruik je geen Google Chrome, maar wat ik van Chrome zie is dat hij bij iedere taal die niet de standaard-taal van de gebruiker is, aanbiedt te vertalen. Dat zegt waarschijnlijk iets over hoeveel talen de makers van Chrome kunnen lezen.
Daarnaast leer je een taal niet door (websites) te lezen - je zult vroeger of later wel enigzins kunnen begrijpen waar het over gaat, maar correcte grammatica etc moet je toch echt een cursus voor volgen en ouderwets stampen.
Je lijkt aan te nemen dat hij geen cursussen in de lokale taal had gedaan. Ook die aanname is onjuist. Maar een taal leer je niet door cursussen alleen, en ouderwets stampen heb ik nooit nodig gevonden anders dan op school. Je leert een taal door het dagelijks te gebruiken. Te luisteren, te spreken en ook te lezen. Het enige dat ik niet veel doe is de lokale taal schrijven; dat is erg lastig, je krijgt weinig feedback bij fouten, en de meeste formele documentatie is toch in het Engels.
Kul, voor mensen die voorheen de taal hadden geleerd is dit geen drempel om de taal te blijven leren, en mensen die de taal toch nooit gingen leren krijgen nu een oplossing om toch te begrijpen wat gezegd wordt.

Ik doe hier een aanname maar durf hier best mijn hand voor in het vuur te steken, maar vermoed dat machine learning ook grammatica en moeilijkere taalbegrippen kan leren, en kun je je niet beter afvragen of google translate niet beter kan worden dan jij of ik (en vooral zonder typefouten)
Eens wat betreft het niet leren van andere talen.

Niet eens wat betreft de kwaliteit, hoewel dat waarschijnlijk sterk verschilt per taal. ;)

Ik gebruik Google Translate dagelijks tussen Spaans en Engels. Google heeft chronisch moeite met het bijhouden van het geslacht van de persoon waarover wordt gesproken, maar verder is het fenomenaal goed, zeker als er wat meer context is. (1 woord vertalen is lastig want die kan meerdere dingen betekeken, in een zin is het al eenvoudiger om het juiste woord te pakken).

Google Translate hielp mij een heche vriendschap op te bouwen.

[Reactie gewijzigd door FalconerHG op 22 juli 2024 22:10]

Goed dat het bestaat. Ik hoop wel dat wanneer je deze feature uitzet dat deze dan ook uitblijft.

Youtube op Android toont al langere tijd ondertiteling en dat springt vaak automatisch weer aan bij een volgende video. Met als gevolg dat je bij veel video's de ondertiteling moet uitzetten.

Niet iedereen zit op ondertiteling te wachten, uit is uit (althans, zo hoort het te zijn). :)
exact dat!
Ik loop al een tijdje te klagen bij google over deze 'feature' (bug)
maar in plaats van een oplossing is er een goede kans dat het dus grotere irritatie factor wordt
Van het YouTube op android probleem heb ik absoluut geen last van (pixel4).

Zowel de YouTube ondertiteling, als de live closed captioning blijft uit als ik ze niet aanzet.
Wat dacht je van de titels van YouTube video's? Deze worden altijd vertaald als de uploader een vinkje heeft aangezet, en dan kan die vertaling niet worden uitgezet door de kijkers! Zo krijg je veel Nederlandse titels bij Engelstalige video's als je YouTube op Nederlands heb staan, en andersom. En vaak is de vertaling belabberd.
Letterlijk 1 van de 2 redenen waarom mijn Youtube in het Engels staat :) om dat soort dingen te voorkomen. Ik vind Engels sowieso een veel fijnere taal om elke dag te horen dan Nederlands. Plus er is véél meer interessante content in het Engels beschikbaar natuurlijk. Ik kijk 3 NL YT kanalen, de rest van de 300 is Engels.
Mijne staat ook op Engels. Maar dan worden Nederlandse titels ook naar het Engels vertaald. Terwijl ik beter ben in Nederlands dan in Engels...
Ik heb wel eens een script gebruikt om de vertalingen ongedaan te maken. Maar dat ben ik kwijt en ik dacht laat maar. Toch afschuwelijk dat je dit niet uit kunt zetten...
Toch afschuwelijk dat je dit niet uit kunt zetten...
Mee eens.
Maar dan worden Nederlandse titels ook naar het Engels vertaald.
Geen last van gelukkig, omdat ik vrijwel niets van Nederlanders kijk :)

Maar ja, vervelend is het écht wel. Laat mij gewoon zelf bepalen wanneer ik iets vertaald wil hebben. Als Chrome de eerste keer na herinstall ook vraagt of hij dingen moet vertalen, klik ik ook 'Never translate Dutch' aan. Dat helpt ook wel behoorlijk.
Klopt. Het speelt ook al jaren! Maar blijkbaar hebben ze daar het idee dat we allemaal maar één taal spreken.
Via instelingen kun je dat aan of uitzetten
off-topic:
Precies dat! Ik kon me er kapot aan ergeren dat Google besluit het random aan en uit te zetten, gelukkig werkt heb ik er het laatste half jaar vrijwel geen last meer van.

Mijn grootste ergernissen nu zijn dat YouTube nog steeds video's aan blijft raden die ik al gezien heb en dat de basis functionaliteiten niet goed werken of ontbreken - de watch next functie, de compleet idiote plek voor full-screen op een tablet zodat je per ongeluk een andere video aantikt, het veel te kleine bolletje om heen en weer te gaan in de tijdlijn, live-chat die automatisch aan staat, en het gebrek om bepaalde talen die je niet spreekt te filteren)

oops, sorry voor de rant :/ :X
Dat bolletje. Je moet deze echt met de vinger verslepen om naar een ander deel van een video te springen.

Andere sites tik je op de plek waar je de slider wilt hebben en je bent er. Youtube heeft vele rare quircks en ze maken er liever meer dan dat er worden verholpen.

De fullscreenknop gaat nog wel (op een tablet).

Een rant is nooit te laat. :+
Werkt ongetwijfeld degelijk, zolang je spreekt als een dictieleraar. Robuust genoeg voor algemeen gebruik zal het echter pas zijn als het ook De Familie Backeljau kan ondertitelen :+
"Mannetjes!"
"Vader?!"

Cois leest zijn gazet...

"In wat voor een wereld leven wij nu. Hier, de sigaretten slagen weer met 20 Belgische Franken op"

Buurman Marcel valt weer binnen...

"Kabeljauw François! Dat is hier precies weer een plezant feestje!"

Maria komt met boodschappen thuis...

"Zo, de kleine is naar school, de dochter is foutparkeerders gaan pesten, en de zoon is die trage op de uitkering gaan uitschelden..."

Oh nee, zou heiligschennis zijn! Laat het maar gewoon zoals het is :)
Wel een hele mooie ontwikkeling voor dove/slechthorende mensen!

Maar ik hoef die ondertiteling niet voor engels/nederlands. En blijkbaar negeert google je instellingen of je nou wel of niet ondertiteling wil hebben (youtube). Mijn mobiel in ingesteld op Nederlands, en youtube knalt zowat onder elke engelstalig filmpje een engelse ondertiteling. Zo irritant dat je bij elk filmpje dit moet uitzetten. En ja ik heb dat standaard uit staan bij instellingen!

Weet niet of dit te maken heeft met dat ik vanaf mobiel naar chromecast stream.. Maar het is rete irritant, en op internet te lezen dat ik niet de enige ben.
Op YouTube werkt het toch nog verre van goed. Die ondertiteling zit vaak vol fouten.
ik ben zelf geen google chrome gebruiker meer maar hulde aan google hiervooor dit zou ik erg waarderen als ik chome gebruikte

ik ben dan ook zeer blij voor andere slechthorende/dove mensen
Deze functie is al langer aanwezig op Pixel telefoons van Google. Hier heet de app "Transcribe" waarbij het ALLES ondertiteld (Engels). Maakt niet uit waar je naar kijkt, er zit echter wel een vertraging op van ongeveer een seconde.

Ik geloof dat deze app ook te verkrijgen is middels een APK.
Heeft iemand het kunnen testen?
Zo ja stuur me een video link zodat het ook kan testen.
En hoe werkt dit privacytechnisch dan precies? Als alle desktopaudio hiervoor via Chrome naar een server wordt gestuurd om daar de machine learning op de ondertiteling los te laten klinkt dit niet heel jofel. En Chrome is qua privacy al een verhaal apart, ook zonder deze feature.
En hoe werkt dit privacytechnisch dan precies? Als alle desktopaudio hiervoor via Chrome naar een server wordt gestuurd om daar de machine learning op de ondertiteling los te laten klinkt dit niet heel jofel. En Chrome is qua privacy al een verhaal apart, ook zonder deze feature.
Chrome zet niet alle desktopaudio om
Chrome laadt een URL die publiek opvraagbaar is
Chrome doet vrij veel om je als bezoeker van een website te beschermen, ik denk dat de verwensing vooral richting Google is gericht (al dan niet terecht). Chrome faciliteert voor zover ik weet tracking niet veel beter of slechter dan andere browsers (uitzonderingen zoals Brave browser daargelaten)

Zie ook:
https://blog.google/produ...a-more-privacy-first-web/

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.