YouTube maakt live-ondertiteling beschikbaar voor iedereen

YouTube heeft een aantal nieuwe toegankelijkheidsopties gerelateerd aan ondertiteling en audio aangekondigd. Zo is live-ondertiteling nu algemeen beschikbaar, en wordt automatisch vertaalde ondertiteling later dit jaar toegevoegd aan de YouTube-app voor iOS en Android.

De live-ondertitelingsoptie, waarmee bij livestreams automatisch gegenereerde ondertitels kunnen worden aangezet, is momenteel alleen nog beschikbaar in het Engels. Binnen enkele maanden wil YouTube de functie voor meer talen beschikbaar stellen, waaronder het Nederlands. Live-ondertiteling was eerder al beschikbaar bij kanalen met meer dan duizend abonnees.

De functie dat YouTube buitenlandse ondertiteling automatisch kan vertalen, wordt volgens het bedrijf later dit jaar ook toegevoegd aan de YouTube-app op iOS en Android. Momenteel werkt die optie alleen nog op pc. Verder kondigt YouTube aan bezig te zijn met een zoekoptie voor ondertiteling. Hiermee wordt het mogelijk om bij een video zoekwoorden in te voeren, waarna de video automatisch springt naar het moment waarop die woorden voorkomen in de ondertiteling.

Ook zegt YouTube de mogelijkheid te testen om meerdere audiosporen in te stellen voor een video. Zo moet het mogelijk worden om audio voor een video in meerdere talen op te nemen, en kijkers dus uit verschillende gesproken taalversies kunnen kiezen. Ook kunnen videomakers zo een geluidsspoor met audiobeschrijving toevoegen, zodat de video toegankelijker wordt voor blinden en slechtzienden.

Ten slotte meldt YouTube dat het in de toekomst mogelijk wordt voor creators om het maken van ondertiteling te delegeren aan andere gebruikers. Hierbij kunnen de YouTubers bepaalde mensen toestemming geven om ondertitels voor ze te maken. Dit werkt anders dan de recent gesloten community captions-functie, aangezien bij die functie elke willekeurige gebruiker ondertiteling kon toevoegen. De videomaker moest dan wel nog eerst de ondertitels goedkeuren.

YouTube - live-ondertiteling

Door Kevin Krikhaar

Redacteur

08-10-2021 • 10:21

48

Reacties (48)

48
47
22
2
0
22
Wijzig sortering
Ik gebruik vaak de door creators zelf aangeleverde subtitles als die er zijn, maar wil juist niet de auto-generated zien omdat ik ze automatisch toch ga lezen en ik ze erg slecht vind. Hoop dat ze mij die optie ook gaan geven, als alleen auto-generated beschikbaar is wil ik het verbergen.
Helaas zijn community captions ook verwijderd, deze waren erg handig omdat populaire videos altijd wel subtitles hadden aangeleverd door de community. Nu is het hopen dat een creator de moeite hier voor neemt

Als ik de toegankelijkheid opties bekijk van een paar jaar geleden en nu vind ik dat er nog steeds een nettoverlies in functionaliteit is, puur omdat nuttige subtitles eigenlijk zeldzaam te vinden zijn.

[Reactie gewijzigd door smiba op 22 juli 2024 17:35]

Blijkbaar vindt Google de automatische ondertitels nu goed genoeg voor bredere uitrol, maar volgens mij weet elke Youtube-gebruiker dat ze pruts zijn. De woorden op zich zijn nog in 80-90% van de gevallen correct, maar alleen dat is al te weinig, en de timing en positionering van de ondertitels zijn al helemaal slecht. Komt niet in de buurt van handmatig, waar hele regels verschijnen en verdwijnen op een logisch moment, met leestekens.

Volgens mij zou Google een tweede algoritme moeten inzetten. De eerste voor de woordherkenning zoals die er nu is, en de tweede voor het omzetten van de woorden in echt goede ondertitels. Dus met de juiste verschijn- en verdwijnmomenten, en gehele zinnen of uitspraken per keer in plaats van een constante stroom aan woorden. Hopen dat het verder verbetert in de toekomst.

Voor doven en slechthorenden zal de huidige automatische ondertiteling wel een voordeel zijn, vergeleken met het onbreken van elke ondertiteling. Maar daar is alles ook mee gezegd.

[Reactie gewijzigd door geert1 op 22 juli 2024 17:35]

Het kan erg goed zijn. Alleen dan is het wel handig dat die persoon van 'nature' Engels is, duidelijk spreekt, zonder achtergrond geluid en geen aparte woorden (afkorting/games/jargon e.d.) gebruikt. Dan is het best prima.... niet zo vaak dus.
Hoewel community captions zeker heel nice waren, moet ik zeggen dat ik onder de indruk ben van automatisch gegenereerde youtube ondertiteling. Hij heeft erge moeite met afkortingen of vaktermen (kijk geen pro CSGO match met ondertiteling) maar je gemiddelde mrbeast of pewdiepiefilmpje kan je makkelijk kijken zonder zelfgemaakte ondertitels.

Overigens zijn talen buiten engels om nog steeds best slecht, maar ik krijg het gevoel dat de prioriteit daar niet lag.
Ik ben onder de indruk van de techniek, maar foutloos is het gewoon nog niet.

De subtitles gebruik ik vooral voor videos waar ik misschien wat meer moeite heb met het verstaan van een persoon en dat zijn nou net de videos waar de subtitle AI ook geen flap van snapt.

Buiten dat om weet het al snel de meeste worden goed te ondertitelen, maar juist de langere, vaak belangrijke woorden worden verkeerd begrepen. Hierdoor kan het prima dat 98% van de woorden correct ondertiteld worden maar ik nog steeds een belangrijk detail van het verhaal mis.

Google heeft imo nog veel hier aan te verbeteren, het is fijn dat ze het hebben maar het was nog fijner als CC's er nog waren :)
Is dan ook niet moeilijk om text bedoeld voor 5 jarigen om te zetten. Stap je de volwassen wereld binnen dan heeft YT er gigantisch problemen mee.
het zou inderdaad fijn zijn als we auto-generated uit kunnen zetten, maar de shortcut button 'c' doet het goed genoeg voor nu. dan kan ik tenminste snel auto generated uitzetten als ik dat wil
Cool. De Youtube ondertiteling is het laatste jaar zwaar verbeterd. Mensen met een hevig accent worden tegenwoordig vaak ook correct ondertiteld. Ze hebben vast een enorme dataset verzameld van mensen hun eigen capations.
Vind je? Ik heb regelmatig dat ik japanse content wil kijken maar de live vertalingen gewoon gibberish zijn. Filmpjes waarin men als een nieuwslezer praat werkt misschien nog, maar voor de rest vind ik het nog steeds bagger
Vertalingen zijn misschien niet heel goed, maar ik kijk zelf dan ook voornamelijk naar engelse auto-capations. Neem bijvoorbeeld deze random nieuwe video van iemand met een vrij hevig indisch accent welk niet alle woorden volledig uitspreekt https://www.youtube.com/watch?v=vHcaASbuVHk rond 0:18

Vroeger moest je echt je best doen om goed te articuleren anders werd je niet correct ondertiteld. Tegenwoordig moet je echt je best doen of een zeer apart accent hebben om fout ondertiteld te worden

[Reactie gewijzigd door Osiummaster op 22 juli 2024 17:35]

Cool. De Youtube ondertiteling is het laatste jaar zwaar verbeterd. Mensen met een hevig accent worden tegenwoordig vaak ook correct ondertiteld.
...
Vroeger moest je echt je best doen om goed te articuleren anders werd je niet correct ondertiteld. Tegenwoordig moet je echt je best doen of een zeer apart accent hebben om fout ondertiteld te worden
Er zijn nog genoeg gevallen waar het fout gaat hoor.
Pasgeleden de video van Mike Muizebelt over de Pentax K-3iii ging gigantisch de mist in. Muizebelt spreekt Engels (ok met accent) maar Youtube denkt dat het Nederlands is.

En een tijdje terug een video gekeken van een lecture in het Afrikaans. Dan maakt de automatische ondertitelling er een complete mess van, we hebben hard gelachen om wat Youtube ervan maakt. Het hielp overigens wel om het Afrikaans een beetje beter te verstaan.
Ik heb me in het verleden zelf flink wat in de automatic speech recognition verdiept en wat er momenteel wordt gedaan is voor iedere taal een apart model te gebruiken.

Dit doet Google waarschijnlijk ook. Het probleem met nederlanders is dat je contextueel zou moeten bepalen of wij een nederlands woord of engels woord gebruiken omdat we het zo erg mengen. Aan puur de klanken zouden beide varianten (zoals Tracking of trekking) kunnen. Met de komst van Transformers doet Google dit ook deels en het begint te komen, maar het blijft lastig. ML kan nog steeds niet zo breed met context omgaan als mensen.
Ik heb me in het verleden zelf flink wat in de automatic speech recognition verdiept en wat er momenteel wordt gedaan is voor iedere taal een apart model te gebruiken.
Dat lijkt me zinvol
Dit doet Google waarschijnlijk ook. Het probleem met nederlanders is dat je contextueel zou moeten bepalen of wij een nederlands woord of engels woord gebruiken omdat we het zo erg mengen.
De video van Muizebelt waar ik naar verwees is compleet in het Engels. Linkje: https://www.youtube.com/watch?v=hH3tm8enm7c
Wat ik wel zie als ik NU de video start dat Youtube bij de ondertiteling nog steeds "Nederlands (automatisch gegenereerd)" als standaardinstelling geeft (tweede optie is "Automatisch vertalen" maar dat hij nu de gesproken (Engelse) woorden in de ondertiteling ook met Engelse woorden weergeeft, dat was vorige keer nog niet zo, toen bevatte de ondertiteling Nederlandse woorden die volgens Youtube dus moesten lijken op de gesproken Engelse. Overigens vind ik de uitspraak van het Engels van Muizebelt zwaar droevig, ik kan er echt niet naar luisteren. Nu met geluid af en ondertiteling aan durf ik het misschien wel langer dan 20 seconden aan.

Overigens, wat betreft het veelvuldig gebruik van Engelse woorden in het Nederlands heb je gelijk, maar ik denk dat dat nog wel binnen het Nederlandse model zou moeten kunnen. Het blijven Nederlandse zinnen waar af en toe een Engels woord in gesproken wordt. Dat is al heel anders met Filipino's. Die doen continue aan context-switching, Engels-Tagalog door elkaar, Engels-Bisaya, Engels-Tagalog-Bisaya-Tagalog.
Als voorbeeld kijk dit filmpje (Duterte) vanaf minuut 1 tot minuut 2 https://www.youtube.com/watch?v=uElsWO7GGzk (de hele video duurt 1½ uur)

Tot slot, omdat ik niet herinner ondertiteling probeerde Engels of Nederlands te herkennen, keek even of ik zo'n Afrikaans filmpje kon terugvinden. Voor de meeste filmpjes die ik nu vind bied Youtube geen ondertiteling aan. (pas op, ook weer vrij lang allemaal, meestal rond 1½-2 uur)
https://www.youtube.com/watch?v=ckDYAiAKYeg
https://www.youtube.com/watch?v=p2aib7ITDhs
https://www.youtube.com/watch?v=L1STbn3oBVo

Eentje met ondertiteling "Nederlands"
https://www.youtube.com/watch?v=T3MJDJCgKG4

[Reactie gewijzigd door BeosBeing op 22 juli 2024 17:35]

De 'vertaling' kan dan wel verbeterd zijn, de timing blijft nog steeds bagger waardoor het eerder storend werkt dan iets toevoegt.
Voorbeeld:
https://www.youtube.com/watch?v=kxoXbfzP5BU
klote timing, interpunctie ontbreekt en wat is een army server?

[Reactie gewijzigd door Firestorm op 22 juli 2024 17:35]

Heb je een tijd in de video? Zover ik zie translate hij bij mij wel correct
Wat voorbeelden:
4:42: ebj's?
4:55: army?
5:02: army server?

Ook chronisch een spatie in kaartnamen(30 90) en in woorden waar dat niet hoort(a parent ipv apparent) vulwoorden opnemen in de tekst, geen hoofdletters, punten, komma's, etc.
Alles bij elkaar maakt het als ondertiteling behoorlijk waardeloos, omdat er niet meer naar de video gekeken kan worden: Je bent drukker bezig om de tekst te ontcijferen i.c.m. wat je oren horen.

[Reactie gewijzigd door Firestorm op 22 juli 2024 17:35]

EVGA's EBJay's is op zich begrijpelijk, merknamen zijn lastig in te leren omdat het geen woorden zijn. Jay spreekt ook zo snel dat het lastig is de pauzes te vinden. Als je zelf niet wist wat EVGA was zou je het ook zo kunnen verstaan.

RMA (Ar Em Ay) > Army (Ar m Ey) Bij deze geef ik je idd wel gelijk, maar het is nog wel begrijpelijk. Het grootste probleem is dat de ASR de context niet begrijpt wat wij als mensen wel doen. Dit maakt het mogenlijk voor ons om ze te onderschein. Deze video is een goed voorbeeld https://www.youtube.com/watch?v=7kDNEFHTIdw
Ook zwaar irritant hoe de ondertiteling woord per woord verschijnt. Toch?
Als je op de zin moest wachten zou live-ondertiteling veel meer achterlopen.
Inderdaad. En het is nog altijd niet perfect maar goed genoeg om (zeker met de context van de beelden) te begrijpen wat gezegd wordt.
Ik vind dit super irritant. Het staat vaak standaard aan en moet je het weer handmatig uitschakelen. Zou mooi zijn als YouTube een optie inbouwt om het permanent aan of uit te zetten voor alle filmpjes
Dit is inderdaad het geval sinds een bepaalde tijd. Kan me niet zo goed herinneren wanneer het op begon te vallen. Er is een instelling die ondertiteling standaard uit moet zetten maar die werkt van geen kant. Elke keer staat het gewoon aan.... grmbl.
In mijn ervaring heeft dat te maken met die nieuwe "hover-preview" functie, die toont in de preview altijd ondertitels omdat er geen audio is, als je het ding dan aanklikt gaat ie verder waar de preview is gebleven (tevens ook echt irritant..), en dan zijn de ondertitels nog aan. Als ik direct een filmpje open, zonder die preview te zien, dan zijn de ondertitels wel uit.
Ja, en nog irritanter is als je 'm voor een video uitzet en het vervolgens in de (tussen)reclame's weer wordt aangezet, of vice versa |:( (vooral in de smarttv app)
Rapporteren aan YouTube.
In de app: klik op je naam => Hulp en Feedback => Feedback sturen
Doen ze niks mee ;)
Als er genoeg meldingen zijn misschien.
Als niemand het doet zeker niet.
Ook kunnen videomakers zo een geluidsspoor met audiobeschrijving toevoegen, zodat de video toegankelijker wordt voor doven en slechthorenden.
Zou dit niet moeten zijn
Voor blinden en slechtzienden.
?
want blinden en slechtzienden kunnen lezen? ;)
Het is een audiospoor met 'audiobeschrijving' (in het Engels audio description). Dit betekent dat er in de audio wordt beschreven (door een stem) wat er in het beeld te zien is...
Zou wel fijn zijn als je het uit wilt hebben, dat het er ook uit staat ( ik heb geen behoefte aan ondertitels bij een Engelstalige video)

Het staat ook "uit" bij mij, maar het valt mij op dat YouTube willekeurig het alsnog in bepaalde video's toont.
Ja, bij mij ook. Het zijn wel steeds dezelfde content creators waarbij het iedere keer weer ongevraagd aan is.
Ja bloedirritant. Sinds kort doet de Youtube app op m'n tv dit ook, wordt steeds erger...
ook bloedirritant: automatisch vertaalde titels van video's. Op m'n telefoon (ic.m. vanced) worden steeds meer titels automatisch vertaald naar NL.

Bijvoorbeeld zie je ineens "Sinead OÇonnor - Niets is te vergelijken met jou"
Sommige video's van Kurzgesagt ook, sommigen niet maar merendeel wel sinds een week of wat.

Echt waardeloos!

en net als met de ondertitels geen optie om het voor eens en voor altijd uit te zetten :/
Theoretisch is er een optie om het uit te zetten in de settings, probleem is dat die manier nooit heeft gewerkt uit mijn eigen ervaring.
Misschien dat YouTube er een premium-feature van maakt :D Als het interessant maken van premium niet werkt, dan maar oninteressant/irritant maken van gratis.
Ten slotte meldt YouTube dat het in de toekomst mogelijk wordt voor creators om het maken van ondertiteling te delegeren aan andere gebruikers.
Een erg goede ontwikkeling. Als ondertitel ondernemer (Amberscript) weet ik hoe belangrijk het is voor doven en slechthorenden om een ondertitel te hebben die door de mens gecontroleerd is!
Bij (b.v. amerikaans/canadese politieondervragings)video`s die heel slecht te verstaan zijn zet ik `t wel `s aan; de live-vertaling kan het in die gevallen vaak toch wat beter verstaan dan mij.
Aan de hoogstwaarschijnlijk fout vertaalde woorden kan ik redelijk vaak raden wat het eigenlijk zou moeten zijn aan de hand van wat er op het scherm gebeurt en dingen die eerder gezegd zijn.
Voor dat soort momenten is het best fijn dat `t bestaat.

[Reactie gewijzigd door kr1z op 22 juli 2024 17:35]

Als die live vertalingen representatief zijn voor de huidige interpretatie van automatische herkenning dan vrees ik dat je bij andere spraakgestuurde hulp nog vaak mag verwachten dat er onbedoeld gesprekken worden verwerkt om het bijvoorbeeld te verbeteren. Heel veel live ondertiteling bevat zoveel fouten dat het hooguit een hulp is waar je niet al te veel van hoeft te verwachten. Zeker als er achtergrondgeluiden zijn, mensen snel praten of een beetje dialect hebben. En dat is bij live werk al snel het geval.
Implementeren ze dan meteen dat je ondertitels ook standaard uit wilt kunnen zetten? En ook graag de originele titel wilt zien ipv een automatisch vertaalde?
Ah, ik ben dus niet de enige die me daar mateloos aan irriteert.
Nu nog de YT app op een LG tv verbeteren. Je kunt op de pc de ondertiteling automatisch vertalen, dit kan niet op een LG tv ... Het is 2021 ... komop! Waarom nu alleen weer android en Apple...

[Reactie gewijzigd door Da Queen op 22 juli 2024 17:35]

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.