China lanceert nieuwe herbruikbare capsule voor vluchten met taikonauten

China heeft voor het eerst een succesvolle ruimtecapsule getest met een reis naar buiten de dampkring. De nieuwe capsule, waarvan de naam nog niet bekend is, is bedoeld voor ruimtereizen naar China's toekomstige ruimtestation.

China werkt al langer aan de nieuwe ruimtecapsule voor reizen met taikonauten, Chinese astronauten. Nu heeft de capsule zijn eerste succesvolle testvlucht voltooid. Het ruimtevaartuig werd eerder deze week gelanceerd aan boord van een Lange Mars 5B-raket, de meest recente en zwaarste raket van het land die daarmee ook zijn eerste succesvolle vlucht maakte.

Het voertuig heeft in de ruimte zeven rondes om de aarde gedraaid. Daarbij behaalde hij op zijn hoogepunt een hoogte van bijna 8000 kilometer. Het vaartuig kwam op vrijdag weer terug op aarde, en landde succesvol in een Chinese woestijn. De landing lijkt vooralsnog succesvol te zijn, schrijft Space News. Het voertuig is rechtop geland, en kwam aan drie parachutes naar beneden. Er waren geen bemanningsleden aan boord.

China bouwt twee versies van de nieuwe module. Er is een capsule van 14 ton, waarmee zes taikonauten naar een lage aardbaan kunnen gaan. Een grotere versie heeft een laadgewicht van 21,6 ton en is bedoeld om vrachten verder de ruimte in te brengen.

De nieuwe module is een opvolger van China's bestaande Shenzhou-capsule. Het land wil met de nieuwe capsule onder andere meer taikonauten de ruimte in brengen, bijvoorbeeld naar zijn toekomstige ruimtestation. Later wil het land ook missies naar de maan uitvoeren.

In tegenstelling tot de Shenzhou-capsule is de nieuwe capsule, die vooralsnog geen naam heeft, gedeeltelijk herbruikbaar. Het voertuig heeft een vervangbaar hitteschild dat voor iedere missie opnieuw wordt geïnstalleerd.

De vlucht van de capsule was slechts een deel van de missie. Die draaide vooral ook om een succesvolle vlucht van de Lange Mars 5B. Die raket kan grote ladingen de ruimte insturen. China wil dat gebruiken om een nieuw, groter ruimtestation te bouwen. Het land had eerder al kleine ruimtestations van een en twee modules, maar Tiangong-3 moet veel groter worden. China heeft eerder al gespeculeerd dat het ruimtestation ook voor internationale astronauten wordt opengesteld. De nieuwe capsule wordt waarschijnlijk vooral gebruikt om astronauten daarheen te sturen.

Door Tijs Hofmans

Nieuwscoördinator

08-05-2020 • 20:56

62

Reacties (62)

Sorteer op:

Weergave:

voor reizen met taikonauten, Chinese astronauten.
En kosmonauten komen uit Rusland 8)7. Wat is hier de gedachtengang achter? Een stucadoor uit Polen noemen we toch ook geen tynkarz. :)
De vertaling van ruimte in het Chinees is 太空, waarvan de pinyin taikong is. :)

Icm met het griekse ναύτης voor reiziger krijg je dus taikonaut, ruimtereiziger.
Punt is natuurlijk dat taikong in de westerse talen niets betekent. Ruimtereiziger in het oud-Grieks is astronaut, wat bovendien een volledig Griekse samenstelling is, en dat lijkt mij voldoende. Zoals .oisyn terecht opmerkt vertalen we andere beroepen ook niet naar de taal van degene die het beroep uitoefent. Dan kun je wel bezig blijven en ik heb geen flauw idee waarom er voor astronauten een uitzondering gemaakt moet worden.
Je hebt volledig gelijk!

Maar ruimtevaart is veel heel politieke en daar is de gewoonte om de functies te benoemen met de naam die dit beroep in het land waar het omgaat heeft. Hiermee geef je ook gelijk aan het gedachtegoed achter de berichtgeving en in welk perspectief je de bericht beving moet plaatsen of uitspraken moet plaatsen.

Koning vs tsaar vs wáng

Koninkrijk vs keizerrijk vs dynastie

Tweede kamer vs House of Representatives vs Volkscongres

Marechaussee vs Guardia Civil vs OMON

Zo is ook met astronaut, cosmonaut & taikonauten

Dit zijn voor velen van ons als technicus Gewoon hele kundige mensen met technische droombaan op het randje van het menselijk kunnen.

Maar voor landen, overheden en dictators zijn deze mensen puur politiek en vallen meestal onder defensie onderdeel van een land.
Helaas draait daardoor ruimtevaart vaker om aanzien en macht en afhankelijkheid in de wereld dan om technologische vooruitgang.

Deze mensen dragen een vlag op kleding. is wel degelijk relevant om kosmonauten of Taikonauten niet te vertalen naar Astronaut.

Voorbeeld:
Rusland brengt eerste kosmonaut naar maan.
OF
Rusland breng te eerste astronaut naar de maan.

Beide zinnen 2 totaal verschillende betekenissen.

[Reactie gewijzigd door xbeam op 23 juli 2024 22:06]

Maar waarom zouden bijv alle landen Griekse samenstelling gebruiken?
China is niet westers dus waarom?
Vindt het mooi dat ze hun eigen ding doen.
Wij verplichten de Chinezen ook niet astronauten te gebruiken. Het is gewoon logischer het wel in onze eigen taal te doen.
In China zeggen ze zelf ook niet letterlijk ‘taikonaut’, het is feitelijk een westerse verbastering van de chinese benaming. Het is hoog tijd dat we in onze eigen taal gewoon een universeel woord gebruiken voor ruimtevaarder en het woord astronaut is daarbij een prima keuze.
Het is hoog tijd dat we in onze eigen taal gewoon een universeel woord gebruiken voor ruimtevaarder en het woord astronaut is daarbij een prima keuze.
Als we dan toch standaardiseren op één woord, dan zouden we iedereen kosmonaut moeten noemen. De Russen / Soviets waren de eerste met een mens in de ruimte, waarmee zij het recht hebben om een naam te bedenken (zo werkt het immers ook met nieuwe eilanden, diersoorten, technieken, kometen, scheikundige elementen, ...). Daarnaast is de term daadwerkelijk correct: kosmos naut = ruimte vaarder, terwijl astron naut = sterren vaarder. Als NASA "astronaut" wil blijven gebruiken dan mogen ze eerst een FTL schip of iets dergelijks laten zien waarmee we inderdaad een andere ster kunnen bezoeken :+ tot die tijd is "kosmonaut" de enige logische keuze.
Je zinnetje is heel grappig. Je zegt:
Het is hoog tijd dat we in onze eigen taal gewoon een universeel woord gebruiken voor ruimtevaarder en het woord astronaut is daarbij een prima keuze.
Is 'ruimtevaarder', wat je net voor 'astronaut' in dezelfde zin gebruikt, dan niet veel universeler en direct te begrijpen (want een Nederlandse samenstelling)?
Maar ligt het er niet aan wat je bedoelt? Als we het over heelal hebben dan is het eigenlijk cosmos. En zou cosmonaut logischer zijn. Praat je over de ruimte dan is het dus astro. En Dan is astronaut logischer.
Het heelal is allesomvattend: alle mensen op aarde bevinden zich in het heelal, maar niemand bevindt zich in de ruimte. Vanuit dat licht bekeken is het woord astronaut juist logischer, anders zijn we allemaal al cosmonauten :)
Maar astro betekent ster. We geraken nog lang niet bij een ster. Dus astronaut lijkt me dan ook niet echt correct.
Hier speelt een soort culturele achtergrond van de verschillende oude beschavingen. Waar Europa sterk beïnvloed is door de Romeinse en Griekse beschaving, worden de europese talen doordrenkt met termen uit het Latijn en Oud-Grieks. Zo worden de manen van Jupiter in het Engels Jovian moons genoemd. Nu vraag je af waarom ? De reden is dat de genitief (tweede naaamval ) van Iuppiter in het Latijn Iovis is (De Romeinen kennen namelijk geen verschil tussen I en J. De J en U zijn namelijk middeleeuwse uitvindingen). Zo gebruiken de Japanners voor wetenschappelijke en erudiete omschrijvingen het Klassiek Chinees, net zoals wij Latijn en Grieks gebruiken om wetenschappelijk en culturele begrippen een chique tintje aan te geven. De reden is dan logisch: Waar vroeger het Romeinse Rijk de meest invloedrijke en hoogst ontwikkelde beschaving was van Europa, was China dat in Azië: Het Capitol in de US en vele andere Europese gebouwen van macht zijn nog altijd gebouwd alsof het Romeinse en Griekse gebouwen waren. In Kioto zie je oude gebouwen, die rechtstreekse kopiëen zijn uit Tang-China en als je plotseling gedropt wordt in Korea zie je daar ook oude gebouwen, waarvan je gewoon zou denken: dat zijn gewoon Chinese gebouwen uit de oudheid, zelfs voorzien met plakkaten met de traditionele Chinese karakters. Toen Japan kennis maakte met de westerse technologie en de telefoon leerde kennen, moesten ze het een naam geven en gaven ze het een naam vanuit het Klassiek Chinees: Den Wa (elektrische spraak). De Chinezen namen deze karakters weer over, waardoor dit nieuwe begrip uitgevonden in Japan en geschreven in Han-karakters (Japans: Kanji/Chinees: Hanzi) en gaven ze in de uitspraak Dian Hua aan, maar exact hetzelfde geschreven (weliswaar met vereenvoudigde karakters, maar in Taiwan/Hong Kong en in mindere mate in Korea gewoon met exact dezelfde karakters). Overigens is ook telefoon een begrip uit het Oud-Grieks en zie hier: alle Europese talen hebben deze Oud-Griekse samenstelling overgenomen in hun taal, zelfs de Grieken zelf, waar ze ongetwijfeld een soort déja-vu hebben met dit woord dat eigenlijk gewoon ver geluid betekent.

[Reactie gewijzigd door pharmacist op 23 juli 2024 22:06]

Interessante post hoor, maar je mist echt totaal het punt van mijn vraag :). Het gaat mij er niet om waar de termen vandaan komen, maar waarom wij voor dit specifieke beroep de taal overnemen van de persoon die het beroep uitoefent, in plaats van onze eigen taal te gebruiken waarin er een prima woord voor is: astronaut. Zoals met alle andere beroepen.

[Reactie gewijzigd door .oisyn op 23 juli 2024 22:06]

Ik vermoed dat het z'n oorsprong in de koude oorlog heeft, waarbij de USSR wel altijd benadrukte de eigen term te gebruiken of dat dat het beroep was waarvan EN de naam op TV kwam EN die lekker bekte in Engels en co. Die gewoonte is er voor dat beroep vermoed ik op die manier ingeslepen.
Dit.
Simpelweg aanhakend op USvsSovjetunie periode waarbij Amerikanen 'astronaut' gingen gebruiken en de Sovjets de term 'kosmonaut'.
Dat het nu bij de Chinezen 'taikonaut' heet past ruimtevaart-historisch wel.
De echte vraag is; waarom hebben we wel aparte namen voor Amerikaanse Russische en Chinese ruimtereizigers - maar niet voor Europese? :P Is dat omdat we geen eigen bemande raket hebben?
Ze komen niet verder dan ISS, dus LEOnaut zou voorlopig kunnen.

Overigens vind ik het wel grappig dat Nederland 1 Kosmonaut, 1 astronaut heeft, en waarschijnlijk straks 1 Taikonaut erbij krijgt.

Commerciele ruimtereizigers zouden we Corponaut kunnen gaan noemen?

[Reactie gewijzigd door mbb op 23 juli 2024 22:06]

Verwijderd @.oisyn8 mei 2020 21:45
Ik zie het probleem niet zo. Het is toch handig om met één term te weten uit welk land ze komen...

Het wordt een wat langer verhaal wanneer Russen, Chinezen + andere nationaliteiten een gezamenlijke missie hebben... :P

On-topic: De Chinezen gaan gewoon stug door met allerlei programma's die we in het Westen misschien wel nooit van de grond kunnen krijgen. Zo'n dictatuur heeft zijn voordelen. We denken dat de Amerikanen (en daarmee ons (EU) op 't vinketouw meenemen) het zonnestelsel wel ff gaan pioneren om er straks achter te komen dat de Chinezen (en misschien Indiërs) al hun 'stake' hebben geclaimd.

[Reactie gewijzigd door Verwijderd op 23 juli 2024 22:06]

Nee want wanneer er 170 landen aan ruimtevaart doen moeten we 170 termen weten.
Doe maar <land>se ruimtevaarders.
Niet heel relevant, maar ik ben wel nieuwsgierig; waar komt die 170 vandaan (er zijn immers ongeveer 200 landen)?

Tot een paar jaar geleden hadden we alleen kosmonauten en astronauten. Dankzij taikonauten zitten we nu op drie. Dat lijkt me nog prima te overzien. Mochten er inderdaad tientallen landen beginnen met bemande ruimtevaart (en ja, dat zal vroeg of laat echt wel gaan gebeuren), dan is een aanpassing van terminologie op zijn plaats. Maar goed, tegen die tijd zal alles wat met ruimtevaart te maken heeft er helemaal anders uitzien, dus dan is een nieuw vocabulaire niet meer dan logisch. In de huidige situatie, waarin de bemande ruimtevaartprogramma's nagenoeg volkomen onafhankelijk van elkaar zijn, vind ik het niet vreemd om voor elk daarvan een ander woord te gebruiken.
Dat is gewoon een aantal landen waarbij het weten van wat ruimtevaarder is in al hun talen niet praktisch is. Had ook 100, 150 of zoals jij wenst 200 kunnen zijn.
Tot een paar jaar geleden hadden we alleen kosmonauten en astronauten
Dan ge je er wel vanuit dat de term afhangt van waar het ruimtevoertuig gemaakt (of gelanceerd?) word.
Er zijn immers ook al Belgen en Nederlanders de ruimte in gegaan.
Wat is er mis met Nedernauten?!
Er is weinig of niets mis met Nedernauten, maar logischerwijs zijn dat mensen die in Nederland reizen, en geen ruimtevaarders.
Ooooo Ruimtenauten :+

:X
Nouja SpaceX is anders ook best wel goed op weg, zelfs beter dan NASA. Capitalism heeft ook zo zijn voordelen.
Zonder NASA zou SpaceX misschien nu zelfs helemaal niet meer bestaan hebben. Nasa heeft SpaceX veel budget opgeleverd bv. door ISS resupply missies en binnenkort bemande vluchten naar ISS.
Zonder spaceX was de NASA ook niets meer. Men had elkaar nodig.
Nee, dan had NASA Boeing gehad, of meer samengewerkt met andere landen.
Maar Boeing kan al bijna tien jaar geen deuk slaan in een pakje boter op ruimtevaartgebied. Ze zijn vorige week zelfs uit het maanlanders programma gezet omdat de beoordeling van hun plannen op elk (!) terrein negatief was. Het zit Boeing op dit moment niet mee.
Het gaat om het voorbeeld. Je hebt ook nog de raketten van Amazon en er zullen vast wel meerdere partijen zijn die nu alleen niet de voorkeur hebben omdat de deal van Spacex beter was.
SpaceX is geen concurrent van NASA. Ze hebben zelfs hele andere doelen waardoor ze juist prima samen werken.
NASA wil onderzoek uitvoeren. Op veel missies kan SpaceX ze daarmee helpen door materiaal (en binnenkort ook mensen) de ruimte in te lanceren.
Ik heb een hoge pet op van Elon Musk. Een man met visie. En gelukkig dat hij er is om de lat hoog te leggen. En van SpaceX weet je precies wat ze aan het doen zijn. Van de Chinezen is het maar de vraag. We gaan het meemaken...
Bijzondere uitspraak wel. Misschien kun je ook even uitleggen wat dan precies de voordelen zijn van "zo'n dictatuur". In groter geheel zie ik namelijk alleen maar nadelen.
Had dat in de koude oorlog niet met invloedssferen te maken?
Prachtig toch?

De oorsprong ligt inderdaad in de Koude Oorlog, en komt vanuit twee verschillende benamingen: sterrenreiziger en ruimtereiziger. Fransen (ook niet het minst chauvinistisch volk) noemen hun astronauten "spationaut"..

In Nederland, als "westers" land hanteert normaal gesproken astronaut als benaming voor een ruimtevaarder. Er zijn mensen die zeggen dat onze André Kuipers juist een kosmonaut is, omdat hij met een Russische raket de ruimte in is geschoten.

Verder een mooie prestatie van China. Ik hoop oprecht dat de verdere ontdekking van onze relatief nabije ruimte snel vaart neemt in de komede jaren.

[Reactie gewijzigd door DieterKoblenz op 23 juli 2024 22:06]

@DieterKoblenz
Ik hoop oprecht dat de verdere ontdekking van onze relatief nabije ruimte snel vaart neemt in de komede jaren.

In wat voor opzicht??

[Reactie gewijzigd door Jeroen hofman op 23 juli 2024 22:06]

Ach dat is hetzelfde met cyclonen, tyfonen en hurricane’s, het ligt er maar net aan boven welke oceaan ze zijn ontstaan.
Geeft alleen aan de de capsule klein is zodat er geen Europeanen in kunnen omdat die te groot zijn. :+
En dan is het ook nog verkeerd.
Ruimtevaarder is het juiste, neutrale woord hier.
Taikonauten == Chinese ruimtevaarders != Chinese astronaut
Precies dat. Dit is gewoon een "clickbait" titel of de zoveelste poging van tweakers om politiek correct te zijn of interessant te doen. En het is gelukt, want ik was ook benieuwd wat die chinezen nu weer de ruimte in gingen knallen, blijken het helaas gewoon chinezen te zijn.

Wij Nederlanders noemen mensen die naar de ruimte gaan astronauten, waarom wordt die term dan niet gebruikt? Het voegt totaal niets toe aan de informatieve waarde van een dergelijk artikel om interessant te gaan lopen doen met de chinese vertaling van een astronaut.

Raket, lanceren, capsule, ruimtereizen, etc zullen ook allen andere benamingen in het chinees hebben, maar dat staat wel netjes in onze moerstaal.
Vind het we een goed idee. Morgen even testen bij mijn Poolse collegas :D
Die van mij luistert naar de naam Pjotter :+
AuteurTijsZonderH Nieuwscoördinator @Frozen8 mei 2020 22:53
Wat is er fout?
Fout of niet, waarom is deze onduidelijke vertaling niet gewoon aangepast? Bijvoorbeeld met de toevoeging 'baan van 8000km bij x kilometer' of gewoon de hoogte vanaf zeeniveau?

Dit verder interessante artikel hoeft toch niet aan kwaliteit in te boeten omdat je moeite hebt met de toon van de feedback?
Daarbij behaalde hij op zijn hoogepunt een hoogte van bijna 8000 kilometer.
Je hebt onderdelen van spacenews.com verkeerd overgenomen. Apogee is niet gelijk aan hoogte.

[Reactie gewijzigd door Frozen op 23 juli 2024 22:06]

Hoe verklaar je een apogee van 614km tijdens de tweede omloop?

Seven orbit changes

Start: 162x377 km
1: raise perigee
2: raise apogee, 227x614 km
3: raise perigee
4: raise apogee, 299x717 km
5: raise apogee, move perigee, 321x4980 km
6: raise apogee, 523x6278 km
7: raise apogee ~8,000 km


https://mobile.twitter.co...psule-returns-to-earth%2F
Je hebt onderdelen van spacenews.com verkeerd overgenomen. Apogee is niet gelijk aan hoogte.
Dit is primair een IT site, dus je kunt niet verwachten dat iedereen die dit bericht leest weet wat een apogee is. Dan kun je twee dingen doen, een alinea toevoegen die dat uitlegt of proberen zonder jargon zo dicht mogelijk in de buurt te komen. In dat laatste geval lijkt "hoogte" me een prima woordkeuze. Mensen die exact weten hoe orbital mechanics werken zullen zich dan misschien afvragen "wacht, is dat alleen apogee of hebben ze op die hoogte gecirculariseerd?" (tenminste, ik neem even aan dat dat je punt is), maar die mensen kunnen op de link naar de bron te klikken en daar de specifieke informatie vinden.
Nee absoluut niet Rob, het is daadwerkelijk iets anders. :P Ik zal het je uitleggen!

Het heeft niets te maken met een circularisatie van de daadwerkelijke orbit. Als je spreekt over "Hé, dit vliegtuig vliegt op 10km hoogte", dan betekent dat min of meer dat hij 10km boven je hoofd (ofwel het aardoppervlak) vliegt. Je kunt als het ware je enorm lange meetlint omhoog gooien en boven 10km aflezen. Wanneer je spreekt over "Hé, deze raket vliegt op 8000 km hoogte", betekent dat ook dat hij zo'n 8000 km boven het aardoppervlak vliegt. Ook hier lees je op je meetlint 8000 km.

Nu gaf zijn bron aan dat niet de hoogte (altitude) 8000 km was, maar de afstand van het centrum van de aarde tot de raket (apogee) 8000 km was. De gemiddelde straal van de aarde is zo'n 6400km, dus dat betekent dat de raket volgens de bron eigenlijk op 8000 - 6400 = 1600 km hoogte vloog. Als de apogee 8000 km is, dan is de hoogte dus geen 8000 km.

Omdat de auteur het verschil niet leek te weten apogee en altitude (hoogte), heeft hij de apogee vertaald naar hoogte zonder daarbij te bedenken dat de straal van de aarde daarvan afgetrokken moet worden.

Omdat een plaatje meer zegt dan 1000 woorden: https://i.imgur.com/fXRVzWp.png

In rood zie je wat de bron zegt: apogee van 8000 km.
In blauw zie je wat de auteur had moeten zeggen in het geval dat hij het correct had vertaald van de bron: hoogte van 1600 km.
In groen zie je wat het is geworden door de verkeerde vertaling: hoogte van 8000 km. Op basis van de bron, had de hoogte dus het blauwe stuk moeten zijn. Dat de auteur het dan toch uiteindelijk goed in het artikel heeft geschreven door hoogte en apogee te verwarren is dus een gelukje, want dit is niet hoe de bron het vermeldde.

Dus, had je zonder jargon willen vermelden niet 8000 km hoogte moeten typen, maar 1600 km hoogte. :)

[Reactie gewijzigd door Frozen op 23 juli 2024 22:06]

Nee absoluut niet Rob, het is daadwerkelijk iets anders. :P Ik zal het je uitleggen!
Ik begrijp je punt, er is alleen een probleem; "apogee" wordt in beide betekenissen gebruikt, zowel "afstand tussen de zwaartepunten" als "hoogte boven het oppervlak". Is dat slordig en verwarrend? Ja, absoluut, maar dat verandert niets aan het feit dat het in de praktijk wel degelijk zo is.

Dan rest alleen de vraag, welke betekenis is hier gebruikt? Met dank aan de reactie van Geim (en twee keer doorklikken) komen we uit bij de volgende informatie:
epoch (UTC) -- perigee (km) -- apogee (km)
2020 May 05, 14:12 -- 162 -- 377
2020 May 05, 18:49 -- 227 -- 614
2020 May 05, 23:58 -- 299 -- 719
2020 May 06, 15:05 -- 321 -- 4980
2020 May 06, 21:55 -- 320 -- 4971
2020 May 07, 01:01 -- 523 -- 6278
estimated orbit -- 539 -- 7825
(ik heb de tabel iets opgeschoond in een poging het leesbaar te houden)

Ik kan drie verklaringen bedenken:
  • De eerste baan "om" de Aarde vond plaats op een diepte van ruim 6000 km onder het aardoppervlak.
  • Halverwege de tabel wordt (zonder enige indicatie) overgegaan van de ene definitie van apogee naar de andere (dat de perigee op de eerste definitie blijft hangen is ehm... logisch, toch?).
  • Je vergist je (en je kritiek ging niet over een puntje waarover discussie mogelijk is, maar was simpelweg keihard fout).
Eén van die drie mogelijkheden klinkt me volkomen plausibel in de oren, de overige twee zijn ridicuul. Vergeet je niet om Tijs excuses aan te bieden?
AuteurTijsZonderH Nieuwscoördinator @Frozen8 mei 2020 23:23
Nee het is uiteraard niet exact hetzelfde maar binnen de context van hoe ver het ruimteschip heeft gereisd is dat een prima te verklaren vertaalslag. Die discussie, over leesbaarheid vs gebruik van exacte wetenschappelijke termen, hebben we al vaker gehad en je weet dat we daarin anders staan.

Je hebt het over fouten, zijn er nog meer?
Ik bekeek je bron, daar staat:
The uncrewed spacecraft performed seven orbit-raising maneuvers to reach a final apogee of around 8,000 kilometers (4,970 miles).
Een apogee van 8000 kilometer betekent dat de hoogte 1600 km is, je hebt namelijk rekening te houden met de straal van de aarde. Apogee refeert namelijk naar apocenter of apoapsis bij de aarde. Een "apogee altitude" van 8000 kilometer betekent dat de hoogte (altitude) 8000 km is. (Wakker, 2015) Je bron heeft het verkeerd vermeld, maar omdat jij verkeerd vermeldde wat zij zeiden heb je het alsnog goed vermeld. Zegmaar een soort min keer min is plus.
binnen de context van hoe ver het ruimteschip heeft gereisd is dat een prima te verklaren vertaalslag.
Het heeft dus totaal niets te maken met de discussie over leesbaarheid vs gebruik van exacte wetenschappelijke termen, op basis van je bron had je moeten schrijven dat de hoogte 1600 km was. Dat je bron het verkeerd had, waardoor het met jouw fout alsnog goed kwam is fijn.

Fijne nacht en slaap lekker.

[Reactie gewijzigd door Frozen op 23 juli 2024 22:06]

Ik vraag me af of wat je zegt wel klopt.
In orbital mechanics, the apsides technically refer to the distance measured between the barycenters of the central body and orbiting body. However, in the case of a spacecraft, the terms are commonly used to refer to the orbital altitude of the spacecraft above the surface of the central body (assuming a constant, standard reference radius).
Volgens http://zarya.info/Diaries...aunches.php?year=2020#027 hebben de eerdere maneuvers een apogee en perigee van enkele honderden kilometers. Dat kan natuurlijk niet als je het middelpunt van de aarde als referentiepunt neemt.
Dat is Wikipedia :). Op Zarya wordt het zo gebruikt omdat er in die tabel weinig ruimte is voor het woord "altitude" en elke willekeurige Aerospace engineer snapt dat een orbit met een radius van 200km niet kan.

Ik volg wakker 2015 en de NASA standaarden. https://repository.tudelf...47-4215-af43-718740e6694e
Op Zarya wordt het zo gebruikt omdat er in die tabel weinig ruimte is voor het woord "altitude"
Voor de goede orde, ik heb ervaring met orbital mechanics. Wat ik in twijfel trek is niet je achtergrondkennis hierover, maar de precieze waarde bij dit artikel. Want in diezelfde tabel op Zarya staat voor deze missie een apogee van 7825km. Ik ga er vanuit dat ze niet verschillende referentiepunten door elkaar gebruiken, en het is duidelijk dat ze voor de lagere waarden het over altitude hebben.
Apogee is het verste punt van de aarde, om dat hoogte te noemen bij een object dat in orbit is, is niet heel gek voor een nieuwsbericht :?
De Apogee is het punt waarop de orbiter het verst van de aarde is in zijn omloopbaan. Het geeft dus een locatie aan, geen hoogte.
Verder is het relatief aan het massamiddelpunt van de omloopbaan, dus aan het midden van de aarde.
... dus je hebt je mening al duidelijk gemaakt...
Dan kun je beter maar boter bij de vis doen.
En wat heeft dat met dit artikel te maken?
Frozen ik ben totaal niet van jouw niveau maar ik begrijp je insteek en effort.
Na lezen van dit artikel 100 punten.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.