Google gaat met neural machine translation de resultaten van Google Translate verbeteren in negen verschillende talen waaronder Engels, Frans en Duits. De nieuwe techniek vertaalt hele zinnen tegelijk in plaats van woord voor woord.
Naast Engels, Frans en Duits zijn volgens Google ook Spaans, Portugees, Chinees, Japans, Koreaans en Turks aangepast. Samen zouden die talen meer dan 35 procent van alle Google Translate-invoer beslaan. Het bedrijf zei in september, ten tijde van de aankondiging en beschrijving van deze wijziging al dat Chinees naar Engels vertalen overigens 'het moeilijkste paar talen' zou zijn om te verwerken. Doordat het algoritme kijkt naar gehele zinnen, kan het de grammatica beter kloppend maken.
De verbeterde vertalingen werken alleen met deze negen talen onderling. Wanneer het Duitse voorbeeld van Google bijvoorbeeld naar het Nederlands vertaald wordt, valt meteen te zien dat het resultaat bij vergelijking tekortschiet: "Geen probleem kan worden opgelost door hetzelfde bewustzijn dat zij zijn ontstaan", aldus Google Translate. Uiteindelijk wil Google uiteraard deze nieuwe manier van vertalen toepassen op alle 103 talen die het systeem in huis heeft. Google publiceerde in september ook een uitgebreide paper over het onderwerp.