Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Microsoft breidt vertaalapplicatie uit met livechatfuncie

Door , 18 reacties, submitter: drakiesoft

Microsoft heeft een chatfunctie toegevoegd aan zijn Translator-app. Met de applicatie kunnen gebruikers in hun eigen taal typen of spreken, wat vervolgens vertaald op het scherm van de ontvanger moet verschijnen.

Gebruikers kunnen met een Microsoft-, Facebook- of Google-account een chat aanmaken en een code delen met de andere gebruikers. Vervolgens kunnen ze in hun eigen taal berichten typen, die vertaald bij de ontvanger terechtkomen. Bij een beperkt aantal talen kunnen mensen gebruikmaken van de ingebouwde spraakherkenning, waarbij de gesproken zinnen als teksten in de chat komen te staan.

Volgens Microsoft is de app gemaakt voor mensen die naar het buitenland reizen, cursussen met studenten van meerdere nationaliteiten en het doorbreken van taalbarrières in andere situaties met mensen die verschillende talen spreken. De app is beschikbaar voor de drie grootste smartphonebesturingssystemen, en voor de computer met verschillende applicaties, plug-ins en een webclient. Verder zijn er versies voor Amazon Fire-tablets, Apple Watch en horloges met Android Wear.

Emile Witteman

Freelancer nieuwsredactie

14 december 2016 10:43

18 reacties

Submitter: drakiesoft

Linkedin Google+

Reacties (18)

Wijzig sortering
Ikzelf heb hele slechte ervaring met 'inspreken' van zinnen of zelfs woorden. Het idee is uiteraard heel leuk net als een Siri of andere leuke techs zoals in de auto die je commands kan geven. Helaas in mijn ervaring heeft zoiets nog nooit echt lekker gewerkt. En ik denk dat dit met Microsoft ook het geval is. Lijk tme sterk dat je daadwerkelijk hele zinnen kan hebben en dat de app alles juist opvangt en ook nog weet correct te vertalen.
Microsoft heeft rond 2014 'de industrie' redelijk overrompeld met een enorm goed werkend systeem, wat ze ondertussen in al hun software in aan het bouwen zijn.

https://www.youtube.com/watch?v=rek3jjbYRLo
Hoewel er in bovenstaand filmpje wel nog steeds wat kleine foutjes op komen, is het systeem in het algemeen gewoon al 10x beter dan een gemiddeld speech input vertaal programma, en dat dan in een scala aan talen ipv alleen Engels.

En het moet gezegd worden dat deze presentatie dus uit 2014 is, ze hebben begin 2016 een snellere & betere versie getoond waar ik op het moment helaas het filmpje niet van heb kunnen vinden.

[Reactie gewijzigd door olivierh op 14 december 2016 11:36]

Lijk tme sterk dat je daadwerkelijk hele zinnen kan hebben en dat de app alles juist opvangt en ook nog weet correct te vertalen.
Dat is toch niet zo moeilijk? Microsoft werkt al jaren aan spraakherkenning/-besturing. Dicteren in iOS werkt prima (ook in het Nederlands). Het vertalen van spraak naar tekst is niet het probleem, maar de context en grammatica van de vertaling tussen 2 talen is dat wel.
Met spraak denk ik dat dialect ook een groot probleem is, zowel in nederlands als in andere talen.
in android werkt dat toch al heel goed via google toetsenbord? Ik spreek berichtjes in de auto altijd in en als je duidelijk (en dat hoeft niet eens overdreven) spreekt komen er zelden fouten in te staan.

Baal dr alleen van dat volgende regels/enter etc nog niet in het Nederlands werkt (of heeft iemand daar een tip voor?)
Vraag me alleen af hoe de zinsbouw is als het vertaald is, want dat is nog altijd een probleem voor dit soort programma's. Nu moet ik er altijd nog een kloppende zin van weten te maken
Vorige maand een paar weken in China mogen doorbrengen, en daar de huidige vertaal-app regelmatig gebruik, mede dankzij het offline beschikbaar hebben van de woordenboeken.
Natuurlijk zijn de opgebouwde zinnen verre van perfect, maar jezelf verstaanbaar maken of iets voor elkaar krijgen is echt een heel stuk makkelijker geworden dan vroeger.

Probleem zit hem vooral in het terug vertalen vanuit het Chinees; mijn telefoon is uiteraard niet heel erg geschikt (i.v.m. mijn persoonlijke instellingen) voor het invoeren van Chinese karakters. Gelukkig hebben veel Chinezen zelf ook de beschikking over een smartphone met vergelijkbare software.

Dus: mooie perfecte zinnen: vast niet. Behulpzaam: zeker wel.
En soms ook: erg lachwekkend. Als beide partijen zich daarvan bewust zijn hoeft dat geen probleem te zijn.
Het idd geen 'universal translator' ala Star Trek. Maar zelfs een gebroken, grammaticaal incorrecte zin is nog altijd een stuk beter te begrijpen dan een beetje met je armen zwaaien, cultuur gebonden gebaren maken of plaatjes aanwijzen.

Zo heb ik ooit in een afgelegen Cambodjaans dorpje moeten uitleggen aan de uitbater dat de WC niet doorspoelde. Uiteraard geen gemeeschappelijke taal, maar gelukkig hadden we een plaatjes boek bij ons en konden we de WC aanwijzen en gebaren dat deze niet kolkte. Hij leek het te begrijpen en later op de dag was deze ook weer werkend.
Maar met een dergleijke app zou het een stuk makkelijker zijn geweest.
Hoe werkte de OCR functie als je de camera op een tekst richtte?
Die is al jaren vrij goed. Ik gebruik die zelf op vakantie regelmatig (mits de locale taal offline beschikbaar was) en red me er prima mee in het buitenland.
De app ondersteunt ook Klingon. Handig bij de lokale bakker.

bron: https://www.microsoft.com/en-us/translator/languages.aspx

Verder zie je dat het Nederlands niet in alle mogelijkheden wordt ondersteund. Het is echt afhankelijk van de functies die je gebruikt.

[Reactie gewijzigd door biglia op 14 december 2016 11:22]

Onderstaande geldt in mijn geval voor een Lumia 735

Hoe het spraakgedeelte werkt heb ik nog niet geprobeerd, maar de camera functie met instant vertaling werkt prima. Althans, Pools <> Engels. Naar het Nederlands was een drama.
Even je telefoon boven de menukaart houden, en uit de woorden die hij herkent kun je genoeg halen om te weten wat je gaat bestellen. :+

Het downloaden van offline translation packs gaat wel telkens mis bij mij. Downloads die niet worden voltooid, als de installatie wel is voltooid werkt de camerafunctie niet meer, enzovoort.
In het buitenland vertaal ik dus niets offline, maar ga ik roamen of een wifi zoeken. Gelukkig wordt roamen steeds goedkoper. :)
Voor huis en tuin en keuken gebruik idd heel leuk, maar zodra je jargon gebonden gesprekken gaat voeren dan wordt het heel interessant wat er in de vertaling uitrolt. Gelukkig is er in de IT over het algemeen '1 gestandaardiseerde taal' en dat is zodra er jargon gebruikt wordt Engels.
Heb je gelijk in voor wat betreft vakjargon. Maar juist met de gewone huis- tuin-en-keukenonderwerpen heb je in alle talen onnoemelijk veel woorden met verschillende betekenissen. Een niet associatief programma pakt altijd het eerste woord uit zo'n lijstje. In geval van drie betekenissen een kans van één op de drie dat het goed geraden is. Ik neem voor de aardigheid wel eens de proef op de som. Soms is het resultaat redelijk (niet meer dan dat) maar het is met een beetje moeite is het te begrijpen. Maar heel vaak is het treurig. Daar heb je toch niet een pijnlijk misverstand voor over?

Kortom leuk, maar beslist niet meer dan dat, niet geschikt voor professioneel gebruik. Een voorbeeld is vaak dat bij een artikel uit een Aziatisch land een gebruiksaanwijzing zit in verschillende talen, met het origineel in het Engels. Die is meestal wel duidelijk, maar de Nederlandse of Duitse vertaling is soms nauwelijks te ontcijferen. Ik lees dan maar de Engelse versie.
In theorie is dit fantastisch, maar in de praktijk wil die vertaling wel eens tegenvallen. Het is niet zo erg als je je belachelijk maakt op een feestje met enkele uitwisselingsstudentes (integendeel, zo'n komische fout is een prima ijsbreker), maar als leraar - of gids, zoals in het voorbeeld - wil je vast wat professioneler overkomen.
Tja, en toch ......
Hoe lovend soms een beoordeling, een beroepsvertaler weet waar iets over gaat en vertaalt dan vrijwel altijd helemaal correct. Ik noem dat "begrijpend vertalen". Een machine hoe geavanceerd ook kan dit nog steeds niet en moet zich behelpen met woord voor woord. Dat daar een wat kromme zinsbouw door kan ontstaan is nog tot daar aan toe, zolang het door de lezer wordt begrepen is het inderdaad geen probleem.

Maar heel veel woorden hebben meerdere totaal verschillende betekenissen. En meer dan eens komt er dan een stuk "proza" uit waar je bij wijze van spreken krom valt van het lachen als je beide talen beheerst. Maar wat overduidelijk voor iemand van die andere taal alleen maar zorgt voor totaal niet dan wel verkeerd begrijpen. Kortom, ooit komt er misschien wel een machine die begrijpend kan vertalen, maar met een product als b.v. Google translator is dit in de verste verte nog niet het geval.
Daarentegen betaal je hiervoor niets of vrijwel niets terwijl een vertaler rustig 50 euro per uur kost, dit is enorm appels en peren vergelijken.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.


Nintendo Switch Google Pixel XL 2 LG W7 Samsung Galaxy S8 Google Pixel 2 Sony Bravia A1 OLED Microsoft Xbox One X Apple iPhone 8

© 1998 - 2017 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Hardware.Info de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True

*