Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Google activeert 'neural machine translation' bij vertaling Nederlands-Engels

Door , 84 reacties

Google zegt de vertaling van Nederlands naar Engels en andersom in zijn Translate-dienst sterk te hebben verbeterd. Dat heeft het internetbedrijf gedaan door neural machine translation te activeren. Die techniek werd vorig jaar al ge´ntroduceerd bij andere talen.

In een blogpost demonstreert Google de nieuwe methode door een nieuwe vertaling met een oude te vergelijken. Volgens Google komt de update in de loop van woensdag voor iedereen beschikbaar in de Translate-apps voor Android en iOS en op de Google Translate-website.

Op een later moment komt de verbeterde vertaling naar de automatische vertaalfunctie van Chrome. De verbeterde vertaling geldt voor het Nederlands, maar ook voor een flink aantal andere Europese talen met Engels als bron- of doeltaal.

In november vorig jaar activeerde Google neural machine translation voor de negen populairste talen. Met de techniek worden hele zinnen vertaald in plaats van stukken van een zin. Dat moet resulteren in vertalingen die meer overeenkomen met de spreektaal. Over de achterliggende techniek publiceerde Google in september 2016 een uitgebreide paper.

Reacties (84)

Wijzig sortering
Zeker het vermelden waard is de site linguee.com waar vertalingen tussen populaire talen samengebracht zijn. Je vertaalt dus niet woord per woord, maar krijgt heel vaak door mensen vertaalde stukken tekst te zien (vaak rechtstreeks uit door mensen vertaalde boeken) waar hetgeen je zoekt in voorkomt. Er wordt zelfs bij vermeld of een vertaling al dan niet gereviewed of twijfelachtig is.

Een voorbeeldje.
Over een paar jaar hebben we realtime vertaling van gesproken tekst. Kan niet niet wachten :) Zie het al helemaal voor me een gesprek met een Japanner waar alles direct vertaald wordt door de smartphone die je bij je draagt.
Skype Translator kan dit al een tijdje. Volgens mij eind 2016 uitgebracht.

Ik heb er zelf geen ervaring mee, maar de video's laten zien dat Skype real time vertaald wat je zegt. Op de website staat ook niet duidelijk welke talen worden ondersteund.
Over een paar jaar hebben we realtime vertaling van gesproken tekst. Kan niet niet wachten :) Zie het al helemaal voor me een gesprek met een Japanner waar alles direct vertaald wordt door de smartphone die je bij je draagt.
Totdat je slaande ruzie krijgt vanwege een vertaalfout. Als je de vertaling op je scherm ziet kun je altijd nog verifiŰren of dit een beetje klopt, met gesproken tekst in realtime kan dat niet. Vooral bij homoniemen gaat een vertaalprogramma snel in de fout omdat de betekenis, en dus het te kiezen vertaalde woord, afhangen van de context.
Maaruh, hoe moet ik weten of dat klopt als ik de taal, waarna vertaald wordt, niet ken?
Maaruh, hoe moet ik weten of dat klopt als ik de taal, waarna vertaald wordt, niet ken?
Vaak ken je wel een beetje van de taal en kun je het wel staven. Als je de taal totaal niet kent huur je een vertaler in, zeker als er zakelijke, juridische of medische overwegingen in het spel zijn.
Klopt! Maar ik denk dat Google Translate op dit moment vooral bedoeld is voor huis-tuin-en-keukengebruik. Het is jezelf wat behelpen en beide gesprekspartners moeten erbij rekening houden dat er foutieve vertalingen gemaakt kunnen worden. Daar moet dan ook hartelijk om gelachen worden in plaats van ruzie rond te maken.
Ja, tuurlijk moet je een professionele vertaler gebruiken voor zakelijk, maar dit hele zootje gaat eigenlijk over particulier gebruik, of bv dus als je op vakantie bent. En bv met japans of chinees ken ik toch echt helemaal niets, behalve misschien die paar termen uit kungfu films ;)
Dat is net waar Google op inspeelt met deze technologie. Op contextuele basis woorden kiezen.
Het zou al een hele verbetering zijn als de grammatica een keer klopte.
Ik heb nog niet gekeken, maar ga er van uit dat dit nu het geval is.

Maar dan nog zou ik voorlopig toch eerst willen kunnen controleren of de vertaling een beetje klopt. Ook heb je bij het vertalen vaak keus uit meerdere woorden en ook als je een woordenboek pakt, of een woordvertaalsite dan is het eerste gesuggereerde woord vaak niet het beste. Soms is dat duidelijk uit de context, soms ligt bij verschillende woorden de nuance net wat anders.
Totdat je slaande ruzie krijgt vanwege een vertaalfout.
Mwaaaa..... Als ik veel Nederlanders Duits of Frans hoor praten dan maak ik me DAAR niet al te veel zorgen over hoor. Als je je zorgen maakt over ruzie over een verkeerde woordkeus lijkt me Google in veel gevallen beter dan twee mensen die niet in hun moedertaal praten.

Probeer het anders eens, het is in veel gevallen opvallend goed.
Gelukkig worden Japanners niet snel boos en zullen ze het heel nuchter opvatten. ;)
En waarschijnlijk nog eerder in een (google) chat app. Dat je gewoon lekker met een Japanner appt, beide in eigen taal.
Skype kan dit al, beperkt aantal talen, maar kan dit al aardig goed realtime.
De volgende stap is Star Trek terrein: the Universal Translator. Dan kun je gewoon realtime tegen elkaar praten, ieder in z'n eigen taal!
Google translate van Engels naar Japans en andersom werken best wel goed. okÚ, niet real-time.
Hier bij NTT gebruik ik het wel eens, en krijg nooit commentaar van mijn Japanse collega's dat er iets vreemds staat.
Zijn ze vast te beleefd voor ;) ik spreek een paar woorden Japans (genoeg om niet van de honger en dorst om te komen) maar nooit de gelegenheid om het te oefenen...
Wou ik net zeggen, Japanners praten ook vaak met niet Japanners en weten dat mensen bepaalde fouten maken in woordkeuzes maar uiteindelijk begrijpen ze wat je bedoelt.
Microsoft doet dit al.

https://www.microsoft.com/en-us/translator/speech.aspx
https://www.skype.com/nl/features/skype-translator/

Behalve Nederlands en Japans.. maar goed het begin is er :)

[Reactie gewijzigd door Falcon op 19 april 2017 11:08]

Mijn vrouw is ook vertaalster van het Engels/Nederlands naar het Japans, waar ze zo nu en dan ook te maken krijgt met machine translation. Die is nu nog dramatisch slecht tussen het Japans en het Engels. Waarschijnlijk een stuk eenvoudiger tussen talen die veel meer gelijkwaardig zijn en met eenzelfde oorsprong.
Alleen kunnen veel Japanners ook gewoon Engels.
Dat valt nog vies tegen. Buiten de grote steden kom je teleurstellend weinig Japanners tegen die meer dan ÚÚn woord Engels kennen.
Eigo ga sukoshi hanasemasu ^_^ (of was het nou 'wa')

Beetje zelfstudie Japans is ook altijd leuk. Fascinerende taal (en cultuur).
Volgens mij is het wa. Maar erg realistisch is het niet om maar iedere keer nieuwe talen te gaan leren. De meeste mensen hebben daar geen tijd voor. Japans is sowieso niet een erg voor de hand liggende keuze want buiten Japan spreekt niemand dat.

Als iedereen gewoon Engels zou leren had iedereen genoeg aan 2 talen: z'n moedertaal en Engels.
Engels spreek ik near-native. Duits fatsoenlijk (m'n vader had een vertaalbureau NED-DUI dus van huis uit wat meegekregen), Frans op school geleerd en redelijk wat onthouden.

Japans leer ik voor de lol (anime, games) maar is echt heul erg basic nog, Deens en Noors voor vakanties, Spaans en Italiaans wil ik ook op vakantie-niveau krijgen.

Ja ik heb wel wat met taal 😊 Wiskunde en natuurkunde zijn echt dramatisch daarentegen, en dat schijnt wel een relatie met elkaar te hebben. Ik leer talen vrij makkelijk en onthoudt na jaren nog de gekste dingen.
Buiten de grote steden? Zelfs in Kyoto was het zoeken.
Japanners zijn misschien wel het minst Engels sprekend land ter wereld.

Zelfs iemand die werkt in een grote winkelketen in een grote stad met veel klanten kan het zijn dat ze geen woord Engels spreken terwijl ze dagelijks honderden klanten tegenkomen.
Dat hebben we nu al op Skype.
Wat is er over 50 jaar niet geautomatiseerd.
Zonsopgang..
ow wacht :+
Voor een weinig indrukwekkende test: klik hier voor duits of klik hier voor nederlands.

Duidelijk heb ik het over koolzaad (engels "rape"), maar hij snapt er niks van. De "AI" is tegenwoording nog steeds weinig intelligent en ik zie hem nog niet echt de wereld overnemen.

edit: Bing translate maakt er dezelfde rotzooi van.

Mijn persoonlijk grootste ergernis: Google Now heeft op mijn telefoon nog steeds niet door dat als ik in mijn auto zit, er altijd hetzelfde bluetooth is. Hij herkent "auto rijden" alleen aan vibraties van de telefoon terwijl de BT veel makkelijker zou zijn.

[Reactie gewijzigd door _Pussycat_ op 19 april 2017 11:55]

De nieuwe vertaling is nog niet actief, dus de test is weinig zeggend. Als je Google's eigen voorbeeld neemt geeft het nog altijd de oude vertaling. Doe de test binnen een paar dagen nog eens zou ik zeggen, dan zou het normaal wel de nieuwe vertaling moeten zijn.
De Duitse vertaling zou al sinds november afgelopen jaar actief moeten zijn, en die is helaas ook fout.
Nou wat dacht je van wanneer je elke dag hetzelfde tikt dat je in het Android toetsenbord die woordvoorspelling niet krijgt?

Ik stuurde mijn vriendin elke dag via whatsapp het bericht doe de deur open.

Maar de toetsenbord kwam maar niet met de woorden terwijl ik ze elke dag typte, de techniek is eigenlijk nog hopeloos dom.
De vraag dat je dan kan stellen is, welk keyboard gebruik je? Als jouw smartphone geen Nexus of Pixel is dan is de kans groot dat het standaard de OEM's eigen keyboard gebruikt. Indien dat het geval is kan je Google's keyboard (Gboard) van Google Play halen en dat eens proberen (vergeet het ook niet als standaard in te stellen). Zorg er ook voor dat 'personalized suggestions' geactiveerd is in de instelling van het keyboard. Voor zo ver ik weet maken veel van de OEM keyboards nog gebruik van meer 'standaard' woordvoorspellingen. Als ze wel 'personalized suggestions' hebben moet je dat dikwijls nog apart aanzetten in de settings (zoals bij Samsung het geval is).

Moest je al Gboard gebruiken of een ander keyboard met die settings aan negeer dan gerust deze comment, maar dacht gewoon even dit mee te geven. Voor hetzelfde geld staat het simpelweg niet aan of zit het niet in het OEM keyboard ingebouwd.
Ik stuurde mijn vriendin elke dag via whatsapp het bericht doe de deur open.
Zo'n toestenbord let ook op de omgangsvormen. Als je zou typen "Wil je alsjeblieft de deur voor me open doen, schatje?" dan gaat het vast veel beter.
Je kunt ook zelf een woord laten vervangen door een zin, verzin gewoon een woord en laat je telefoon dan de zin typen. Bijvoorbeeld het woord 'opentrut' koppelen aan de zin 'Wil je alsjeblieft de deur voor me open doen, schatje?' Hoeft hij maar ÚÚn woord te leren.
Mijn keyboardinstellingen hebben wel het voorspellen tot gevolg. Misschien wil je vriendin gewoon de deur niet opendoen.
Had altijd al het idee dat het een voordeel zou zijn om de Google Search 'suggesties' of Google Cache live in de backend te raadplegen voor correcte vertalingen, vanwege de gigantische hoeveelheid Nederlandse content is een fatsoenlijke vertaling makkelijker te vinden via het web. Mooie ontwikkeling verder. :)
Ah ben benieuwd, soms gebruik ik google translate weleens om een wat deftigere zin te maken in het Engels. (ik heb geen talen knobbel)
Maar regelmatig krijg je toch erg aparte vertalingen, omdat de combinatie niet goed gesnapt wordt. De toekomst zal het uitwijzen of het inderdaad betere vertalingen opleverd!
Mooie ontwikkelingen. Nou nog Japans ==> andere taal. De kwaliteit daarvan is nu nog echt dramatisch. :(
Zal dit de opmars zijn naar Google Assistent in het Nederlands? Of gebruiken ze daar hele andere technieken voor?
Ik heb juist eerder het idee dat dit voortkomt uit Google Assistant omdat daar hele zinnen en context belangrijk zijn.
Leuk dat de blog geschreven is door Rachid Finge, ex NOS Radio nieuwslezer :)
Wat ik niet zo snel kon vinden is of dit ook in de Offline modes van de Google Translate app werkt.
Google says the translation from Dutch to English and vice versa to have greatly improved in its Translate service. That the Internet company done by activating neural machine translation. That technique was introduced last year in other languages.
Juist ja, volgens mij moeten ze nog maar even naar die neural machine kijken, ff de inleiding van het artikel door Google Translate gehaald en het is (nog steeds) nou niet bepaald een goeie vertaling :+

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.


Nintendo Switch Google Pixel XL 2 LG W7 Samsung Galaxy S8 Google Pixel 2 Sony Bravia A1 OLED Microsoft Xbox One X Apple iPhone 8

© 1998 - 2017 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Hardware.Info de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True

*