Netflix verbergt content die niet beschikbaar is in zelfde taal als de interface

De Netflix-bibliotheek bevat bij Nederlandse taalinstelling 6 procent minder series en 0,3 procent minder films dan wanneer de interface op Engels staat. Het gaat hierbij om content waarbij geen Nederlandse audio of ondertiteling beschikbaar is.

Onderzoek van Streamwijzer.nl leverde de bovenstaande cijfers op. Omgekeerd zou uit hun onderzoek blijken dat bij een Engelstalige Netflix-interface alle 1253 series en 2231 films present waren, op het moment van het onderzoek. Bij een Nederlandse instelling ontbraken 78 series en zes films. Een voorbeeld van een getroffen serie is Avatar: The Last Airbender, waarvan enkele seizoenen nog niet beschikbaar zijn met Nederlandse ondertiteling of nasynchronisatie.

In een reactie aan Streamwijzer laat Netflix weten dat het "veronderstelt dat de content die jij wilt zien als je account op Nederlands is ingesteld met Nederlandse subs of dubs beschikbaar is. Dit is een keuze in gebruikservaring en niet om content te verbergen". De site had het vermoeden dat het met uitzendrechten te maken heeft, maar Netflix ontkent dat.

Netflix logo

Er is op het moment van schrijven geen optie om de instelling te forceren. Gebruikers die Netflix in het Nederlands willen gebruiken, maar ook niets van de streamingbibliotheek willen missen, zullen dus moeten kiezen of delen, of een extra profiel met de Engelse taal op moeten zetten.

Door Mark Hendrikman

Redacteur

27-10-2019 • 10:09

303

Submitter: MadEgg

Reacties (303)

303
281
111
17
2
118
Wijzig sortering

Sorteer op:

Weergave:

Ik vind Netflix qua gebruikerservaring sowieso beroerd: ik krijg altijd het idee dat de kijker een soort gedachteloze blob is die maar op een leuk plaatje klikt, waar toevallig ook nog geluid uit komt als je er met de muis overheen gaat. Althans, zo ziet de interface eruit. Het voelt nog net niet als een belediging :( .

Een beetje behoorlijk filteren of zoeken zit er niet bij... Nieuwe aanwinsten is zo onoverzichtelijk als ik weet niet wat. "Nieuw" sinds wanneer? Allerlei categorieën krijg ik voorgeschoteld, waarbij sommige programma's helemaal niet nieuw zijn, maar er al maanden op staan. En dit nieuwsbericht verbaast me dan ook niet.
Ik vind Netflix qua gebruikerservaring sowieso beroerd....
Dat ja... bovendien luisteren ze niet naar een wens van de klanten die credits (aftiteling) niet willen overslaan...
Ik moest het iedere keer handmatig terugklikken (omgggggg).
Netflix, geef ons godverdomme een optie dat we de credits niet willen overslaan! Dus nooit meer verkleinen!!!!!!!

Netflix geeft helemaal niets om kijkervaring!!! Ik heb het bij support van Netflix meerdere keren geklaagd.

[Reactie gewijzigd door Dark Angel 58 op 23 juli 2024 02:53]

Ik vind het ook een enorme irriterende gebruikerservaring, ik kan me indenken dat sommige gebruikers aftitelingen willen skippen, maar maak het dan optioneel!

Ik heb gelukkig nog een oudere Panasonic TV waarvan de Netflix app niet meer geupdate word en de aftiteling gewoon word vertoond, en ik ook geen trailers naar mn hoofd krijg geslingered als ik zit te browsen. Maar ik gok dat op een gegeven de stekker eruit word getrokken en ik wel naar een nieuwere app moet, Ill dread the day.
huh? slaat die automatisch de credits over? oh dat is wel heel erg slecht. Als men wilt skippen, dan drukt men toch gewoon op ff of volgende...
Waar is de /s? :+

Op de serieuzere toon: Ik begrijp dat het hier gaat om iets wat automatisch gebeurd (of niet gebeurd) waar jij als gebruiker niet om vraagt.
Maar is het automatisch overslaan van credits niet juist een 'relaxte' beleving?

Gros van de mens zal toch lekker een paar uurtjes op de bank willen hangen zonder enige interactie om de volgende en volgende en volgende aflevering te kunnen bekijken?

Maar ik begrijp dat de wens van gebruikers kan zijn dat het een zelfde actie vereist zoals het overslaan van de intro (al had ik dat ook wel graag automatisch willen zien, of de mogelijkheid hebben om dat te kunnen instellen. Ik weet verder ook niet of dat mogelijk is, het is mij niet gelukt)

[Reactie gewijzigd door D3nn0s op 23 juli 2024 02:53]

Waarom je -1 krijgt begrijp ik niet, waarschijnlijk weer de tweakers die het als 'dislike' gebruiken. Maar ik ben wel met je eens dat op dat gebied de interface van Netflix zwaar in gebreke is. En wil je wat makkelijker kunnen zoeken, dan moet je een externe site gebruiken die niet eens van netflix zelf is.
Helemaal mee eens. Nooit is het mogelijk om wat meer info te zien te krijgen of iets dergelijks. één regeltje tekst die op de voorgrond van de trailer draait.
En waarom wil ik elke keer een scene/clip horen als ik over alle films en series scroll.
Is toch op zich wel begrijpelijk. Als je op een Nederlands platform een serie aanbied die na een seizoen ineens geen Nederlandse ondertiteling meer heeft, dat is toch raar? Er zijn nog erg veel mensen die geen series of films kunnen volgen zonder Nederlandse ondertiteling.

[Reactie gewijzigd door Valandin op 23 juli 2024 02:53]

Het lijkt me beter om dan een melding te tonen ipv de content te verbergen. Genoeg mensen die wel met Engelstalige ondertitels kunnen leven.
Moeilijk. Zoals Netflix al aangeeft is dit een beslissing gemaakt vanwege gebruikers ervaring. Ik kan me goed voorstellen dat de overgrote meerderheid van de gebruikers geen behoefte heeft aan content waarvoor geen dub of ondertiteling in zijn/haar taal beschikbaar is.

Misschien is een tussenweg beter. Verberg wel de content maar laat in bijvoorbeeld het instellingen menu weten dat bepaalde content misschien niet zichtbaar is bij een bepaalde taal instelling.

Als je de content wel laat zien, maar met waarschuwing krijg je ook weer mensen die denken van waarom laten ze dit zien?
Klopt. Op Disney+ staan nu ook series zonder Nederlandse subs/dubs, en ik kan die gewoon kiezen. Heel onhandig voor onze kinderen van 6. Ik had dus liever vanuit de gebruikerservaring gehad dat ze die series niet lieten zien in het overzicht. Dus ik snap Netflix wel.
Ze kunnen toch gewoon een melding eronder doen met "deze film/serie heeft geen NL ondertiteling". Klaar.

Ik vind het uitermate irritant dat zij die beslissing voor mij gaan maken iig. :/
Als mijn kinderen dat konden lezen, was dat ook inderdaad geen probleem geweest. Maar of dat handig is, verschilt inderdaad per doelgroep/leeftijdscategorie.
Maar dan kunnen ze de ondertiteling toch ook niet lezen :?

Of bedoel je de NL dubs? Want dan zouden ze de scheiding kunnen maken dat de dingen waar geen NL subs bijzitten wel getoond worden, en de films zonder dubs niet getoond worden..
Klopt. Het gaat om de dubs. Dus dat onderscheid tussen subs en dubs zou ook mooi zijn inderdaad. :)
Laat ze gewoon de Engelse of Franse versie zien. Kinderen begrijpen meer dan wij als volwassenen denken. Als ze vroeg in aanraking komen met andere talen, leren ze die later veel makkelijker.

Wij zijn regelmatig in Frankrijk. En hoewel we ons zoontje van 2 niet tweetalig opvoeden snapt hij het al dat we daar een andere taal spreken. Dan zegt hij uit zichzelf 'Non' in plaats van 'Nee'.
Dat doen ze ook, maar soms vragen ze er om juist om het nog beter te begrijpen. Bij content die ze belangrijk genoeg vinden om het verhaal goed te kunnen volgen. Andere series/films kijken ze gewoon in het Engels (of welke taal dan ook), maar daar wordt dan minder gepraat en is er meer actie.
Heel onhandig dat je Kids extra stappen maken in het leren van Engels? (ff serieus, ik heb hetzelfde op Disney+ ook gemerkt en heb kleine kinderen de content toch zien zitten kijken en er overduidelijk van zien leren, maargoed snap ook dat er kids zijn die dan vragen pap waarom is het niet Nederlands? En daar is ook niks mis mee. ) Wil je echt dat alles in de wereld gestandaardiseerd gaat worden aan 'den standaard mensch' of dat er gewoon keuzes en instellingen zijn voor een ieder? Ik neem dus aan dat je klacht zit in het ontbreken van de keuze om die content te verbergen. De keuze van Netflix (en disney) om geen keuze te bieden snap ik dus niet.

[Reactie gewijzigd door TWeaKLeGeND op 23 juli 2024 02:53]

Dat klopt, ze vragen er om. Bij content die ze belangrijk genoeg vinden om het verhaal goed te kunnen volgen. Andere series/films kijken ze gewoon in het Engels (of welke taal dan ook), maar daar wordt dan minder gepraat en is er meer actie.
En daar kunnen ze dan gewoon een optie voor maken. Moet niet zo moeilijk zijn.
Onhandig voor onze kinderen? Ik weet het niet hoor, maar toen ik die leeftijd had zat ik lekker naar Cartoon Network te kijken, zonder ondertiteling. Begreep ik alles? weet ik niet meer, maar ik vond het wel leuk en leerde veel. Dit heeft mijn Engels, heel erg ten goede gedaan en leerde er op school ook helemaal niet voor.

Vandaag de dag heb je alleen nog maar dubs. Die mond synchronisatie en humor word vaak ook zoo lekker vertaald, het maakt series er echt niet beter op.

Andere talen moeten er met de pap lepel er in gegoten worden, Nederlands leren ze hier. Laat hun hun endorfine niveau maar gevoed worden met een lekkere Engelstalige film / serie, want dan leren ze nog wat.
Precies dit! Toen ik naar de middelbare school school ging sprak en las ik al vloeiend Engels waar het merendeel nog geen woord sprak/las.

Cartoon network ging voor school aan en na school ook weer
Hoezo gewoon laten kijken is goed voor de taal ontwikkeling...
Jee. Wat een discussie over dat kinderen veel leren wanneer ze anderstalige films en series kijken. Dat bestrijd ik ook helemaal niet. Echter, films zoals van Casper en Emma kijken nagesynchroniseerd in het Nederlands nu eenmaal een stuk gemakkelijker weg dan de Noorse versie. Engelse woorden spraken ze al op hun derde, o.a. door naar Engelse filmpjes (op tv en Youtube) te kijken, maar dat wil niet zeggen dat ze geen voorkeur mogen hebben voor de Nederlandse taal. Sterker nog, hun Nederlandse woordenschat en kennis van de grammaticale regels zijn een stuk beter dan van hun leeftijdsgenoten (en sommige volwassenen).
Het zou wat zijn dat google search alleen nog maar websites zou laten zien waarvan de hele interface in het Nederlands is. Zogenaamd om de gebruikerservaring te verbeteren. Dit zou gewoon een instelling moeten zijn die standaard alles laat zien.
Dat is al zo, er hangt standaard een enorme bias naar resultaten in het Nederlands. Je moet zelf andere talen toevoegen als je browser die niet doorgeeft.
Engelse zoektermen leveren Engelstalige sites op Nederlandse zoektermen Nederlandse websites. Mocht je echt gericht willen zoeken voeg je site:nl toe. Ik vind die bias wel meevallen.

[Reactie gewijzigd door misterbennie op 23 juli 2024 02:53]

Netflix maakt hier een onterechte assumptie voor ons:

- ALS gebruiker interface taal op nederlands heeft DAN wil gebruiker geen content die niet nederlands gedubbed/gesubbed is

Dat vind ik écht een vage aanname. Ik kijk NIKS met nederlandse ondertiteling.
Als het engels is kijk ik het zonder ondertiteling en als het een andere taal is (japans bvb) dan kijk ik met engelstalige ondertiteling...
Als ik mijn interface dus op nederlands zou zetten dan zou ik dus al die Anime die wel engelse ondertiteling heeft maar geen nederlandse niet meer zien???? Wat een prutsers zeg!
Inderdaad. In het buitenland (vooral Duitsland) is het gebruikelijk om alles na te synchroniseren in de eigen taal.
Echter verwacht ik dat meer dan driekwart van de Nederlanders voldoende Engels spreekt/verstaat/leest om een Engelstalige serie ook zonder ondertiteling nog te kunnen volgen. En daarnaast nog een aardig aantal die dat ook met Duits en/of Frans kunnen. Nogal stom dat je dat dan zelf niet mag bepalen. Ik heb toch ook BBC in het tv-abonnement zitten? Daar wordt ook niks van ondertiteld.

Sterker nog; ik kijk een film het liefst in de oorspronkelijke taal, al dan niet met ondertiteling in het Nederlands of Engels. Nagesynchroniseerd is per definitie kwalitatief uitermate teleurstellend namelijk.
Als jij zo'n engelstalige focus hebt, waarom wil je dan wel perse de interface in het Nederlands?
Omdat dat wel logisch is als je je telefoon ook in het Nederlands hebt staan.

Nu moet je Netflix speciaal op andere talen zetten als je content wilt zien die anders niet beschikbaar is.

Op een iPhone zit je trouwens vast aan de taal die je hebt ingesteld in iOS. Of ik moet ergens iets missen.
Omdat willekeurige dingen lezen in je moedertaal alsnog makkelijker is.

Overigens heb ik nog een mooiere; kijk meuk in het Engels, Duits en Nederlands. Nu dekt Engels wel vrijwel het meeste maar vrijwel alle Duitse dingen zou ik missen als ik m'n interface in het Nederlands zou hebben.
Ik heb geen engelstalige focus, maar ik kijk content bij voorkeur in de taal waarin het opgenomen is. Dat is dus voor heel veel dingen engels, maar voor anime gruwel ik van engelse dubs. Dan heb ik japanse audio en engelse ondertiteling. Duitse content kijk ik ook zonder ondertiteling en toch heb ik mijn interface in het nederlands staan.
De vraag moet eigenlijk zijn waarom Netflix mij deze nederlandse focus zo nodig moet opdringen.
Hoezo opdringen, je kan het binnen 10 seconden aanpassen als je kids hebt dan snap je het wel, ik vond het ook al raar dat er maar 1 van de 3 avatar series was, nu snap ik het, en net even gekeken, als je je taal op engels zet dan kan krijg je meteen alle drie se series in beeld.
Nee dus, tot nu toe heeft Netflix jou een Nederlandstalige focus opgedrongen zonder dat je het echt in de gaten had. Nu dringen ze je de Engelstalige op en als je veranderd naar Duits of welke taal je eventueel nog beheerst naar de desbetreffende. Dat je toevallig zelf de interface taal kan instellen doet niets af aan het bovenstaande.
Het irritante bij Anime is dan weer dat de Nederlandse ondertitels vaak een vertaling zijn van de Engelse dub ipv de originele taal, en dat er geen indicatie is die dat aangeeft.
Wie zegt dat het onterecht is? Ik kan me goed voorstellen dat ze 100en verzoeken en suggesties hebben gekregen voor dubs/subs in het Nederlands voor series/films die ze niet hebben.
Om dat te voorkomen geven ze ze gewoon niet weer, scheelt een hoop onkosten, zoals het maken van subs/dubs, licenties daarvan en bandbreedte. Ik begrijp Netflix wel.
Ja en als je gewoon géén content op je platform zet dan scheelt dat nóg meer onkosten. ;) .... :+
Als ze dat in de instellingen al aangeven, kunnen ze meteen ook zorgen voor een optie om die content toch te laten zien.

Het is niet helemaal hetzelfde, maar ik stel Spotify ook altijd zo in dat ook niet beschikbare titels in playlists getoond worden. Ik wil namelijk weten wat ik mis.
Ik vind die werkwijze echt achterhaald :) In plaats van een melding te laten zien dat iets niet toegankelijk is kan je de content toch gewoon beter ten toon stellen? Wat ben ik met een melding dat niet alle content in mijn taal beschikbaar is? Laat me dan gewoon in het donker of toon me de content. We kunnen beter alles delen in plaats van barrieres te zetten :) Laat ze maar eens naar de ITer bellen als ze het écht niet weten. Wie zo'n melding niet zou snappen mag van mij zelfs door de UX designers genegeerd worden.
Of mensen zoals ik die ondertiteling altijd uitzetten als de audio Engels of Nederlands is. De ondertitels zijn vaak kort door de bocht. Bij House M.D. gingen gingen bijvoorbeeld veel grappen verloren in de ondertiteling, doordat de ondertiteling korter moest. Daarom zet ik daarbij, en bij alle andere britse en amerikaanse series, altijd de ondertiteling uit, zodat ik werkelijk alles meekrijg en niet afgeleid wordt door de ondertiteling. Ondertiteling gebruik ik alleen als mijn ganggenoten zo luid zijn in de keuken, dat ze boven de TV uit komen.

Snap niet zo heel goed dat Netflix de titels zonder ondertiteling of audio in het Nederlands, zomaar verbergt. Ze zouden naar mijn mening deze titels gewoon zichtbaar moeten maken en de gebruiker zelf laten beslissen wat ze wel of niet willen zien. Maak er eventueel een optie van die opt-in is. We betalen ervoor en dan kun je niet zomaar 6% wegnemen. Dus.... enige optie is om de interface op Engels te zetten, wat natuurlijk voor de meeste mensen geen probleem is.

[Reactie gewijzigd door mrtnptrs op 23 juli 2024 02:53]

Ik heb bij Engelse ondertiteling vrijwel nooit dat dit nog weer een samenvatting is van wat er gezegd wordt. Ik kom eigenlijk altijd tegen dat dit een 1 op 1 weergave is van wat er in gezegd wordt. Ik kijk dan ook het liefst alles met Engelse subs.
Ik heb bij Engelse ondertiteling vrijwel nooit dat dit nog weer een samenvatting is van wat er gezegd wordt.
Ligt eraan welke Engelse ondertiteling je hebt. Ondertiteling voor doven en slechthorenden is vaak 1-op-1 (en vaak ook de enige beschikbaar). Dan heb je series zoals Avatar: The Last Airbender, die ook een 'normale' Engelse ondertiteling hebben die afwijken van wat wordt gezegd.
Wat ik zelf jammer vind is dat je bij Engelse ondertiteling op Netflix vaak alleen die English CC (closed captioning) kan kiezen, in plaats van reguliere subs. Vooral van die audiocues (*upbeat music plays*) kunnen erg irritant zijn.

Zelf gebruik ik wel regelmatig Engelse subs, maar voornamelijk als backup voor wanneer ik iets niet goed verstaan heb. De kwaliteit ligt overigens erg aan de vertaler. En vertalen betaald verrassend slecht, dus ze kunnen er ook niet al te veel tijd aan besteden.
*upbeat music plays*
Herkenbaar, maar wij kunnen er de lol wel van inzien. We kondigen het vaak ook even aan, voor het geval de ander het niet had gezien ;)
Hier ook ;)
Maar toch, het kan behoorlijk irritant zijn en soms zelfs een soort spoiler zijn *sudden explosion*
Sorry maar spreek je U niet tegen je gebruikt Engelse subs voor wanneer je iets niet goed verstaan heb. Maar audiocues vind U irritant, ik zou zeggen juist ook handig want dit komt voor mij wat overheen als iets niet niet goed verstaan. Het geeft juist nog eens een extra notitie over een geluid waarover je juist ook aandacht zou besteden anders zou je er veel minder aandacht aan besteden.
Inderdaad, letterlijke vertalingen zijn nog het best, maar komen niet altijd over.
Is toch altijd beter dan taal specifieke grappen te gaan zitten vertalen naar Nederlandse varianten, wat gewoon erg lomp overkomt.
Soms lijken de ondertitels gemaakt te zijn door iemand die de film niet eens gezien heeft en dus context mist voor een fatsoenlijke vertaling.

En ook de Nederlandse namen van boekpersonages in bijv Harry Potter films vind ik ook zwaar storend.
Weet je toevallig waar ik de interface op Engels kan zetten? Ik heb het al op Engels gezet maar de app is nog steeds in het Nederlands.
Resteert dezelfde vraag natuurlijk: mis je dan andere talen die je spreekt of heeft echt alles Engelse ondertitels waardoor dat geen probleem is?
Nee, je mist best wel veel titels, ik verander vaak van taal omdat in Noorwegen woon, maar ook wel NL series wil kijken, en heb een Duitse collega die me soms ook tips geeft om Duitse series die ik zou moeten/willen zien, ik verander dus regelmatig van taal, zeker omdat in Noorwegen (kleirer land) nog meer titels ontbreken.

Het lijkt me meer logisch dat er menu komt waar je alle titels kan zien in talen die je verstaat, ik spreek bv Noors/Zweeds/Deens, Engels, Nederlands en Duits, net zo als je die kan instellen bij Google.
Bij Netflix zit (en blijft) alles achter algoritmes verstopt ipv in opties, ben ik bang.

Alles tegenwoordig, trouwens. Werkt steeds meer irritatie bij me op, merk ik.
Google is bv. ook al jaren waardeloos. Ooit was "did you mean…" een leuke feature bij een typefout.

En don't get me started on YouTube…
Voor mijzelf heb ik totaal geen probleem mee want ik typ en lees letterlijk iedere dag Engels. Zodra ik in de nacht netflix wil kijken op mijn tv, wil ik ook het liefst Engelse ondertiteling ipv Nederlands. Het valt me overigens ook op dat de laatste Nederlandse ondertitels ook grammatica en spelling fouten bevatten, echt niet normaal :/
Ja, maar stel dat ik Netflix zou gebruiken dan zou ik natuurlijk wel alle Nederlandstalige, Duitse, Franse en Italiaanse dingen willen vinden zonder de interfacetaal te moeten wijzigen, zie player-x in 'nieuws: Netflix verbergt content die niet beschikbaar is in zelf...

Daarnaast vind ik het juist tof om (delen van) dingen te zien die ik niet noodzakelijk begrijp. Kijk een paar dingen in het Deens/Noors/Zweeds met ondertitels in de taal zelf en je begrijpt het al half. En zo'n Japanse gameshow — geen idee of zoiets op Netflix staat — is al gek genoeg of je nou precies begrijpt wat zo'n presentator uitkraamt of niet. :)

Netflix klinkt m.a.w. ontzettend onaantrekkelijk.
Helemaal mee eens. Het klinkt alsof Netflix zelf bepaalt welke content je niet mag zien wanneer je een andere taal instelt en dat vind ik kwalijk. Je betaalt er immers voor! Ik had een paar weken terug een Noorse film voor het eerst gezien en deze beviel me goed ondanks de audio taal maar daar zijn er gelukkig wel ondertitels voor zodat je een kunt kiezen waarvan je wel verstaat. Maar echt, zoiets moet Netflix niet doen. Laat gewoon alle series/films zien ongeacht welke taal je hebt ingesteld.
Maar die Noorse film blijft ook gewoon beschikbaar, want er zijn subtitles voor..
Mijn punt was, ondanks dat je een andere taal hebt ingesteld, dat je nog steeds die Noorse films te zien krijgt en andere weer niet en dat is een rare logica. Dat van Noorse films is een voorbeeld, hoor :P
Vaak klinken de originele stemmen gewoon het lekkerste.
Bij La casa de papel bijvoorbeeld irriteer ik me mateloos aan de engelse stemmen. (Nairobi & Denver met name)

Ondertiteling in EN is voor een grootste deel van de Nederlandse Netflix klanten volgens mij geen enkel probleem. Maar leg dat maar eens uit aan een Amerikaan, daar vinden ze het al erg knap als je tweetalig bent. Dat is hier basisonderwijs.
Helemaal mee eens! In Frankrijk worden elke buitenlandse films, in dit geval neem ik Amerikaanse films als voorbeeld en al die Amerikaanse films worden met Franse stemmen ingesproken! Seriously?? Ik zelf heb het liefst originele stemmen, ook al begrijp ik er geen hol van wat ze zeggen, ga nou niet de stemmen bewerken want ook valt het nogal op met de lip bewegingen en daar kan ik me mateloos aan storen. En omg, Franse Avengers Endgame hahaha. Gelukkig heb ik het nooit gehoord want ik wilde het niet laten spoilen.

Voor mijzelf is EN ondertiteling ook een goede manier om mijn Engels te verbeteren qua contexten en uitdrukkingen. Maar ook omdat ik soms het geluid van mijn soundbar moet verlagen voor andere huisgenoten. Maar één ding is zeker: ik wil elke film en serie in het origineel qua stemmen en geluid.
Zo, dat valt me ook enorm op de laatste tijd. Ook worden er vaak _compleet_ andere dingen gezegd dan dat er in de subs staat. Begrijp niet dat mensen hiervoor echt betaald krijgen, want de ondertiteling slaat echt helemaal nergens op vaak.
Ondertitels zijn er soms ook niet voor bedoeld om alles echt tot de letter te vertalen. De essentie moet overkomen en soms moeten dingen aangepast worden omdat uitdrukkingen in taal A totaal niet overkomen in taal B ofzo. Ik stoor me er iig niet zo aan, maar wellicht dat jij wat anders bedoelt :)

En bij tekenfilms is het helemaal leuk, als je de NL dub aanzet icm met NL subs. Komt ook grotendeels niet overeen. Dat komt volgens mij omdat bij de NL dub men ook rekening moet houden met lipsyncing, zodat het beter overkomt.
Het kan nog erger worden, namelijk dat er geen hoofdletters worden gebruikt na een punt en regionamen ook niet met een hoofdletter. Bijvoorbeeld iJsland. amerikanen, noorwegen en zo kan ik wel doorgaan. Ook regelmatig "rebbelen" in plaats van "rebellen".
Mijn favoriete in deze context was een Amerikaanse natuurserie die vertaald was door een Nederlander met een Brits woordenboek. Dus elke keer als het Amerikaans edelhert voorkwam kwam, stond in de ondertitel dat er een eland liep. _/-\o_

En aangezien de sommige Tweakers dit waarschijnlijk niet snappen. Het Amerikaanse edelhert noemt men Elk in Amerika. Echter de Britten noemen een eland Elk omdat ze in de war waren, terwijl de Amerikanen dat een moose noemen.
Volledig mee eens.
Ik irriteer mijzelf daar ook aan.
En dan ben ik nog niet eens een taalpurist.
Het is precies alsof een computer dit gewoonweg vertaald heeft.

Waar ik mijzelf mateloos aan erger is de keuze van netflix.
Bijvoorbeeld is er seizoen 1 van south park en dan skippen ze seizoen 2 tem 15 ?
Euh? Waar is de logica daarvan?
Het zelfde met doktor who, dat ze dan achteraf geheel lieten verdwijnen.
Behalve je er aan storen kun je natuurlijk heel simpel feedback geven en de juiste vertaling voorstellen.
Even op het vraagtekentje klikken.
Daar ga ik volledig mee akkoord, Nederlandse ondertitels zijn ook niet altijd optimaal vertaald en ik wil ook het liefst Engelse ondertiteling dan kan je perfect verstaan wat men zegt, dat is zeker bij Britse films soms moeilijk te verstaan bij dialecten.
Men doet hier algemeen toch heel moeilijk, maak toch verschillende accounts aan en dat probleem is opgelost. Ik ben ook maar te weten gekomen dat als men de interface op Engels zet men meer content tegen komt tijdens het chatten met een medewerker van Netflix.
Overigens als men wat moeite doet op google wat te zoeken zijn er genoeg sites te vinden die je informeert over wat nieuw content uit is gekomen en content dat gaat verdwijnen. Ik heb dat is gevraagd waarom ze dat niet degelijk melden zoals dat belletje welk content weg gaat en men was daar mee bezig dit eventueel achter de titel te zetten want ik zei nu moet je duizend keer klikken om na te gaan of die film of serie al dan niet eruit gaat maar daar hebben ze nog niets aan verandert. Beste is hun te bellen of chatten en steeds blijven dit probleem te vermelden, je moet ze onder druk zetten wij zijn de klant en ze moeten naar de klanten luisteren. In België is er een site die doorgeeft welk content er komt en gaat en die moeten dat werkelijk zelf uitpluizen door echt al het content een voor een na te gaan. Op google vind je ook de codes terug voor een meteen persoonlijke keuze van aard/soort films die je wil zien. Wat ook handig is met verschillende accounts te werken, content die je op u lijst wil plaatsen dat is meer beperkt tot 500. Dus zet je er een account bij en je hebt weer plaats voor content verder op jou lijst te zetten. Blijf ook steeds melden dat ze klantvriendelijker moeten worden als Disney+, Apple+ en HBO max erbij komen dat kan alleen maar tegoed komen voor ons.

[Reactie gewijzigd door Verwijderd op 23 juli 2024 02:53]

Opnieuw inloggen werkt bij mij. Zo heb ik bij mijn apple TV & browser opnieuw ingelogd. Alleen terug naar je profiel gaan is zelfs soms al genoeg.
App voor IOS? Android? Of Tv app van LG?
Of..? :)
Voor LG app kan ik zeggen, taal van de app naar Engels en je hebt instant de drie seizoenen van Avatar bijvoorbeeld.
Android app pakt volgens mij de systeem taal over..
Je kan de taal wel veranderden onder: Meer>account>taal in de app. (Naar onderen scrollen onder: Mijn profiel.

IOS geen idee, heb het niet zo op Apple. Misschien kan iemand anders die beantwoorden.
Van Apple moet ik niets hebben.

Maar meen je dat nou?? Alle drie de seizoenen van Avatar?? Ik heb hier maar 1 seizoen maar ik ga het proberen!

Ik heb Android netflix app en tv app van LG, nja, WebOs.
Werkt perfect met de tv app van LG (webOs idd :)
Ff naar de instellingen gaan aan de linkerkant van de app op je tv en Engels selecteren.
Je hebt na de aanpassing alle drie de seizoenen.
S6
In je profiel -> language.

Elk profiel binnen je account heeft een aparte taal instelling. Binnen de app kun je volgens mij dit niet aanpassen en zou het standaard je instelling van je profiel moeten pakken. Misschien opnieuw inloggen?
Ik zal eens kijken of er in netflix app tv ook een aparte taalinstelling heeft
In de Netflix app
Menu
App-instellingen
Internetsnelheidstest
Pulldown rechtsboven
(Taalkeuze)
enige optie is om de interface op Engels te zetten, wat natuurlijk voor de meeste mensen geen probleem is.
Waar ik dan voor vrees is dat op termijn er geen Nederlandse opties worden aangeboden omdat toch iedereen de interfaces in het Engels gebruikt en de ondertiteling op Engels zet, nu alleen bij Netflix, maar in de toekomst ook op andere plekken.

Wat dan helaas betekent dat de Nederlandse taal langzaam minder wordt gebruikt en je een achteruitgang zult zien in kwaliteit bij Nederlanders.
Taal is een levend iets, lees een boek van voor de Tweede Wereld Oorlog, en een van nu, verschil is enorm in een paar generaties. Cultureel is dat slecht, maar voor de rest?
Zeker wel slecht, aangezien je woordenschat binnen de talen beperkt blijft.
En waarom is een beperkte woordenschat een probleem zolang er goed gecommuniceerd kan worden met de omgeving?
Neem wijn, wat een wijnkenner er uit weet te halen lukt 99% van de mensen niet, en die leven toch ook gelukkig en genieten op zijn tijd van een glaasje wijn.
Dus waarom moet je 60000 woorden kennen van elke taal die je beheerst als je met 15000 woorden je ook prima red?
Ik waardeer je argument, maar je zet verbale communicatie en iemands woordenschat als twee dezelfde apparaten neer. De stem in je hoofd voert rede met je bewustzijn in je moedertaal. En dat is iets heel geks. Je onderbewustzijn dat een 'houding' aan je bewustzijn weet aan te praten (niet humeur, maar eerder hoe je denkt over dingen, hoe je bepaalde dingen zou oplossen en veel sociale houdingen).

Grappig is dat, hoe meer keuze uit verschillende woorden je brein heeft, hoe beter een idee en houding voor jezelf is uit te drukken! Met een immense woordenschat kunnen je ideeën nog steeds 'slecht' of 'matig' zijn, maar je zal ze in je hoofd tot in detail kunnen beredeneren. Andersom is ook het geval. Mensen met een povere woordenschat blijken een mix van woord en beeld tot waarheid te bestempelen en zijn erg slecht om dit idee goed vorm te geven in communicatie.

Nog frappanter, en een onbetaalbare tool voor je redeneren, is in meerdere talen kunnen denken. Wanneer je een taal voldoende meester bent, dan zal je niet meer hoeven vertalen van NL naar die taal maar dan kan je rechtstreeks in die taal denken.

Daar bovenop, hoe beter je een taal meester bent, hoe beter je je mentaal kan verplaatsen in de cultuur die aan die taal (of zelfs accent) is gebonden. Meertalige mensen hebben cultureel/sociaal - maar ook qua 'verschillende mindsets' een enorm voordeel tegenover iemand die minder talen spreekt. Zelfs bij creativiteit en probleemoplossing komt dit voordeel bijna altijd naar boven. Het is een beetje vergelijkbaar met "meer werelds" zijn. Je hebt beschikking over meer denkinstrumenten en "points of view".

tl;dr: Taal is vaak de grens van ons communiceren en zelfs denken. Met beperkte taal worden beperkte ideeën gedeeld. Andersom is hetzelfde omgekeerd ook waar.

[Reactie gewijzigd door Division op 23 juli 2024 02:53]

Bravo voor je uitleg! Ik wou het nog even wat aanvullen voor anderen die taal als wetenschap leuk vinden.

Ik gooi het zelf op twee punten:
  • kleinere emotionele betrokkenheid met woorden uit een tweede taal die je niet dagelijks spreekt, waardoor je makkelijker iets zegt in het Engels.
  • afstanden tussen woordbetekenissen zijn bij een tweede taal groter (wat jij in detail uitlegt), waardoor je een woord van Nederlands naar Engels makkelijker kan vertalen dan andersom.
Er zijn nog vele andere effecten als je een tweede taal leert! Zo zijn voor veel Nederlanders zinnetjes als "if you know what I mean" eigenlijk maar 1 woord ifyouknowwhatimean met een brede betekenis, en wordt daarom veel gebruikt door mensen die series kijken waar dit "woord" vaak wordt gebruikt, als je me hier kunt volgen, als je me begrijpt, als je het herkent.

@Division Kun jij een boek over dit onderwerp aanraden?
Zeker! Een erg goed boek over de bestudeerde mogelijkheden, kracht en beperkingen van talen is "Through the Language Glass" van Guy Deutscher.

Hij toetst ondervindingen en zelfs eeuwenoude 'beliefs' over taal op een wetenschappelijke manier en legt heel goed uit hoe de psychologie (dus je brein) hierin meespeelt.
Fantastisch! Gelijk besteld!
" De stem in je hoofd voert rede met je bewustzijn in je moedertaal. "
Hoe kom je daar nu weer bij? De taal waarin ik denk hangt compleet af van wat ik aan het doen ben.
Dat zegt hij dan ook, dat als je meerdere talen machtig bent je meerdere talen gebruikt in de communicatie met je bewustzijn. We kennen hier in ieder geval bijna allemaal wel het fenomeen 'denken in het Engels'. Sterker nog, we kennen ook wel het 'hoe zeg je dat ook alweer ik het Nederlands?' effect. Maar hoe je het ook draait of keert, je hebt (bijna) altijd 1 sterkste taal waar je onderbewustzijn zeker als het moet op terug zal vallen. Hoe veel je ook wisselt gedurende je dag. En hoe veel je alternatieve talen ook gebruikt. En ja dat kan een andere zijn dan de taal die je ouders als eerste tegen je spraken en mee opgevoed bent. Zeker als je die taal weinig gebruikt omdat je in een ander taalgebied woont.

[Reactie gewijzigd door TWeaKLeGeND op 23 juli 2024 02:53]

Bij meertalige mensen kan dat zeker! Heb ik zelf ook. Maar doorgaans en ook in je slaap voert je brein je moedertaal
En waarom is een beperkte woordenschat een probleem zolang er goed gecommuniceerd kan worden met de omgeving?
Het is een probleem omdat het het leven een minder gevarieerd en kleurrijk maakt. Daarnaast is er een verschil tussen communiceren en jezelf uitdrukken.
Ik vind het raar dat hier zo dikwijls vermeld wordt dat men ondertiteling op Engels zet. Hier in België, ik heb het nu voor extreem kwalitatieve contente als blu-ray waar in België niemand een blu-ray koopt zonder Nederlandse ondertiteling wat ik ook altijd raar vind, Engels krijg je toch al van de lagere school en zeker met de opkomst van internet zit met toch veel op Engelse sites? Zelfs in Duitsland blijft men content zien in het Duits vertaald vind ik verschrikkelijk, als je echt een film fan bent en je kent bijvoorbeeld Tom Cruise zijn stem dan vind ik het degoutant om die in het Duits te horen en in de tijd dat er nog geen commerciële zenders waren keek iedereen naar Duitse zenders dan kwam je regelmatig dezelfde stem tegen die je kende voor een andere acteur, vooral bij series persoon kwam je dit vlug tegen. Dan zitten ze in Duitsland steeds te klagen dat Duits audio niet in DTS-HD maar dat hoorde je vroeger al heet duidelijk dat bij synchronistaie veel geluid wegvalt en daardoor kwaliteit verschrikkelijk slecht is dus gebruiken die verdelers alleen Duits audio in Dolby Digital en hebben die Duitsers dat nog niet door dat die verdelers daar geen geld in steken en dat het tevens geen kwaliteit levert.
Ja, want in Ierland wordt geen native Engels gesproken en ze zijn ook niet lid van de EU... 8)7

En voor het geval je over Iers begint: Iers en Engels zijn beide de officiële talen van Ierland.
Wel bijzonder. Zelfs Nederlands wordt dan 5x meer gesproken door inwoners van de EU dan Engels. Laat staan Duits, Spaans en Pools om maar wat te noemen. Dus ja, er zijn inwoners die native Engels spreken, maar dat aantal is echt marginaal ten opzichte van de rest.
Het ging mij erom dat i-chat het had over dat er na de brexit een LAND moest zijn binnen de EU waar native Engels wordt gesproken, vandaar dat ik Ierland er bij haalde. Het ging dus om het land en niet om het aantal sprekers.

[Reactie gewijzigd door TheVivaldi op 23 juli 2024 02:53]

Waar haal je het dat er meer mensen in de EU Nederlands spreken dan Engels? Vlaanderen en Nederland zijn samen amper 23 miljoen inwoners, 30 procent van de UK. https://en.wikipedia.org/...ges_of_the_European_Union
Staat dat woord al in ge geupdatete versie van Van Dale ? 8)7
(Geupdatete =bijgewerkte, perfect Nederlands woord voor beschikbaar)
Primair verkies ik wel NL ondertitels, maar val terug op EN ondertitels als er niets anders is.
Voor sommige dingen zijn ondertitels volledig overbodig (bij iets waar je wat minder bij moet nadenken zoals bv Friends). Bij iets wat complexer is (misdaad, drama of met veel vakjargon) dan is NL ideaal maar is EN voldoende.

Voor mij liever dan niets verbergen, maar mij de keuze geven.
Nu ik zet een interfaces wel altijd op Engels omdat je dan altijd sneller de nieuwe toevoegingen hebt en niet te maken krijgt met slechte vertalingen of (sorry) Hollands Nederlands.

[Reactie gewijzigd door SMGGM op 23 juli 2024 02:53]

Ik vind het juist heel storend bij complexe woordgebruik Nederlands te gebruiken, als het met Engelse ondertiteling is kan men toch veel vlotter volgen. Ok, je zal veel nieuwe woorden tegenkomen als beginner maar schrijf het eventueel op en gebruik een zeer goede site voor vertaling, niet 1 die allen maar 1 vertaling geeft maar er bestaat 1 die alle mogelijkheden van correct vertaling aangeeft en dit ook nog eens gebruikt en teksten zodat de verschillende betekenissen voor hetzelfde woord zeer goed wordt weergegeven en je zal zien dat je Engels zeer vlug voorruit gaat.

[Reactie gewijzigd door Verwijderd op 23 juli 2024 02:53]

Die kunnen die andere titels dan vast wel vinden.
Ik doe altijd Engelse ondertiteling, vind dit veel prettiger.
Dat is veel te complex voor veel gebruikers. Je moet een user interface zo simpel mogelijk houden. En er van uit gaan dat veel mensen niet of maar half lezen. Maar wel snel gaan klagen als iets niet aan hun verwachting voldoet.
Maar wat dan met een Spaanse serie zonder vertaling? Of een Russische? Waarom zou Engels dan de hoofdtaal moeten zijn?

Vraag me wel af hoe dat in België werkt met Frans of NL als primaire taal voor een profiel
Heel simpel Vlamingen kunnen/ moeten beide talen perfect aankunnen. Brusselaars (lees vreemdelingen) en Walloniërs kunnen alleen Frans. In België spreekt 60% Nederlands (Vlamingen) en heeft maar 15% een andere moedertaal dan Nederlands, De overige 40% spreekt Frans vooral Brusselaars (spreek buitenlanders) zitten aan 65% waarvan Frans niet de moedertaal is.

By the way goede vraag wat bij buitenlandse films dan prefereer ik minder Engelse ondertiteling dan gaat dit Nederlands worden. Ik vind het logisch dat men een film met dezeflde ondertiteling als de taal van de film als men de taal verstaat. Versta je de taal niet lijkt mij het logisch om Nederlands te gebruiken.

[Reactie gewijzigd door Verwijderd op 23 juli 2024 02:53]

Als je dit doet krijg je weer mensen die roepen "Wat slecht dat deze serie geen ondertiteling heeft". En verder zou ik dat ook wel slordig vinden om zo'n selectie tussen de rest te hebben staan, dus ik snap wel waarom Netflix dit verborgen heeft.
Idd, dat ze bij elke serie of film waar dit het geval is, een melding zetten, één regeltje maar "NL ondertiteling onbeschikbaar" of weet-ik-veel-wat.

Ben echt niet voor dat 'handje-vasthouden' van bedrijven die willen beslissen wat anderen interessant vinden.

Een melding doet niks af aan gebruikerservaring. Persoonlijk boeit het me zelfs niet of er ondertiteling is voor Engelstalige media, tuurlijk ben ik niet alleen op de planeet maar ik kies graag zélf wat me interesseert voor iets waar ik uiteindelijk voor betaal.
Hoe is het gesteld met uw kennis van het Chinees?

On topic: Dat het aantal films en series mét Nederlandse ondertiteling zo hoog is valt me allersinds mee, Nederlands heeft maar een beperkt taalgebied. Best goed.
Wat hij bedoelt is dat in veel landen alles maar wordt nagesynchroniseerd in de moeder taal. Iets wat wij in Nederland totaal niet kennen. Hierdoor zijn heel veel Nederlanders ontzettend goed in vreemde talen in vergelijking met de landen om ons heen. Dat probeerde hij te zeggen. Ik zie het zelf ook mijn ouders klagen niet als ze een film in het Engels te zien krijgen zonder ondertiteling.
Dat heeft niets met domheid te maken. Maar met de keuze in het onderwijs om niet vanaf de basisschool met Engels bezig te zijn.
En ook met de gedachten dat hun taal een wereld taal is.

[Reactie gewijzigd door marcjo op 23 juli 2024 02:53]

Ik zou graag zien dat er in Nederland minder aandacht aan Engels wordt besteed op het basisonderwijs en meer aan Nederlandse spreek en schrijfvaardigheid. Mijn neefjes en nichtjes spreken soms zulke kromme zinnen omdat ze niet weten welke grammatica er nu echt van toepassing is, en schrijven kunnen ze voor geen meter omdat scholen in Nederland nog steeds cursief/aan-elkaar schrijven verplichten.
Puur uit nieuwsgierigheid, wat is er mis met die stijl van schrijven? Wil je alles in blokletters hebben dan?
Ja en nee.
Mijn zoontje heeft op de lagere school geleerd aan elkaar te schrijven. Op het voortgezet onderwijs heb ik hem in het tweede jaar aangeleerd los te gaan schrijven. De leesbaarheid ging met sprongen vooruit. Van "niet leesbaar" naar perfect leesbaar. Het is maar waar je je prioriteiten legt. Leesbaarheid heeft bij mij de juiste prioriteit.

Waarom het vroeger wel goed ging (mijn vaders handschrift was meer dan perfect) weet ik niet. Misschien toch de kwaliteit van het onderwijs of een andere prioriteit in het onderwijs.
"Vroeger" kreeg je een tik op je vingers als je belabberd schreef. Dat is een goede motivatie om netjes te schrijven.

"Vroeger" was typen, e-mailen en appen onmogelijk - dus om schriftelijk te communiceren had je een goed handschrift nodig, anders begreep de andere partij je (waarschijnlijk) niet.

Ik merk het zelf ook; ik gebruik nauwelijks nog pen en papier voor communicatie met een ander, hooguit voor wat aantekeningen tijdens een vergadering/gesprek o.i.d.
Ikzelf heb schrijfles gehad toen de computer nog uitgevonden moest worden.
Ik heb geen tikken op mijn vinger gehad, en mijn vaste schrijfkunst is allerbelabberdst.
Ik hou het voorlopig op het gebrek aan tikken ;-)
Helemaal niets, als het leesbaar is. Zoals @misterbennie aangeeft is een handschrift soms onleesbaar. Mijn broertje (ondertussen 31) heeft omdat hij een moeite had met lezen (dyslexie) en een overijverige juffrouw (cursief is een must) een handschrift wat gewoon niet te lezen is. Gelukkig heeft hij zichzelf aangeleerd in blokletters te schrijven als iemand anders het ook moet begrijpen, als hij iets voor zichzelf opkrabbelt is het gewoon niet te lezen voor een ander.
...mijn neefjes en nichtjes spreken soms zulke kromme zinnen...

geef eens een voorbeeld? :P
Krom misschien niet, maar in plaats van een auto mooi te noemen is de auto nice. Hebben ze het over blue in plaats van blauw en is alles "oh zo random". En dan hebben we het over kinderen in de leeftijd 6-12. Youtube is natuurlijk ook wel een beetje schuldig, maar toch. Eerst die kinderen maar eens goed Nederlands leren, hebben ook andere kinderen (van niet Nederlandse afkomst) denk ik veel baat bij.
Heeft niets met onderwijs te maken maar met de media cultuur en de mate om zaken na te synchroniseren vs ondertitels te gebruiken. Wij hadden van kinds af aan al veel Engelstalige content. Later is daar de invloed van het internet bijgekomen.

In Duitsland synchroniseren ze alles na, zelfs films in de bioscoop. Het is onder van het internet tegenwoordig wat beter onder de jongere mensen. Wellicht dat ze daar met het onderwijs ook op ingesprongen zijn. Maar als je bijv. kijkt naar het aantal pure techkanalen op YouTube die enkel in het Duits zijn, zie je dat je daar ook al ver mee komt; voor talen die breed gesproken worden wordt ook veel content gemaakt en worden mensen die in die taalgebieden geboren zijn dus minder met Engelstalige content geconfronteerd.

En de Zuid-Europese, Aziatische, etc. landen hebben het nog lastiger omdat naast hetzelfde probleem in Duitsland, hun taalsysteem ook nog eens anders werkt.
Klopt, ik heb familie in Duitsland dan begrijp ik heel goed dat mijn tantes en onkels alles liever nagesynchroniseerd zien want hadden geen talen op school en die kennen ook niets anders. Dan zou je zeggen dat mijn neven en nichten van mijn leeftijd die wel minstens Engels op school gekregen hebben films zouden zien in Orgineel Engels en met Duitse of Engelse ondertitels niets is minder waar die blijven bij hun nagesynchroniseerde rommel. Je die vinden hun taal belangrijker.....
Toch is dat voor sommigen, zoals mijzelf, een nadelige keuze. Ik kijk alles zonder ondertiteling (want dat leidt mij af), maar ik heb de interface wel op Nederlands staan. Ik zou dus niets merken van een serie die de ondertiteling niet heeft, maar krijg hem dus niet te zien.

Het zou beter zijn om ofwel een waarschuwing te geven dat ondertiteling niet beschikbaar is, of de zichtbaarheid van de series en films een optie te maken. Maar de gekozen oplossing heeft niet mijn voorkeur.
Ik spreek meer talen dan Nederlands en Engels. Nikste probleem opgelost. En wie weet mis je iets van het Nederlandse in de Engelse interface als er geen Engels subs zijn. (kleinere kans)

[Reactie gewijzigd door TWeaKLeGeND op 23 juli 2024 02:53]

nee, het interface staat op een taal; Nederlands. Ik kan ook dingen in Engels en Duits volgen, sterker nog ik praat 50% van mijn werk tijd in Engels. Moet ik dan interface af en toe wisselen om te kijken of er ander aanbod is? De zoek functie is toch al waardeloos.
Moet ik dan interface af en toe wisselen om te kijken of er ander aanbod is?
Je kan de interface gewoon op Engels zetten en (praktisch?) al het aanbod hebben.
Valt hierbij dan niet alle "niet Engels" content weg?
Nee, gisteren geprobeerd en alle niet Engelse content staat er nog gewoon.
In ieder geval zijn films zonder Engelse ondertiteling nog beschikbaar, tot zover ik zie.
je, maar dan moetje dat weten. En kan dat in mijn provider doosje? Blijkbaar niet, het staat ergens waar ik niet kan editen. Op mijn tablet kan ik niet eens een taalinstelling vinden, moet dan de hele tablet op engels staan?
Netflix app
Menu
App-instellingen
Internetsnelheidstest
Pulldown rechtsboven
(Taalkeuze)

[Reactie gewijzigd door JantjeKlaasen op 23 juli 2024 02:53]

internetsnelheid opent een browser bij mij. Uiteindelijk maar op PC gedaan, daar zat het wel.
Gebruik toch aub verschillende profielen!!! Heel simpele oplossing.
Ben ik even blij dat ik waar mogelijk alle interfaces(inclusief mijn OS op PC en telefoon) op Engels zet... Maar dat is meer vanwege knullige vertalingen en makkelijk terugzoeken van meldingen. Dat je daarnaast ook content mist(waar je voor betaalt) is dus een nieuwe reden om Nederlands te mijden....
Heel bekend in de developer wereld, "Assumption is the Mother of All F*** Ups".
Ik sluit me volledig aan bij wat @silent785 gezegd heeft. :Y)

Het is zo irritant om behandeld te worden op basis van wat iemand anders over jouw verondersteld, zonder het eerst even te vragen of toch tenminste alle mogelijkheden aan te bieden om zelf keuzen te mogen maken.
Alleen gebruiken ze nu de taal van de interface om ook het aanbod te filteren.
Dat ik liever de site bedien in het Nederlands betekent toch niet automatisch dat ik Duits niet versta of Engels niet kan lezen?

Dan zouden ze beter 3 keuzes kunnen geven:
  • Taal van de interface.
  • Talen die je kunt verstaan.
  • Talen die je kunt lezen.
Doe daar een optie bij dat de audio- en subititel-taal hetzelfde mogen zijn, zonder dat dan automatisch enkel de ondertitel voor slechthorenden beschikbaar worden gesteld, perfect.
Amazon heeft een speciaal een onderdeel “met Nederlandse ondertiteling”. Maar ik wil alles default een betere optie imo.
Nee, dat is niet begrijpelijk. De nadelen van taalselectie zijn al bekend zolang als het internet bestaat en wellicht langer: er zijn VEEL mensen die minimaal 2 talen kunnen verstaan. Laat mensen zelf kiezen.
Ja, is dat zo raar? Zou het niet volstrekt logisch en begrijpelijk zijn voor die mensen als die content wel werd getoond, maar met melding dat er geen versie in hun taal beschikbaar is? Zouden gebruikers daar echt helemaal van in de war raken denk je? Ik betwijfel het.
Ik denk dat in Nederland veel mensen makkelijk Engels en Engels subs begrijpen. Als het gaat om de engels taal dan zit je in Nederland goed dus Netflix kan hier zekers wel rekening mee houden door series apart te tonen die alleen beschikbaar zijn met Engels subs.
Het is zeker begrijpelijk maar bij Netflix zijn dit soort gebruikersgemakken dan vaak weer heel moeilijk te ontwijken. Zoals bij het kijken van een serie op mijn tv, ik stel zelf in dat ik de aflevering in het Engels wil zien, maar als de volgende aflevering start wordt het weer op Nederlands ingesteld. Dat doen ze om het makkelijker te maken omdat mijn tv of mijn locatie Nederlands is maar je kan dan weer niet instellen dat standaard alle afleveringen in het Engels te starten.
Klopt wel, maar mag ik dat lekker even zelf bepalen? :-) Een melding met een keuze zou ook wonderen doen lijkt me.
Is toch op zich wel begrijpelijk. Als je op een Nederlands platform een serie aanbied...
Je zou me ook kunnen vragen welke talen ik spreek. Veel mensen in NL zullen TV prima kunnen volgen in het Engels, Duits en Frans. Het is in heel veel landen normaal om meerdere talen te spreken. In Europa zijn ook al aardig wat tweetalige landen waarvan veel bewoners sowieso elkaars talen vaak redelijk spreken, Duits en Italiaans, Vlaams en Frans, Slowaaks en Tsjechisch, regelmatig in het oosten van Europa Russisch als tweede taal, etc.
Eigenlijk wel raar.... Ik begreep altijd dat Nederlanders zo goed Engels verstaan/spreken/schrijven... Dat lijkt dus nogal tegen te vallen?
Van mij hoeft die ondertiteling helemaal niet.. Vertalers missen nogal eens de context en als je je op de ondertiteling richt als kijker dan komt de grap/boodschap niet of slechts matig over.
Is toch op zich wel begrijpelijk. Als je op een Nederlands platform een serie aanbied die na een seizoen ineens geen Nederlandse ondertiteling meer heeft, dat is toch raar? Er zijn nog erg veel mensen die geen series of films kunnen volgen zonder Nederlandse ondertiteling.
Uhm en de mensen die vloeiend 6 talen spreken dan?!

En mensen die bezig zijn een andere taal te leren door films en series te kijken in die andere taal? Iedereen die een andere taal leert wil dit en bijna iedereen in Europa leert een andere taal in z'n leven?

[Reactie gewijzigd door GeoBeo op 23 juli 2024 02:53]

Inderdaad, en stuken gebruiksvriendelijker dan hoe Amazon Prime dit aanpakt.
Neem nu kinder series en films, voor m'n 3 en 4 jaar oude dochtertjes is engels nog geen optie, toch heb ik constant dat ze een serie zien staan in de lijst die ze graag willen zien waar ik ze dan moet teleur stellen omdat die serie enkel in het frans of engels beschikbaar is, heeeeel vervelend!

De enige echte goeie optie is volgens mij een filter optie die je kan op of uit zetten
Maar die keuze maken ze voor Nederlands dus wel, maar voor Engels niet. Ik heb een tijdje terug een film gekeken die gesproken alleen beschikbaar was in het Chinees en ondertiteling alleen Spaans (volgens mjj een van de klassieke Monkey Kings maar kan me vergissen). Mijn Netflix staat op Engels. (Of zou dat zijn omdat er best wel wat Chinezen zijn die wel Chinees spreken maar niet kunnen lezen, of toch liever kiezen voor Engels?)
Is nooit begrijpelijk.
Ik heb hier in huis meerdere mac's en accounts.
Op een Desktop mac is mijn account is engels, mijn laptop is Nederlands. Mijn zoon idem, zijn vrouw heeft Waals. Mijn vrouw heeft Nederlands en Arabisch. Soms moet ze vertalingen doen en dan wil je geen Nederlands. Dus iedereen ziet met één abo, in één huis verschillende dingen.
Soms wil ik Engels ondertiteling ( documentaires of nieuwe series ) soms Nederlands. Mijn vrouw spreekt Nederlands, Arabisch en Frans. Soms staat de TV erg zacht omdat de kleine slaapt, en wilt ze een franse film bekijken, dan wil je echt geen NL ondertiteling. Van de week een serie bekeken met consequent taal fouten voor het zelfde woord. Dat woord op gezocht op het web, 0 resultaten, translation kon er geen raad mee. Liever dan ondertiteling in de gesproken taal.
Dit is de reden waarom ik altijd mijn computers en telefoons in het engels heb staan.
(nou het begon met name doordat ik in photoshop tutorials nooit instellingen kon vinden in het Nederlands, maar goed).

Wat ik me weer wel kan voorstellen, mijn vriendin spreekt redelijk goed Engels en kan zonder subtitels, maar heeft toch wat moeite met *snel* lezen vanwege Dyslectie, ik kan me voorstellen dat ze dan toch liever een Nederlandse interface heeft (ik geloof echter dat ze op Engels staan). Subtitles zijn vaak niet nodig ik merk vaak overigens dat de vertalingen met ondertiteling veel minder grappig zijn of juist een slechte vertaling zijn.

Wat mij betreft lijd het alleen af zelfs!.

Wel bizar dat ze dan alle content gaan verbergen, je zou verwachten dat ze het sorten en inderdaad een melding vertonen. Uiteraard hoef ik geen Bollywood film te zien zonder vertaling... (Alhoewel.. dat kan ook interessant zijn).
Lijkt mij helemaal niet begrijpelijk. Onlogisch zelfs, de interface kun je maar op 1 taal instellen en mensen kunnen soms meerdere talen. Je wilt toch ook niet dat Chrome ineens alle Engelse websites gaat verbergen. Het zou pas logisch zijn als je een aantal talen kunt opgeven waarin je de content wilt zien.
Geef de gebruiker zelf gewoon de keuze, ik hoef juist geen Nederlandse films en series. Doe mij maar juist alle Engelse content ook al is er geen ondertiteling of de taal niet in het Nederlands beschikbaar. #leertmenookwatvan
Volledig met eens alleen is er weer zo'n belachelijk schandalige Europese wetgeving dat de streaming aanbieders pas in Europa licenties krijgen als ze minstens 20%, juist aandeel ken ik niet van buiten, content geven uit Europees lidstaten!!!!
Een optie als de volgende zou veel toffer zijn:
- toon alle beschikbare inhoud
- toon inhoud met audio in volgende talen: 1, 2, 3
of ondertitels in volgende talen: 1. 2. 4. 7
Ik vind het ook wel redelijk irritant, ik kijk vaak series of films in andere talen, vaak interesseren ondertitels mij ook niet. Zo spreek ik 4 talen die ik goed genoeg begrijp om films of series te zien, je zou tenminste moeten kunnen aangeven voor welke talen je content makkelijk kan vinden.
Sorry, maar nee dit begrijp ik dus niet…

Dit zou een optie moeten zijn in de instellingen.

Mijn TV (en dus app) staan in het Nederlands. Maar ik kijk altijd zonder ondertitel als het Engels of Duits is en met als het andere talen zijn.

Mijn dochter keer een of andere serie (Miraculous), die op de tablet beschikbaar was (staat in Engels) maar op TV niet, dat kan niet vind ik. Ik betaal tenslotte om beschikbare content te kijken en niet om misleid te worden.
Ik heb liever een melding met "voor deze serie/film zijn (nog) geen ondertitels beschikbaar in jouw taal (Nederlands)" dan helemaal geen content.

[Reactie gewijzigd door Genosha op 23 juli 2024 02:53]

Volgens mij komt dit veel vaker voor dan gedacht. IMDB heeft hier ook een handje van. Als je IP-adres uit Frankrijk komt maakt het geen drol uit of je Frans spreekt of niet, jij moet en zal titels in het Frans zien en dat is met geen mogelijkheid te wijzigen.

Het woord "optioneel" wordt steeds meer vervangen door algoritmes en slechte keuzes die voor ons bepalen wat we wel of niet verstaan. Bloedirritant.

[Reactie gewijzigd door Verwijderd op 23 juli 2024 02:53]

Ja, gewoon al enkele filter- en sorteeropties zou leuk zijn. Taal, ondertiteling, genre, jaartal, acteur,... Tegenwoordig is alles zo 'gebruiksvriendelijk' mogelijk dat het inderdaad irritant is.
Idem voor België en Google Books. Op geen enkele manier kan je je taal kiezen en Frans is de standaardtaal.
Dat had je wel kunnen zien aankomen natuurlijk..
Blij dat ik nooit op inferieure software ben overgestapt.
Ja of wat te denken van Pornhub met die Nederlandse titels, hilariteit alom :D :+

Alhoewel het daar met de taalinstelling in de footer is te wijzigen. En zeg niet dat jullie niet weten wat ik bedoel ;)

[Reactie gewijzigd door Pendaco op 23 juli 2024 02:53]

Op WebOS lijk ik hier geen last van te hebben. Het enige vervelende is dat je elke aflevering de ondertiteling handmatig naar Engels moet zetten als je subs wil. The last airbender was iig zonder probleem in z’n geheel te bingen.
Zelf heb ik op WebOS toch echt mijn taal op Engels moeten zetten om seizoenen 2 en 3 te kunnen starten. Met taal op Nederlands stond alleen seizoen 1 beschikbaar.

En inderdaad, elke aflevering Engelse subs weer aan. Vind subs wel fijn voor wanneer het praten zachter is dan omgevingsgeluid.
Is dit niet al jaren zo? Deze eigenzinnigheid is alleszins niet nieuw.
In geval van België was dit al meer dan een jaar bekend. Daar valt het natuurlijk sneller op omdat bij veel programma's alleen de Nederlandse of Franse subs/dubs beschikbaar zijn.
Ik ging even double-checken (via desktop browser) of de boel bij mij daadwerkelijk op Engels stond. Bij de language settings (de boel stond dus al op Engels) staat gewoon dit: Select your preferred language for Netflix. All TV programmes and films are not available in all languages.. Ik weet niet hoe lang dit er al staat maar lijkt me dus gewoon bekend?
Jij leest natuurlijk altijd alle voorwaarden en infoboxjes...
Ehhh, nee. Dit staat gewoon bovenaan op de taal selectie pagina.

Edit: Vreemd, mijn initiele bericht (en deze reactie) krijgt tweemaal offtopic/irrelevant en bovenstaande reactie tweemaal +2 informatief. 8)7. Anyhow, ik ga weer verder met voorwaarden lezen, daar is 't een mooie zondag voor.

[Reactie gewijzigd door Fontini op 23 juli 2024 02:53]

Dat is recent toegevoegd. Vorige week stond dat bericht er nog niet.
Ah nice. Daar was ik impliciet benieuwd naar. Lekker dan.
Om precies te zijn die tweede zin is toen toegevoegd.
Is inderdaad al lang bekend. Heb het al meer dan een jaar zo staan omdat ik vorig jaar rond Halloween te horen kreeg dat er meer films dan beschikbaar zijn. Zoals toen de Harry Potter reeks, e.d.
Ook bv parks and recreation is nu zo beschikbaar zonder ondertitels, en enkele andere goeie series zo al gezien. Dacht inderdaad dat dit algemeen geweten was :)
Enkel jammer dat als je Engels als standaard instel,je nog steeds Nederlandse programma's te zien krijgt,..en soms met Engelse titels.
Ik zou het fijn vinden als er eens bij stond wat het land van herkomst is.
Bespaard wel de irritatie die ik nu bij Disney plus heb,warbij elke animatie standaard met de Nederlandse dub start,en elke keer weer Engels dien te selecteren.
Mag de gebruiker ook zelf kiezen in welke taal ze de ondertiteling of nasynchronisatie willen? Of wellicht helemaal geen vertaling.

Mensen die meerdere talen machtig zijn (wat wel vaker voorkomt) hebben vaak niet eens behoefte aan ondertiteling omdat die nooit 1 op 1 met de echte dialogen overeenkomen. Zo heb ik Casa de Papel na 1 aflevering zonder ondertiteling gekeken omdat ik de vertaling storend vond en ik het Spaanse toch perfect beheers. Ik had het Netflix kwalijk genomen als ik de serie had moeten missen omdat er geen Nederlandse ondertitels bij hadden gezeten.

[Reactie gewijzigd door Jeffrey88 op 23 juli 2024 02:53]

Is dit nieuws ? Hier in België is dat al zo sinds de lancering van Netflix in 2014. Voor sommige content blijken ze immers niet de rechten te hebben voor de ondertitels in beide landstalen. Content die alleen Franse ondertitels heeft, maar geen Nederlandse, is daarom voor Vlamingen alleen te bekijken wanneer je je profiel op Engels zit. Ik heb dat altijd een rare beslissing gevonden, want pakweg een Spanjaard die hier komt, zal de content wél te zien krijgen, zelfs al verstaat die ook geen Franse ondertitels.

Of is het nieuws dat zelfs in Nederland er content is waarvoor geen Nederlandse ondertitels beschikbaar zijn ? Maar ook dat kan dan mogelijk al jaren het geval zijn.
Je neemt me de woorden uit de mond. Mijn Netflix staat daarom sinds het begin al op Engels.
Wat. Ik gebruik altijd engelse of geen ondertiteling. Lekker dan dat Netflix de keuze voor mij maakt om het gewoon maar niet te laten zien.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.