Webwinkel maakt Macintosh-replica op basis van Raspberry Pi Pico

Webwinkel 1-Bit Rainbow verkoopt een werkende Macintosh-replica van slechts 6 centimeter hoog. De Pico-mac-nano gebruikt een Raspberry Pi Pico-microcontroller om het originele systeem te emuleren en ondersteunt moderne USB-randapparatuur.

Het apparaat beschikt over een 2”-lcd-scherm en aangepaste printplaat in een behuizing die het Macintosh 128K-design nabootst. Het project bouwt voort op opensource pico-maccode, waarbij de implementatie is aangepast voor een Pico Zero-board. Kopers ontvangen een volledig geassembleerd apparaat inclusief USB-splitterkabel, 3V-batterij en inbussleutel voor 56 Britse pond, omgerekend ongeveer 67 euro. Als je vanuit Nederland bestelt, betaal je nog eens circa 12 pond aan verzendkosten. Het pakket wordt geleverd in een replica van de originele Picasso-verzendverpakking van Apple. De levertijd bedraagt dertig dagen.

Voor hobbyisten zijn alle benodigdheden vrij beschikbaar via GitHub, inclusief 3d-printbestanden voor de behuizing, pcb-ontwerpen en firmware. De leverancier geeft aan dat er geen garantie is, omdat het om een opensourceproject gaat. De maker waarschuwt ook voor mogelijke stabiliteitsproblemen en zegt dat er compatibiliteitsproblemen kunnen zijn met oude software.

Macintosh pico-mac-nanoMacintosh pico-mac-nanoMacintosh pico-mac-nano

Door Andrei Stiru

Redacteur

27-05-2025 • 10:23

39

Reacties (39)

39
39
17
2
0
19
Wijzig sortering
Maar hoe stop ik daar nu een floppy in ;)
Ik zie er helaas niets over op de product pagina's, maar het zou hilarisch / geweldig zijn als dat zou werken!
Heel hard duwen. }:O
met een floppy knipper (zoals bij 5,25 inch bij de Commodore 1541 met bv Dolphin Dos handig was)
Eerst even een minuut in de magnetron doen om het wat kleiner te krijgen :+
De leverancier geeft aan dat er geen garantie is, omdat het om een opensourceproject gaat.
Haha, zo werkt dat gelukkig niet. Als leverancier dien je gewoon deugdelijke materialen te verkopen en bij mankementen je verantwoordelijkheid te nemen.
Ik ging er van uit dat het specifiek hier om ging:
Voor hobbyisten zijn alle benodigdheden vrij beschikbaar via GitHub, inclusief 3d-printbestanden voor de behuizing, pcb-ontwerpen en firmware.
En dat is natuurlijk prima, als het gratis is hoef je geen garanties te leveren.

[Reactie gewijzigd door Thekilldevilhil op 27 mei 2025 13:55]

Ik zou iemand die spul op een GitHub account plaatst niet als leverancier bestempelen.
Ik lees het alsof ze een product maken:
Kopers ontvangen een volledig geassembleerde eenheid inclusief USB-splitterkabel, 3V-batterij en inbussleutel voor 56 Britse pond, omgerekend ongeveer 67 euro. Als je vanuit Nederland bestelt, betaal je nog eens circa 12 pond aan verzendkosten. Het pakket wordt geleverd in een replica van de originele Picasso-verzendverpakking van Apple. De levertijd bedraagt dertig dagen.
Maar ook alles, waar mogelijk, op github zetten:
Voor hobbyisten zijn alle benodigdheden vrij beschikbaar via GitHub, inclusief 3d-printbestanden voor de behuizing, pcb-ontwerpen en firmware.
En dat ze op dat laatste geen garanties geven. De leverancier in deze is de leverancier van het bovenstaande product.

Als dat zo is zijn ze natuurlijk niet wettelijk verplicht garanties t geven op de werking van gratis te downloaden 3D print instructies.
Leuk ding, wat voor een USB-poort is het? Of beter gezegd, ondersteunt het DisplayPort -over-USB zodat je ook een grotere monitor kan aansluiten? Met een 2" scherm is het anders echt niet meer dan een gimmick waar ik niet langer dan een paar minuten mee zou spelen. Met een groter scherm zie ik er nog wel een leuk retro-systeem in.
Zie de gelinkte pagina’s. TLDR; Het is meer een gimmick / ‘kijken of het lukt’ project. Er staan diverse waarschuwingen bij dat er geen enkele garantie is dat bepaalde zaken werken. Het meegeleverde schermpje is niet eens de 512 pixels hoog die het oorspronkelijke Mac scherm had dus dat alleen al is nogal onhandig.
volledig geassembleerde eenheid
Knap staaltje vertaalwerk weer.
Voor de Pi is over het hele internet emulatie software te vinden, vooral de oude home computers zoals de C64 en de ZX Spectrum is populair maar ook oudere game consoles. Ik kan even niets zeggen over de Mac classic maar het zal mij niets verbazen dat dit ook al bestond. En ja dus, al 4 jaar geleden op de RPi forums een RPi ingezet als een Mac classic https://forums.raspberrypi.com/viewtopic.php?t=306474
@memphis Ik denk dat @sworpie vooral doelt op 'a fully assembled unit' als een vrij normale engelse zin. Maar letterlijk vertaald eigenlijk geen Nederlands is: Een volledig geassembleerde eenheid.

Dat is waarom ondertiteling op tv, of boekvertalingen nog steeds zoveel beter zijn als ze door professionals worden gedaan, die gespecialiseerd zijn in vertalen: Dan worden niet alleen de woorden en zinnen letterlijk vertaald, maar wordt er ook een logisch verhaal van gemaakt. Niet alleen spreekwoorden, maar ook gewoon de spreektaal: Een compleet werkend systeem, een al in elkaar gezette computer. Een compleet gemonteerd systeem. Een kant en klare computer, allemaal 'Nederlandserdere' vertalingen.

[Reactie gewijzigd door JayPe op 27 mei 2025 11:33]

Die vertaling is 100% correct Nederlands en staat bovendien zo dicht als mogelijk is bij het origineel. Geen van de door jou voorgestelde alternatieven zijn correcte vertalingen.

Assemblage en montage betekenen niet exact hetzelfde. Assemblage = onderdelen samenvoegen. Dat is automatisch ook montage, maar andersom geldt dat niet: montage betekent bevestigen op. Je kunt een aftermarket iets voor je auto wel monteren maar niet assembleren (of het moet een bouwpakket zijn dat je in elkaar moet zetten voor bevestiging, maar dan is slechts het ineen zetten van het bouwpakket assemblage en het monteren ervan nog steeds niet)

'unit' vervangen door 'exemplaar' omdat een 'unit' een eenheid uit een reeks is, 'exemplaar' is gewoon ieder enkel item en is ook correct om een one-off mee aan te duiden.

Zijn het nuanceverschillen? Ja, maar nuanceverschillen die daadwerkelijk de betekenis van de tekst beïnvloeden. Zijn die verschillen relevant voor de lezer? Dat is een afweging die je maakt als schrijver, en ik zie niet in waarom de vertaler dit overnieuw moet doen als het 1 op 1 translitereren een correcte zin met een duidelijke betekenis oplevert.

Die door jou als fout bestempelde verklaring is niet alleen correct maar zelfs optimaal, wil je op enige andere manier dan transliteratie correct Nederlands ervan maken en geen enkele nuance verloren laten gaan moet je meer woorden toevoegen en ga je als vertaler eigenlijk op de stoel van de schrijver zitten.

[Reactie gewijzigd door Hardstyler1987 op 27 mei 2025 19:11]

Hè, gezellig :-)

Ik bestempel het niet als fout, en technisch is de exacte vertaling de enige technische correcte.

Maar zoals je al zegt: Je bent geen tech journalist. En je hebt wel een talenknobbel. Good for you!, dat je het Oxford International Baccalaureate hebt behaald. Dat betekent vooral dat je de Engelse taal goed, wat zeg ik: zelfs bedreven beheerst. (Proficient: bedreven ; behendig ; bekwaam ; capabel ; competent ; fysiek in staat ; geoefend ; geschikt ; handig ; in staat ; kundig ; vaardig ; volleerd)

Good for you. Goed voor jou. Technisch 100% correct. Of bedoel ik met "Good for you" juist de Nederlandse "Wat goed van je" als compliment? Of, met nuance en een hint van sarcasme: 'Fijn voor je!' ?

Een baccalaureate Oxford Engels zegt niets over hoe je beheersing van het Nederlands is. Of hoe goed je kunt vertalen. Je bent de taal vaardig. Op een hoog niveau (al is 'with merit' ook noemenswaardig). Maar een taal beheersen zegt niets over de vertaal-vaardigheid. En vertalen werkt ook nog eens twee kanten op. Ik leg de pijn juist bij de transliteratie (dat woord moest ik opzoeken): Het exact vertalen, wat nu gebeurd is, mist nuance en maakt slechts dat de tekst duidelijk is.
100% correct, zoals jij van mening bent. En toch, hoe correct ook, is het na transliteratie slechts een letterlijk uit het Engels vertaalde tekst. En dat was nou net waar ik en @sworpie ons ze druk over maakten. Misschien missen we juist die nuanceverschillen, die inefficiëntie van de Nederlandse taal, waarbij we om het zelfde te zeggen, méér woorden nodig hebben.

Sorry, ik ga duidelijk te ver. Jij hebt volledig gelijk: de tekst is 100% exact en juist.
Niet mee eens. Je zult een vreemde taal nooit béter leren dan de taal die als instructiemedium diende of je moet die laatste al verwaarlozen en letterlijk inruilen voor een andere taal, zoals bij emigré(e)s. Niet van toepassing bij iemand die altijd binnen 3km van z'n ouderlijk huis is gebleven.
Zoek dan even de definitie van het woord eenheid op in de Dikke van Dale ;)
Woordenboeken zijn alleen arbiters op gebied van spelling, niet op gebied van contextuele toepassingen van woorden in een bepaalde hele specifieke situatie waar niet in is voorzien.

Bij de Van Dale houdt de redactie zich niet bezig met iedere specifieke niche-toepassing van een woord.

Voorbeeld: in de wiskunde kan een verzameling uit nul delen bestaan.

Dit is strijdig met wat het woordenboek zegt.

Je moet dus alsnog kijken naar de praktische toepassing van een term in een specifieke context. In dit geval een industrieproduct. 'Eenheid' wordt dan niet gebruikt voor unieke voorwerpen maar enkel voor delen uit een serie. Een prototype waarvan er maar 1 is wordt niet als eenheid omschreven terwijl dit taalkundig gezien zou kloppen, want dat prototype is een geheel met kenmerkende eigenschappen.

[Reactie gewijzigd door Hardstyler1987 op 28 mei 2025 14:11]

Het punt is dat 'eenheid' in het Nederlands niet gebruikt mag worden om een product aan te duiden.
Niet correct.

'een·heid (de; v; meervoud: eenheden)
1 het niet verdeeld zijn; = eendracht: de eenheid bewaren niet verdeeld raken
2 onderdeel dat min of meer een afgerond geheel vormt: een economische eenheid groep mensen die samen een huishouding voeren; mobiele eenheid snel verplaatsbare en bijzonder uitgeruste eenheid van een politiekorps (afkorting: ME)
3 aangenomen maat, grootte of hoeveelheid: munteenheid, rekeneenheid, tijdseenheid; de meter is een eenheid van lengte'

De 2e definitie komt overeen een samengesteld product. Optie 3 kan ook betrekking hebben op een product of dienst dat per maateenheid verkocht wordt, neem een meter bier of het uurtarief van een dakdekker. Of zelfs welke gestandaardiseerde hoeveelheid dan ook, een vat olie is 159 liter, een krat bier is bij ons meestal 7.2 liter in 24 flesjes en in Duitsland 10 liter in 20 flesjes, etc.

Je kunt 2 en 3 ook combineren: samengesteld product én teleenheid.

Een geassembleerde eenheid is een samengesteld product dat ook nog eens in elkaar is gezet. Het is ook niet dubbelop, want samengesteld en geassembleerd zijn niet hetzelfde, een bouwpakket is samengesteld maar niet geassembleerd.
Daar doelde ik inderdaad op. Je zou verwachten dat een gemiddelde techjournalist dat beter zou kunnen.
Je zou hopen dat... maar het kost gewoon moeite om het goed te vertalen. Het is maar net hoe bedreven en hoeveel tijd de journalist heeft. Met een beetje een tech-hoofd, wordt price-point ook gewoon prijspunt, ipv prijsklasse. Heb de zaken niet meer scherp, maar op punt. Jammer, want ik ben het met je eens: wat is de meerwaarde als het Nederlands verloederd, en het Engelse origineel eigenlijk beter leesbaar is? Spelfouten maken kunnen we allemaal, stijlfouten is het nieuwe verval.
Ik ben geen techjournalist maar iemand met een talenknobbel die op proficiencyniveau het Oxford International Baccalaureate gehaald heeft in z'n examenjaar.

Die vertaling is juist perfect en de meest letterlijke correcte Nederlandse vertaling die mogelijk is. Zie m'n uitleg verderop, als je dit in Jip en Janneke-taal wil vertalen moet je verlies van nuance op de koop toe nemen, of overbodig gaan herformuleren en woorden toevoegen wil je 100% van de info in die ene zinsnede erin bevatten.
Volgens mij werd al eens in een podcast genoemd dat AI al eea van voorwerk doet, dit zou zomaar een resultaat kunnen zijn ;-)
Leuk surprise cadeautje,nog 212 dagen tot kerst :+
Wat een reus is dat zeg. Een Mac mini is maar vijf centimer hoog.
Deze replica is bijna nog kleiner dan een BlueSCSI (die je kunt gebruiken om een originele Macintosh van virtuele floppydisks en harde schijven te voorzien).
What's this? A computer for ants? :P
What is this? A computer for ants?

Leuk projectje voor de wintermaanden
A minute too late. @Pimmeh was je net voor.
De leverancier geeft aan dat er geen garantie is, omdat het om een opensourceproject gaat.
Lekker makkelijk de garantie afwimpelen, open source of niet als je als bedrijf gaat verkopen dan dien je je aan de wetten en regels te houden.
Ook gewoon een slechte vertaling, zoals door @sworpie elders aangehaald: Ik kan niet garanderen dat het goed werkt, dat er geen fouten in de software zitten, dat het allemaal soepel werkt
versus:
we sluiten de wettelijke garantie op dit product uit, want het gaat om een open-source project. (zoals het nu min of meer door de slechte vertaling uit te leggen is).

Als je dit koopt, en het werkt niet (defect) dan kan je het gewoon terug sturen, want wettelijke garantie.
Als je dit koopt, kunnen we niet garanderen dat het product feilloos werkt, want de software is niet volledig uitontwikkeld, maar leunt sterk op (een onderdeel van) een open-source project.
Je voldoet aan de wet- en regelgeving indien je product conformeert aan de eigenschappen die je claimt dat het product bezit.

Open kaart spelen over de mogelijke issues met de emulatielaag en het draaien van software betekent dat niemand op basis van deze issues het product retour kan sturen en dat is volslagen legaal. Als je een exemplaar met een kapotte USB-poort ontvangt is het een ander verhaal maar daar mogen ze dus ook geen garantie om afwijzen, die zijn ze verplicht te vervangen (of aanschafprijs terug te storten) omdat het dan om nonconformiteit gaat.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.