Software-update: Subtitle Edit 4.0.0

Subtitle Edit logo (79 pix)Subtitle Edit is een opensource programma waarmee ondertitels gemaakt, bewerkt, gesynchroniseerd en geconverteerd kunnen worden. Ondersteuning is aanwezig voor meer dan 250 verschillende formaten en het programma kan in meer dan dertig talen worden gebruikt. Het wordt ontwikkeld voor Windows, maar kan door van Mono gebruik te maken ook onder Linux worden gebruikt. Versie 4.0.0 is uitgekomen en de changelog voor deze uitgave kan hieronder worden gevonden.

New:
  • New toolbar/video-player themes
  • Beautify time codes (via shot changes)
  • Add Purfview's Faster-Whisper
  • Use native styles for WebVTT
  • Add video format ProRes for "Generate video with burned-in sub"
  • Allow setting profile from cmd line
  • ASSA set layer
  • Allow OCR of XML/PNG from MXF
  • Add more "Remove formatting" options in "Batch convert"
  • Add new shortcuts (focus text box, set actor/voice)
Improved:
  • Update German translation
  • Update Chinese translation
  • Update Bulgarian translation
  • Update Russian translation
  • Update Portuguese translation
  • Update Korean translation
  • Update Argentinian/Mexican translation
  • Update Dutch translation
  • Update Greek translation
  • Improve "Dark theme" (new controls/message-boxes)
  • Update Tesseract OCR to 5.3.1 (64-bit only)
  • Update yt-dlp to 2023.07.06
  • Update lib mpv to 2023-08-27-git-83c0e98
  • Improve convert of SSA to ASSA
  • Update burn-in video preview to video
  • Improve handling of invalid XML in TTML
  • Update Whisper Const-me to version 1.12
  • Minor refact/optimize
  • Restructured Whisper folders
  • Improved Whisper error messages + log file "whisper_log.txt"
  • Improve subtitle detection in RTF files
  • Add words/min and exceedances to File > Statistics
  • Enable converting colors to dialogs for WebVTT
  • Add FCE option to unbreak short lines based on pixel width
  • "Check for updates" now also checks plugins
Fixed:
  • Fix "Find Double Words"
  • Fix "double dash" issue in "Fix common errors"
  • Avoid crash on very large TS files
  • Do not count Unicode control characters in Auto-br - MichaelYochpaz
  • Fix to eager file locked check
  • Preserve white space in "Multiple replace import"
  • Fix frozen settings in "Batch convert"
  • Fix export image alignment when using font tag
  • Fix crash in OCR Find
  • Fix crash generating empty wav for online video
  • Fix Spanish "Remove text for HI" issues
  • Fix crash in bilingual split
  • Fix ASSA change resolution for inline margins
  • Ignore ASS tags when converting colors to dialog
  • Fix a few issue with the "Color chooser" dialog
  • Fix crash in auto-translate
  • Fix crash in Google Translate Cloud V2
  • Fix alpha in hex color codes
  • BDN XML - DropFrame="False" to DropFrame="false"
  • Fix EBU STL writing on Linux

Subtitle Edit

Versienummer 4.0.0
Releasestatus Final
Besturingssystemen Windows 7, Linux, Windows 8, Windows 10, Windows 11
Website Nikse.dk
Download https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/tag/4.0.0
Licentietype GPL

Door Bart van Klaveren

Downloads en Best Buy Guide

04-09-2023 • 21:52

15

Bron: Nikse.dk

Reacties (15)

15
15
2
1
0
11
Wijzig sortering
De afgelopen maanden gewerkt aan de 'Beautify time codes'-functie (incl. 'snap to shot cuts'), een veelgevraagde feature (zeker gezien de populariteit van snappen op shot cuts tegenwoordig):
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/pull/7105

Trots dat de functie nu eindelijk live is!
Handig voor als je je zelfgemaakte films wil vertalen voor vrienden die de taal niet machtig zijn.

:o
Maar goed vertaalwerk is wel bewerkelijk. Ik heb me er 'vroegâh' ook wel mee bezig gehouden, maar voor een film van anderhalf uur was je, als je een degelijke vertaling wilde leveren, zeker wel drie uur aan tijd kwijt. Er waren (zijn?) mensen die hele lappen tekst door de Google Translate haalden, waarbij iedere context of spreektaalvorm soms compleet ontbrak.

Tegenwoordig gebruik ik Subtitle Edit heel af en toe nog om een bestaande ondertitel te synchroniseren, maar dat is, t.o.v. de jaren vóór de streaming abonnementen, tegenwoordig echt een zeldzaamheid geworden. Wel tof, te zien dat dit programma nog steeds wordt onderhouden.
Ik werk ook met GT voor het 'voorwerk', daarna verbeter ik de zinnen naar de vlottere vertaling. Scheelde vaak een hoop werk ten opzichte van bij elke zin geheel zelf met de vertaling op de proppen komen.
Drie uur? Als professionele ondertitelaar ben ik met een film van anderhalf uur wel minstens drie dagen bezig, vooral als je ook nog zelf moet spotten.
Ik pakte een bestaande, Engelstalige ondertiteling, waarvan de timing etc. al allemaal kloppend was. Dan hoefde je geen tijd aan het rippen, OCR'en, spotten e.d. spenderen.

En de ene film of aflevering had soms ook beduidend meer dialoog dan de andere, natuurlijk.

[Reactie gewijzigd door RRRobert op 28 juli 2024 01:18]

Op dezelfde manier heeft een vriend van me zijn Wii gehomebrewd zodat hij makkelijker op reis kan met zijn Wii. Dan hoef je je schijfjes immers niet allemaal mee te nemen!
Er zijn steeds meer 'transcribe' diensten, mede gebaseerd op kunstmatige intelligentie. Misschien kan je de tekst uit zo'n dienst als basis gebruiken. Of is er al zo'n koppeling in deze tool?
Heb vroeger wel eens Subtitle Edit gebruikt, maar vond het niet fijn werken. Mogelijk is het in de loop van de tijd wel verbeterd, maar ik gebruik tegenwoordig AegiSub tot volle tevredenheid.
SE is zo uitgebreid, maar het ligt er natuurlijk aan wat je precies doet. Kende zelf AegiSub niet, maar ziet er ook aardig uit, maar vraag me af of die wel zo uitgebreid is als SE (simpele zaken als Hard of Hearing crap weghalen, standaard (ocr) problemen fixen, controles of de subs voldoen aan bv Netflix regels).
Ik gebruik momenteel Subtitle Workshop om soms een sub te syncen waarvoor ik geen geschikte versie vind.
SW heeft een sync functie waarbij je kan aangeven wanneer de eerste en laatste sub moet verschijnen en alles ertussen wordt aangepast. Werkt meestal redelijk goed.

Heeft Subtitle Edit dit ook? Wil liever van SW vanaf, nieuwere versies hebben deze functie niet meer...
Dat heeft SE al jaren, visual sync.
Perfect, ga ik zeker testen dan, thanks!
Ik heb echt een hekel aan dit programma. Niet per se omdat het niet werkt, maar omdat ik altijd direct zie wanneer iemand dit programma heeft gebruikt in plaats van professionele software. Ik heb al te vaak treurige ondertitels moeten verbeteren van mensen die "wel even" dachten te kunnen ondertitelen.
Als je het programma goed instelt, valt dat nog best mee.
Wat gebruik jij? Spot of EZTitles of iets dergelijks?

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.