Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Je kunt ook een cookievrije versie van de website bezoeken met minder functionaliteit. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , reacties: 45, views: 20.839 •

YouTube heeft ondersteuning voor de Nederlandse taal toegevoegd aan zijn automatische ondertiteling van filmpjes. De gebruikte technologie werkt met automatische spraakherkenning en ondersteunt nu in totaal tien verschillende talen.

Met de feature kunnen Nederlandstalige video's automatisch worden voorzien van de juiste ondertiteling. Behalve voor het Nederlands heeft Google ook ondersteuning ingebouwd voor Duits, Italiaans, Frans, Portugees en Russisch. Ondersteuning voor Engels, Koreaans, Japans en Spaans was al ingebouwd. Daarmee is de ondertitelingenfeature nu in tien talen beschikbaar.

YouTube wijst erop dat bij het automatisch genereren van ondertitelingen voor video's fouten kunnen ontstaan. Videomakers kunnen de gegenereerde vertaling echter downloaden en eventueel aanpassen. Ook is het mogelijk om zelf een bestand met ondertitelingen te uploaden. Overigens heeft YouTube ook een vertalingsoptie ingebouwd, die ondertitelingen omzet in een andere taal. Deze feature bevindt zich nog in het bètastadium.

Volgens YouTube zijn de ondertitelingen vooral bedoeld voor doven en slechthorenden. De feature is aan te zetten via een knop onder aan de video-interface. Daar bevindt zich ook de vertaaloptie.

Reacties (45)

Briljant dat makers ook eventuele ondertitels aan kunnen passen. Ik neem aan dat deze data ook nog eens gebruikt gaat worden om het systeem te perfectioneren(?).
Google kennende wel ja. Ze gebruiken Android natuurlijk ook al geruime tijd om hun spraakherkenning te optimaliseren.
Spraakherkenning werkt wel, vertaling via computers geloof ik niet in. Denk dat ze pas over een jaar over 15 dat echt kunnen i.p.v. al die kromme zinnen nu.
Dat doen ze zeker weten. Google past dergelijke technieken al jarenlang toe. Ze hebben bijv. vertaalsoftware gemaakt waarmee vertalers makkelijker kunnen vertalen. De kennis die vertalers in die software steken, gebruikt Google al jaren om hun vertaaldiensten te verbeteren.
Vaak is me opgevallen dat de ondertitelingen niet kloppen met wat daadwerkelijk wordt gezegd wat tot grappige taferelen kan leiden. Maar hopelijk heeft Youtube het een beetje verbeterd. Vraag me ook af of dialecten erin verwerkt zijn. Bijvoorbeeld mensen met een Noordelijk accent.
Dat heeft vaak ook te maken met de hoeveelheid tekst. Je kan vaak gewoon niet alle tekst overnemen in de ondertitlels, omdat je dan het hele scherm vol moet zetten. Dat is onwenselijk, en zou ook niet werken: zo snel lezen mensen niet, als als ze dat wel kunnen, dan zien de daadwerkelijke show niet meer. Je moet je dus beperken, en daardoor komt niet alles mee.

Ik ben overigens benieuwd hoe Google dat aspect aanpakt bij het automatisch ondertitelen.

[Reactie gewijzigd door ATS op 29 november 2012 10:23]

Ik werk zelf veel met ondertitels, er zijn verschillende opties voor automatisch vertalen zoals google translate via Subtitle Edit bijvoorbeeld.

Het werkt hetzelfde als een site zoals http://www.systran.co.uk/ die een regel tekst omzet naar een andere taal. Dit soort vertaalmachines werkt het beste met simpele en korte zinnen zonder 'moeilijk' taalgebruik. De vertaling is letterlijk, daarom krijg je rare vertalingen als je Amerikaans 'slang' gebruikt of Nederlandse straattaal of een gezegde invoert.

Bij 'normaal' taalgebruik zitten altijd wel problematische zinnen en woorden, ook woorden waar geen vertaling voor bestaat, alleen een omschrijving, zijn niet te vertalen of moeten een benadering krijgen. Zo hoor je vaak Amerikaans slang en wordt dat vertaald naar 'correct' Nederlands, wat eigenlijk de ziel uit de uitspraak haalt.. Ook 'plat' taalgebruik wordt vaak naar correct andere taal vertaald, vanuit het tekstperspectief gezien heb je dan correct taalgebruik, maar niet de essentie van wat de persoon zegt...

Vertalen van films is een vak apart, neit alleen moet je de taal kennen, ook de gebruiken en plat taalgebruik. Daarna moet je een vertaling verzinnen die in essentie weergeeft wat er gezegd wordt en dan ook nog eens zo kort en bondig mogelijk in verband met de ruimte op het scherm en de tijd dat het zichtbaar is (je moet wel genoeg tijd hebben om het te kunnen lezen... soms er lastig bij vertaling van Spaanse/Italiaanse films waar mensen werkelijk woorden en zinnen als een sneltrein uitratelen).

Een Hollywoodfilm is vrijwel het gemakkelijkst: het taalgebruik is er doorgaans bijzonder simpel en kort. Alles behalve moeilijk dus je leert het ook snel.

De vertaalmschine is alleen een hulpmiddel, er moet altijd iemand de tekst volledig editen eer het enigszins bruikbaar is. Test de mogelijkheden eens met systran: korte makkeijke zinnen en wat moeilijkere, langere zinnen. Je ziet snel het verschil.

Aziatische films zijn vaak vertaald naar het Engels en vanuit het Engels weer naar (bv) Nederlands, als je echter de originele tekst zou vertalen rechtstreeks naar het Nederlands zou je erg vaak een totaal andere zin krijgen. Een vertaling is een interpretatie van wat er gezegd wordt, een vertaling van een vertaling is dan een interpretatie van een interpretatie. Zo krijg je nogal eens rare teksten...
zal van geen kant kloppen die ondertiteling.. als zelfs mensen al geen fatsoenlijke ondertiteling kunnen maken kan een computer dat zeker niet...
hoop ook zeker niet dat dit automatisch aanstaat want ik kan me prima redden zonder ondertiteling doorgaans...
Echt een knap staaltje. Mooi hoe technologie op deze manier ten goede kan komen aan mensen met een beperking. Daarnaast worden filmpjes uit andere talen natuurlijk voor alle ge´nteresseerden bereikbaar. Niet alleen filmpjes voor vermaak, maar ook productreviews uit andere talen en uitleg over producten (al dan niet door fabrikanten) en educatieve/informatieve filmpjes.

Het verspreiden van je materiaal in anderstalige landen wordt hiermee ook bereikbaarder. Voor kleine ondernemers bijvoorbeeld, die de kosten voor een vertaalbureau uitsparen.
Je hebt natuurlijk dan nog wel steeds iemand nodig welke de vertalingen controleert en eventueel verbeterd. Niet veel mensen zitten te wachten op vertalingen welke uit een slechte spam mail lijkt te komen.

De vertaal functie is natuurlijk wel handig om grotendeels de tekst te vertalen en daarna deze te corrigeren. Zeker gezegdes en spreekwoorden zijn vaak slecht te vertalen met behoud van betekenis.

Los daarvan ben ik wel benieuwd hoe Youtube (of Google Translate welke het werk zal doen) bijvoorbeeld de tekst uit een New Kids video vertaald..
Het klinkt misschien leuk.Maar heb een paar Engelse filmpjes gezien die automatisch ook engels ondertiteld waren, maar die zinnen sloegen soms nergens op.

Het zal zeker wel een tijdje duren voordat het goed zal werken, ook omdat Nederland toch best veel dialecten kent en niet iedereen op een filmpje duidelijk te verstaan is.

(al geef ik toe dat n=1 niet representatief beeld geeft)
n=2 meldt zich!

Ik heb het ook wel eens gebruikt bij youtube, maar sloeg nergens op.
Het leidt alleen maar af omdat er de raarste dingen staan, heeft uiteraard ook met geluidkwaliteit filmpje te maken (achtergrond geluid, stoor)

Maar goed continue verbetering en in enkele jaren hebben we wat bruikbaars..
De Úchte toepassing hiervoor is natuurlijk in de SEO hoek te vinden, Google kan namelijk op deze manier eenvoudig een transcript maken van een filmpje en dit indexeren en gebruiken om jou advertenties voor te schotelen die bij jouw zoekvoorkeuren passen.
Dit lijkt me inderdaad een juiste conclusie. Ik zie dat ze de transcripts ook al gebruiken in de zoekresultaten, dus het lijkt me een kleine stap om de advertenties hier ook gebruik van te laten maken.

Een automatisch transcript is vandaag nog niet echt goed, maar het zet meer makers van filmpjes er toe aan om dit te corrigeren en zo dus betere indexatie van de filmpjes te hebben. Wat natuurlijk ook ons helpt door betere zoekresultaten te geven.
"de *juiste* ondertiteling" - mwoa, de auteur heeft duidelijk nooit deze functionaliteit in actie gezien op Youtube; meestal zit de vertaling in de buurt van wat gezegd wordt maar het resultaat is meestal meer hilarisch dan 'juist' :-)
even gekeken, en ik lag bijna dubbel omdat de vertalingen echt nergens op sloegen. hadden ze het ineens over pannekoeken gooien (volgens de ondertitels dan), terwijl het ging over de cysis...

[Reactie gewijzigd door _-SaVaGe-_ op 29 november 2012 10:00]

Kan je ook een linkje geven?
Sommige filmpjes hebben zelf ondertitels toegevoegd, vaak moet je switchen naar automatish
ik heb zelf ook ff gezocht op youtube en kwam dit filmpje tegen: http://www.youtube.com/watch?v=ajVNk69iUZs

Het is engels en sommige zinnen zijn best netjes vertaald, maar af en toe zit er dikke onzin tussen.Nee beter kan google eerst hun speach to text verbeteren, voordat ze aan andere talen beginnen. En zelfs als google het goed heeft veerstaan, heeft google translate vaak rare constucties bij het vertalen van hele zinnen.
Ik hoop alleen dat je ook de ondertiteling kan uitzetten want het is niet altijd even gewenst.
Ondertiteling kun je op youtube in- en uitschakelen door te klikken op een van de iconen aan de onderkant van de speler.

Hier is een voorbeeld van een filmpje waarin zowel de automatische ondertiteling als echte ondertiteling in te zien is (met het ondertiteling-icoon kun je switchen). Zo kun je goed zien dat deze techniek nog in de kinderschoenen staat, want de automatische ondertiteling slaat de plank volledig mis.

http://www.youtube.com/watch?v=070clFkM7VE

Volgens het artikel is het bedoelt voor doven/slechthorenden, maar het lijkt me ook erg handig voor filmpjes waarin een taal wordt gesproken die je zelf niet kent.
Ik hoop dat je in je profiel kan aangeven dat je het standaard niet wil... over het algemeen haat ik ondertitels...

om over die duitse nagesynchroniseerde troep nog maar te zwijgen...
Correct me if i'm wrong, maar de hedendaagste ondertitelingen op tv worden toch ook gedaan met een zelfde soort techniek? Alles wordt automatisch vertaalt waarna er een persoon het na gaat kijken en verbeteren. Zover ik weet scheelt het een hele hoop tijd.
Neen natuurlijk niet. Daar heb je menselijke vertalers voor. Je kunt hulp krijgen van t script indien aanwezig. Boeken worden natuurlijk ook handmatig vertaald. Dat kan een programma niet zonder de betekenis en nuances te behouden. Wel eens Google translate gebruikt? Als t vanaf tekst al niet werkt, dan zeker niet vanaf gesproken tekst. Het is wel een mooi hulpmiddel en werkt best fijn mits je de beperkingen voor lief neemt en t resultaat zelf herinterpreteerd ;)

[Reactie gewijzigd door Rinzwind op 29 november 2012 10:11]

Nee, dat zou ook echt voor geen meter werken. Denk dat vertalers gewoon een soort transcript krijgen.
Bij live-uitzendingen kan ik het wel geloven, dit zou alleen maar e.v.t. tekst-correcties, en dus een hoop tijd en mensen schelen.
Bij live-uitzendingen hebben ze waarschijnlijk eerder een snelle typist / stenograaf dan dat ze proberen op snelheid / realtime een computervertaling te corrigeren.
Vertalers krijgen vaak de Engelse versie van de ondertiteling en die wordt dan vertaald. Vaak is dat gewoon een tekstbestand (lees: Word). Het is dus niet (meer) zo dat de vertaler de serie krijgt te zien en aan de hand van beeld de teksten intypt.

Dat verklaart ook waarom sommige vertalingen op de televisie nergens op slagen, omdat elke visuele context mist. Daarnaast is het ook werk dat vaak wordt uitbesteed aan mensen die daarvoor geen enkele opleiding gehad hebben, wat dan weer resulteert in ondertiteling met typfouten en spelfouten.
Word met de hand gedaan.. Ze doen t overigens wel snel, bij live shows zit er een30 sec vertraging zodat de ondertiteling er onder gezet kan worden.
Nee, het wordt door menselijke vertalers gedaan. Die gebruiken natuurlijk wel allerlei technische hulpmiddelen.
Een goed vertaling maken is bijzonder lastig. Niet in de laatste plaats om alle woorden en zinnen die niet letterlijk vertaald kunnen worden of homonymen zijn (1 woord met meerdere betekenissen, zoals "as"). Google Translate is handig als je snel een indruk wil krijgen van waar iets over gaat, maar TV kwaliteit kan nog steeds alleen door mensen gedaan worden. En zelfs dan is het soms om te huilen.
En de ondertiteling is meestal hilarisch... en lijdt af van wat ze daadwerkelijk te zeggen hebben
Nou hier heb je n=2 en nummer 3 hangt hier ook rond las ik. ;)
Ik heb dezelfde ervaring maar (hoewel ik nauwelijks subs gebruik) de keren dat ik het meemaakte was niet grappig oid, dat was gewoon helemaal niets: de boodschappen van de filmpjes vielen totaal in het water.
Daarbij zullen er hier verh.gewijs meer mensen redelijk Engels spreken, maar degenen die het niet spreken en de subs dus wel gebruiken zullen zich er niet altijd bewust van zijn hoezeer de tekst niet klopt. Belangrijk om dat duidelijk te blijven maken!
Wel mooi dat de teksten achteraf aangepast kunnen worden, dat maakt dat ik de hoop op deze functie nog niet opgegeven heb. :p
Ik zie een hoop reacties van mensen die niet geloven dat dit kan, maar kijk hier maar eens naar http://www.youtube.com/watch?v=Nu-nlQqFCKg

Microsoft kan jouw in je eigen stem chinees laten spreken terwijl je zelf nederlands spreekt

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Populair:Apple iPhone 6Samsung Galaxy Note 4Apple iPad Air 2FIFA 15Motorola Nexus 6Call of Duty: Advanced WarfareApple WatchWorld of Warcraft: Warlords of Draenor, PC (Windows)Microsoft Xbox One 500GBTablets

© 1998 - 2014 Tweakers.net B.V. Tweakers is onderdeel van De Persgroep en partner van Computable, Autotrack en Carsom.nl Hosting door True

Beste nieuwssite en prijsvergelijker van het jaar 2013