Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 168 reacties

De Zweedse politie is binnengevallen bij de ondertitelsite Undertexter, die daardoor zijn deuren heeft moeten sluiten. Volgens de Zweedse openbaar aanklager kan de publicatie van ondertitels inbreuk vormen, ook als ze door gebruikers zelf worden geschreven.

Undertexter.se heeft op zijn website een verklaring geplaatst over de inval, die dinsdag al plaatsvond. Bij die inval werden zowel servers als desktops in beslag genomen, waardoor de site zijn deuren moest sluiten. De site plaatste ondertitels van populaire films en series online. Hoewel filesharingsites veelvuldig worden aangepakt door overheden en auteursrechtorganisaties, is het veel zeldzamer dat een ondertitelsite het doelwit van een onderzoek wordt.

De openbaar aanklager, Fredrik Ingblad, geeft tegenover de Zweedse editie van het gratis dagblad Metro aan dat het onderzoek naar de site zich toespitst op circa 80 ondertitelbestanden. Het onderzoek naar Undertexter is nog in volle gang, blijkt uit de woorden van Ingblad. Het onderzoek is opgezet na een tip van Rättighetsalliansen, een Zweedse auteursrechtorganisatie.

Undertexter verweert zich op Facebook met de claim dat een groot deel van de ondertitels, in ieder geval 95 procent, door gebruikers zelf wordt samengesteld en dus niet bijvoorbeeld van een dvd wordt geript. "We hebben nog nooit klachten gehad van bedrijven", aldus Undertexter. De openbaar aanklager is het daar niet mee eens; de dialogen in films zijn beschermd door het auteursrecht en het maakt niet uit of die worden opgeschreven of ten gehore worden gebracht, redeneert hij.

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (168)

Ik gegrijp dat er auteursrecht op kan zitten, Maar de teksten worden toch bijna nooit 1 op 1 overgenomen? Er is toch altijd een recht om techt te mogen herschrijven?

Ik ken de Zweeds wet niet, maar in Nederland zouden de ondertitel-sites gewoon toegestaan zijn, zolang er maar niks geript is.
True,

Als ik soms kijk naar de vertalingen van de films die gepost worden, dan kan dat ook niet zijn geript van DVD's. Die zijn soms zo slecht van kwaliteit dat ik soms zelf nog aanpassingen ga maken.

Aan de andere kant hulde voor deze mensen die het maken. Je bent namelijk gewoon een dag bezig om de ondertitels te maken per film. Tijdcodes gelijk zetten, uitwerken, spelling controleren, etc.
Aan de andere kant heb je vaak bij niet engelse content dat hobby-vertalers het soms ook echt beter doen dan zij die daarvoor betaald worden.

[otakumode]
Als ik naar m'n oude anime DVDs kijk en de 'officiele' ondertitles vergelijk met de vertalingen die door hobbyisten gemaakt worden, zijn die in category 2 over het algemeen stukken beter vertaald en ook veel beter te volgen.

Het is vaak echt een groot verschil of je iets voor het geld, of met je 'hart' doet :p
[/otakumode]
Het is zo dat ze de vertaling al maken aan de hand van de screeners en cam versies, en dan op de US release syncen ze dit een beetje. Alles om zo snel mogelijk te posten.
Valt allemaal reuze mee. Voor het synchroniseren zijn vele mogelijkheden aanwezig die het heel simpel maken.

Daarnaast worden veel CC subs geript zodat ze al die tijdscodes enz al hebben. Deze worden gewoon via een ondertitel programma handmatig vertaald.

Het vertalen heeft veel werk nodig, en daar zitten vaak de fouten in. Spelfouten vallen over het algemeen wel mee, maar er wordt vaak gewoon iets totaal verkeerd gedaan.

Acteur zegt: "I didn't say that"
vertaling: "Dat zeg ik"

Zulke dingen zie je helaas vaak.

Rips van 'officiele' ondertitels kun je ook vaak snel herkennen. Deze houden zich aan de regels

(VB, twee verschillende personen zeggen 1 zin, beide zinnen worden tegelijk op het scherm getoond, 2de zin moet dan beginnen met een -

Ander voorbeeld, ondertitels van characters die buiten beeld zijn moeten eigenlijk schuingedrukt getoond worden.)

Daarnaast is er vaak iets fout gegaan met de OCR waardoor je ipv Iemand dingen als Liemand krijgt te zien. Vooral bij series is dat irritant. Vaak heeft dezelfde persoon het hele seizoen geript en dan zit die fout er bij alle afleveringen in.
Ik gegrijp dat er auteursrecht op kan zitten, Maar de teksten worden toch bijna nooit 1 op 1 overgenomen? Er is toch altijd een recht om techt te mogen herschrijven?
Ik denk dat dat niet opgaat voor ondertitels van de complete film:
Mag ik iemands tekst herschrijven zodat het mijn eigen tekst wordt?

Andermans tekst in uw eigen woorden weergeven heet parafraseren. De wet ziet dat als een vorm van citeren (zie de vraag daarover). Parafraseren mag net als letterlijk citeren, mits u aangeeft wat u overneemt, en u duidelijk uw eigen bijdrage scheidt van hetgeen u van het origineel overneemt.

Het is niet zo dat u door herschrijven de tekst zomaar mag gebruiken. Zolang in de tekst de originele brontekst doorschemert, is nog steeds sprake van inbreuk op het auteursrecht, tenzij u u op citaatrecht kunt beroepen.
http://www.pumbo.nl/faq/auteur/auteursrecht/84

[Reactie gewijzigd door Aham brahmasmi op 10 juli 2013 16:43]

Ik ben bang dat ze gelijk hebben. Ik mag een Engelstalig boek ook niet zomaar naar het Nederlands vertalen en dan publiceren, er zit een copyright op 'het script'.

Achterliggende punt is natuurlijk dat deze ondertitels vaak worden gebruikt in combinatie met niet aangekochte films en dat het voorkomen dat deze ondertitels worden verspreid het downloaden van films minder aantrekkelijk maakt.
Achterliggende punt is natuurlijk dat deze ondertitels vaak worden gebruikt in combinatie met niet aangekochte films en dat het voorkomen dat deze ondertitels worden verspreid het downloaden van films minder aantrekkelijk maakt.
Als zijsprong vraag ik me af of dit soort acties op de lange termijn niet nadelig zijn voor de Zweedse/Scandinavische film-industrie.

Voor engelstalige films heeft vrijwel niemand (tenzij je pas aan het begin van de middelbare school zit) ondertitelbestanden nodig. Die begrijp je zonder ook gewoon. Voor niet engelstalige films is dat natuurlijk anders. Als je dus die ondertitels minder makkelijk beschikbaar maakt zullen je misschien op de korte termijn de verkoopcijfers van niet-engelstalige programma's opkrikken.
@xgnoom: Dit is niet denigrerend bedoeld. Ik gebruik zelf ook vaak engelse ondertitels als ze beschikbaar zijn. Echter, je hebt ze niet nodig om een engelstalige film te begrijpen, terwijl je (ik dan toch) geen touw kan vastknopen aan een niet-ondertitelde Zweedse versie van bijv. "The girl with the dragon tattoo".

Op de lange termijn krijgen je programma's wel veel minder exposure. Neem als extreem voorbeeld het succes van Game of Thrones. Dat is een enorme wereldwijde hit en dat komt imo deels door het feit dat het ook een van de meest gedownloade programma's ooit is. Door al dat gedownload krijgt zo'n serie enorm veel aandacht op twitter, facebook, enzenzenz.

Uiteindelijk zijn er periodiek nieuwsberichten dat downloaders ook meer films en muziek kopen dan niet-downloaders. Zo ook onlangs weer.

Downloaders kunnen dus goed zijn voor indirecte omzet, door exposure en directe omzet, door zelf meer uit te geven. Als niet-engelstalige films minder aantrekkelijk gemaakt worden doordat ondertitels niet/moeilijk te krijgen zijn, zal dat niet resulteren in minder downloads, maar vooral in andere downloads denk ik. Op de lange termijn is dat vermoedelijk schadelijk voor de niet-engelstalige filmindustrie.

[Reactie gewijzigd door Spheroid op 11 juli 2013 09:30]

Voor engelstalige films heeft vrijwel niemand (tenzij je pas aan het begin van de middelbare school zit) ondertitelbestanden nodig. Die begrijp je zonder ook gewoon.
Klinkt wel wat denigrerend. Ik vind het juist prettig om engelse ondertitels te hebben en ben al lang van de middelbare school af.

Engelse subs zijn makkelijk te vinden voor illegale films en zitten geregeld gewoon bij de torrent, daarentegen hebben legale Nederlandse DVDs (vreemd genoeg) vrijwel nooit Engelse ondertitels. Voor mij is dat een van de redenen om films illegaal te kijken.
De Japanse tekenfilms (anime) zijn voor een belangrijk deel zo populair geworden door de vele fansubbers.

Dat zo wel eens de werkelijke reden van de inval kunnen zijn. De ondertitels zelf zijn niet het probleem maar ze maken het downloaders aantrekkelijker de bijhorende films te downloaden.
Denk je niet dat de populariteit ook de inkomsten doet stijgen?

Ik vind het maar raar, het is juist mooi dat er op deze manier toch Chinese ondertitels voor een zweedse film komen ect.
Er zit natuurlijk wel een groot verschil tussen het kopieren/vertalen van een boek, en het maken van ondertitels voor een film. Bij een boek is de tekst de essentie van het "product", bij een film is de ondertiteling van ondergeschikt belang.

Eigenlijk raar, want als bedrijven dit slim aanpakken zouden ze zelf helemaal geen ondertiteling meer te hoeven (laten) schrijven. Laat de online community dat maar lekker zelf doen ;)
Het zou mij niets verbazen dat ondertitels worden goedgekeurd door de filmproducent. Want ondertitels wordt dan een element van het verhaal. Ondertitels is niet alleen letterlijk vertalen, maar ook de essentie van het verhaal meebrengen.
Gezien de kromme vertalingen bij films en series zou mij het juist verbazen als ze gekeurd worden.
Gewoon meer de (Amerikaanse) media-industrie en enorme lobby die alles proberen te blokkeren waarbij ze een ietsie-pietsie van hun macht moeten inleveren. De online community kan, naast ondertitels, nog veel meer doen. Als de industrie bittorrent zou omarmen zouden ze nu geen enorm (dure) serverparken hoeven neerzetten voor VOD en streamingdiensten. Als ze de community zouden vragen wat ze niet weten over een werk dat vertaald wordt naar het witte doek, zouden er niet zoveel slordigheidsfouten in films zitten.
Ik heb genoeg DVD's gekocht waar anders alleen Nederlandse en Franse ondertiteling op zat, maar waar ik toch echt de Engelse ondertiteling wou.

Dus eigenlijk geven ze mij geen echte optie....
Dus als ik het goed begrijp heeft de Zeedse Autursrechtenorganisatie (of het OM, want dat maakt daar blijkbaar geen verschil) liever dat er MKVs met geripte ondertitels daarin gedownload worden, dan dat er zelfgeschreven ondertitels worden gedownload,
want de vraag is er, dus zal er ook aanbod zijn.

Goede zaak, want die losse ondertitels is toch maar aanprutsen.
Je kan ondertitels niet vergelijken met een boek.
Ga jij maar ondertitels lezen zonder bijbehorende film. Je bent voordat je begint al kwijt waar het over gaat omdat ondertitels alleen de dialogen omschrijven, niet wat er gebeurd.

[Reactie gewijzigd door Alpha Bootis op 10 juli 2013 16:55]

Volgens de Zweedse openbaar aanklager kan de publicatie van ondertitels inbreuk vormen, ook als ze door gebruikers zelf worden geschreven.
Die openbaar aanklager spoort niet.
Ik zal 'm even helpen:
Klaag ook meteen Google translate aan, voor het ongeautoriseerd vertalen en dupliceren van auteursrechtelijk beschermd materiaal.
Klaag Microsoft Windows Narrator aan, omdat deze auteursrechtelijk beschermd materiaal ongeautoriseerd ten gehore kan brengen.
Klaag gewoon alle producenten van spraakherkenningssoftware aan, omdat die kunnen citeren wat jij zegt en ooit door iemand auteursrechtelijk beschermd is vastgelegd.

|:(
Je voorbeelden slaan nergens op omdat Google Translate en Windows Narrator geen media zijn waarop je auteursrechtelijk beschermd materiaal kunt publiceren. Als je een gecopyrighte tekst via Narrator laat uitspreken en de audio opneemt en publiceert (op youtube ofzo), of de vertaling van Google Translate van diezelfde tekst publiceert, dan is er idd inbreuk op auteursrecht. Wat je ziet in het vertaalvakje van Google Translate geldt natuurlijk niet als publicatie, omdat jij altijd de complete tekst zelf moet invoeren. De complete tekst staat nergens op de servers van Google; hooguit in een tijdelijke buffer.

Verder: als het maar om een klein deel van een gecopyrighte tekst gaat dan kun je je beroepen op het citaatrecht, maar als je de complete tekst publiceert dan mag dat niet.

[Reactie gewijzigd door Aham brahmasmi op 10 juli 2013 17:03]

De complete tekst staat nergens op de servers van Google; hooguit in een tijdelijke buffer.
En die van de NSA en de Mosad :)
Ik ken genoeg websites met songteksten.... of stukken tekst uit films..,. Gaan we die ook lekker aanpakken dan.
Volgens de Zweedse openbaar aanklager kan de publicatie van ondertitels inbreuk vormen, ook als ze door gebruikers zelf worden geschreven

Vooral het kan vind ik al dus danig vaag dat het geen reden kan zijn om de boel plat te gooien.
Met een mes kan ik iemand vermoorden en met een auto kan ik boven ver boven de max. snelheid rijden. Met de nadruk op kan...
Hier is de boel al veroordeeld...

Langzaam aan gaat het zover dat het onwerkbaar begint te worden want er KAN van alles zeker op het net maar er mag steeds minder. Er worden steeds mmeer dingen die kunnen zodanig onmogelijk gemaakt door allerlei claims dat het vrije internet steeds minder vrij is.
Tuurlijk moeten illegale dingen worden aangepakt, maar zodra alleen al de mogelijkheid dat het kan wordt veroordeeld dan zijn we dus echt te ver gegaan...

[Reactie gewijzigd door bonus op 10 juli 2013 15:20]

Denk dat je daar te veel in leest. Ik zie er niet meer in dan "het feit dat de ondertitels zelf zijn geschreven, betekent niet dat er geen sprake van inbreuk auteursrechten kan zijn".

Het is binnen het auteursrecht algemeen aanvaard dat een vertaling van een werk inbreuk is. Evenzo voor een transformatie naar een ander medium. Een boek verfilmen mag niet zonder toestemming, dus opschrijven (transcriberen) van een audiotrack dan ook niet. En dan opschrijven en vertalen ook niet.
Daar is geen speld tussen te krijgen. Stap voor stap redenerend vanuit zomaar een boek verfilmen naar deze casus lijkt het ontegenzeggelijk duidelijk: natuurlijk is dit dan ook inbreuk. Als ik nu als rechter zou moeten oordelen zou ik weinig aarzeling hebben.

Toch zegt mijn morele intuitie me dat iemand uit een klein taalgebied (waarvoor geen subtitels beschikbaar op een DVD zijn of zullen zijn), die in zijn vrije tijd brakke subtitels van zijn favoriete films zit te tikken en die deelt met een groepje medefans geen slechte bijdrage levert aan de maatschappij. Het zou dus kunnen dat het hanteren van een strakke juridische logica niet gegarandeerd resulteert in een gezonde en passende maatregel. Want wat is praktisch gezien het nadeel - mogelijk lopen DVD-sellers inkomsten mis als zij tzt ook dvd's met zweedse ondertitels willen uitbrengen? Mensen mogen het dan niet intussen voor elkaar vertalen? Is de auteur benadeeld - zonder die ondertitels is de film niet te kijken voor niet-engels sprekende zweden: hij krijgt alleen maar meer naamsbekendheid. Misschien heeft de auteur zelf er helemaal geen problemen mee. Hetgeen ook het geval blijkt, want geen enkel bedrijf lijkt deze groep mensen ooit gevraagd te hebben ermee te stoppen. Het eerste wat ze meekrijgen is een politieinval waarbij alle apparatuur onmiddelijk in beslag word genomen. Klopt dat nog wel? Lastig hoor.

[Reactie gewijzigd door Znorkus op 10 juli 2013 16:33]

Toch zegt mijn morele intuitie me dat iemand uit een klein taalgebied (waarvoor geen subtitels beschikbaar op een DVD zijn of zullen zijn), die in zijn vrije tijd brakke subtitels van zijn favoriete films zit te tikken en die deelt met een groepje medefans geen slechte bijdrage levert aan de maatschappij.
Als die credits voor een legale copie zijn zal er ook minder problemen zijn, maar in Zweden is het downloaden van films strafbaar en het aanbieden van zweedse ondertitels voor illegale downloads natuurlijk op zijn minst iets waar je over kan nadenken.
Oja goed punt, niet bij stilgestaan.
Echter lijkt het mij wel zo dat het een ondertitel losstaand niks waard is en altijd gebruikt dient te worden met een film, wat naar mijn idee totaal niet zo is met een boek of songtekst.

Een songtekst kun je zingen zonder muziek. Een boektekst kun je een film van maken.

Een ondertitel los, kun je eigenlijk helemaal niks mee. Je mist zeker 80% van de film wat verteld wordt in gezichtsuitdrukking, geluid en het resterende beeld. Als je een ondertitel tekst achter elkaar plakt en daar een script van tracht te maken kom je bekrompen uit.
Echter lijkt het mij wel zo dat het een ondertitel losstaand niks waard is en altijd gebruikt dient te worden met een film, wat naar mijn idee totaal niet zo is met een boek of songtekst.
Dan zeg je dus eigenlijk dat de context bepaald of er copyright op iets kan rusten. Dat lijkt me een zeer moeilijk te bepalen argument.
Je moet het eigenlijk zien als gewoon hinderen en pesten van mensen die beperkt zijn tot hun moedertaal (vooral oudere mensen met lagere school en misschien technische opleiding, die altijd zeer hard gewerkt hebben ten behoeve van de opbouw van de gezamelijke maatschappij. Deze mensen hoeven niets te weten van nieuwe (medische, maatschappelijke ontwikkelingen, die moet je gewoon onder de knoet van onwetenheid houden, vooral met vreemd in elkaar gestoken wetgeving, meestal gewoon (copy/paste)
afkomstig uit USA, en steeds weer aangepast met meer rare beperkingen voor de consument, en meer wettelijke uitbreidingen voor de individuele maker (de kopieerder die het als eerste ergens gestolen heeft, en onwetend meent, dat hij het zelf verzonnen heeft, en er dan wettelijke rechten aan kan ontlenen!)

Er is een groep mensen die niets kunnen, maar wel geld hebben (?) en graag dit geld zoveel mogelijk willen zien vermeerderen, het liefst met niks doen, hinderen van nieuwe betere zaken, en saboteren van het algemene nut!
Daarbij gebruik makend van WTO-WIPO, zaken zijn zaken, en sommige criminele zaken zijn nu dus gewoon wettelijk goedgekeurd, en probeer dat maar weer eens politiek te herstellen
bonus, ik zou deze reactie even in een permanente copy/paste zetten, want deze kan je nog vaak nodig hebben in toekomstige zaken ben ik bang...
Lol, hij heeft een analogie naar auto's en messen, die zijn beide populair hier. Te pas en te onpas. Dus inderdaad, bewaren die tekst.

Goed om Arnoud hier weer te zien btw. Hij weet waar hij het over heeft en kan het nog uitleggen ook. Komt niet vaak voor.
Dat wordt ook al gedaan!
Songteksten.nl betaald een bedrag aan de Buma/Stemra omdat ze songteksten publiceren...

Persoonlijk vind ik dit wel een beetje te ver gaan. Als iemand de tekst heeft betekent niet meteen dat ze de film niet meer gaan kopen / kijken in de bioscoop...
Nee, maar wel downloaden ipv te kopen en dan die ondertitels gebruiken ;) . Niet dat dat illegaal is.....Zeker niet in Nederland...
ik zoek eerst de films en dan de bijpassende ondertitels. Niet andersom.
Dat gebeurd al.

nieuws: Buma/Stemra sluit overeenkomst met Songteksten.nl

OT: Wederom een voorbeeld van verkwisting van overheidsgeld. Undertexter 2.0 gaat alleen maar uitgebreider en makkelijker worden. Of denken ze daar in Zweden nou serieus dat het "probleem" nu is opgelost. *Kuch TPB ;)
Songteksten...Precies wat ik dacht. :)

Ik ga verder.

Als ik een hele oude film die ik me ineens weer eens herinner wil zien, maar die ik hier niet heb liggen (wel thuis, maar dat is 16.000Km hier vandaan) dan DL ik deze.
Als deze dan in een taal is die ik niet vloeiend (genoeg) versta dan is even een srt of sub erbij vinden alleen maar handig, aangezien veel van mijn favo films niet in het Amerikaans zijn.

Wist niet eens dat dat zo'n schandaal was.

Ah well, er zijn er nog velen. Ik kende deze site persoonlijk niet eens.
Het is niet de eerste in Google's eigen Search (pun intended).
Google is de grote boosdoener! zij leiden mij naar al dat thuis getikt werk van zovele hobbyisten en film fanaten!

Niet al te lang meer mensen, en dan zal sampling in de muziek ook echt illegaal worden.
Soms zeuren sommige maatschappijen al, maar het wordt meestal nog wel door de vingers gezien.
En met terugwerkende kracht zullen artiesten van zo'n 30 jaar muziek (niet zozeer de pop muziek) de rekening op de mat krijgen van muzikanten/eendagsvliegen die ooit, een keer gesampled zijn. Uiteraard door de eigenaren van de muziek, niet de artiesten zelf.
Tja misschien geld dat voor het zweedse recht. Maar ik denk niet dat dat in nederland zou stand houden. Volgens mij is er ooit eens het telefoonboek door typmiepen overgetikt om daarna digitaal te kunnen aanbieden.
Een telefoonboek is wat anders dan de verhaallijn van een film.
Daarnaast was recent in het nieuws dat de buma in onderhandeling is met websites over songteksten, past dit soort teksten natuurlijk ook prima in.
o en wat het is verschil dan?

beide zijn een lap text in het nederlands als iemand een telefoonboek wilt vertalen in het engels is dat zijn goedrecht

op de film zelf mag dan wel copyright zitten als iemand vertaald is dat ook zijn goed recht

moet hij dan niet gaan verkopen voor geld
Op het telefoonboek rusten volgens mij geen auteursrechten aangezien telefoongegevens beschouwd worden als openbaar bezit.
en een vertaling is ook openbaar bezit in mijn ogen

hoe kun je in godsnaam nou copyright leggen op een vertaling

ik vertaal ook films als ik ze kijk van engels naar nederlands als ze geen subtitles hebben alleen schrijf ik het dan niet op maar doe ik dat in mijn hoofd

mag dat dan ook niet omdat er copyright op zit?

[Reactie gewijzigd door firest0rm op 10 juli 2013 15:28]

De auteurswet kent een uitzondering voor kopiŽren voor strikt eigen gebruik. Voor je eigen gebruik vertalen mag dus. Maar de vertaling weggeven mag niet want dan is dat geen eigen gebruik meer.

Een boek uit je hoofd leren en in 't openbaar gaan opzeggen mag ook niet.
Hoe zit dit met een boek voorlezen in een bibliotheek aan kinderen? Worden hier vooraf ook contracten getekend dat een betreffend persoon de boeken mag voorlezen aan een groep kinderen?

Ik snap je punt, maar ik vind het erg ver gaan. Liedjes zingen in het openbaar is dan ook strafbaar.

Alle studenten sites met samenvattingen van boeken etc. kunnen dan ook aangepakt worden. Dit zal niet in Nederland gebeuren, maar is dus wel mogelijk in Zweden.

Naar mijn idee gaan ze veel te ver met deze inval.
Hm, vrij vreselijk als dat echt voor ondertitels zou gelden, bij boeken lijkt het me weer wel logisch.

Maar dan mag er echt heel veel niet meer! Het voorlezen van een boek zoals Krilo meldt hierboven, het ondertitelen van een film die in het Swahili is opgenomen... zelfs niet zonder winstoogmerk.

Korrektie @Krilo_89:"Dit zal niet in Nederland gebeuren, maar is dus wel mogelijk in Zweden." moet zijn: "Dit zal nog niet in Nederland gebeuren, maar is dus wel mogelijk in Zweden." Er wordt vast aan gewerkt door brein & Co. zodra men denkt ermee weg te komen...

Die legale toestanden worden met de dag erger tot je bij alles 15x met de juridische afdeling moet overleggen of het wel mag....... Arnoud & Co. lachen zich rot en de maatschappij gaat naar de verdoemenis, maar niemand die zich verzet, behalve een handjevol rechters. En dat heet dan recht...
Dus eigenlijk mogen we een boek, film, muziek alleen ervaren in een prive omgeving. Daarna snel weer alles vergeten. Want mogelijk schijf je later nog eens een quote of een scene op. En dan ben je de klos. 8)7
en een vertaling is ook openbaar bezit in mijn ogen

hoe kun je in godsnaam nou copyright leggen op een vertaling
Stel: jij vertaalt de originele Engelse versie van de Harry Potter boeken naar het Nederlands en gaat ze verkopen/verspreiden; denk je dat je dan geen inbreuk maakt op de auteursrechten die op het origineel rusten? Met ondertitels is het niet wezenlijk verschillend omdat je het filmscript kopieert en voor eigen doelen gaat gebruiken zonder toestemming van de auteur.
verkopen is iets anders dan verspreiden imho


nogmaals een vertaling is openbaar in mijn ogen

als het letterlijk om een lap text gaat en dat is ook letterlijk het product dan ja dan mag daar gerust copyright op zitten wat niet zomaar gedeeld mag worden

echter is bij films subtitles een aanhangsel
de film zonder subtitles blijft nog steeds een volledig product ook al versta je het niet daar zit dus een groot verschil in :X
Iets dat je in je hoofd doet is niet tastbaar. Zodra je er iets tastbaars van maakt (zowel digitaal als analoog) kan de originele bedenker van het materiaal zijn gelijk krijgen denk ik zo...
Nog niet... Wacht maar tot de gedachtenpolitie uit Orwell's 1984 wordt opgericht.
Niet meer. Meen begin dit jaar daar berichten over gelezen te hebben.
Was vroeger wel zo, maar het auteursrecht is "gemoderniseerd" en toen is dat komen te vervallen.

--
Zoekerdezoek:

http://www.trouw.nl/tr/nl...eer-op-telefoonboek.dhtml
Ook in Nederland zal dit standhouden. Al helemaal omdat hier geen grijs gebied over is in de copyright wetgeving.

Quotes mag, iets grotere lappen tekst mag als er bronvermelding bij zit maar hele transcripts kopieren/vertalen zonder toestemming van de auteur mag gewoon niet.
Quotes mag, iets grotere lappen tekst mag als er bronvermelding bij zit maar hele transcripts kopieren/vertalen zonder toestemming van de auteur mag gewoon niet.
De oplossing is simpel dus;
De eerste en laatste 2 zinnen weglaten , bronvermelding erbij en klaar is kees.
Ja, een rechter gaat je daar ook echt gelijk in geven -_-
Het overtypen van een complete film dialoog en die verspreiden (zonder toestemming) is in Nederland zonder meer illegaal. Zie de post van Arnoud.
Ik vind het wel grappig dat mensen het hier vergelijken met het vertalen/overschrijven van een boek. In mijn optiek is de tekst in een boek een hoofdelement. Het is de essentie van het boek, als je dat wegneemt (het welbekende stelen waar de auteursrechtenmensen mee schermen), blijft er niets over.
Bij een film zijn de ondertitels een hulpmiddel om de gesproken tekst over te brengen aan de kijker. Hetzij omdat de kijker de tekst niet kan horen (doof/slechthorend) of de gesproken tekst niet kan begrijpen (andere taal).
Dat er nu opeens auteursrechten worden toegepast op deze hulpmiddelen vind ik werkelijk absurd. Het is niet alsof mensen de inhoud van de tekst pakken en er aan de haal mee gaan (in hoeverre dat uberhaupt mogelijk is maar dat is weer discussie over auteursrechten in het algemeen). Het beeld was er al (video), de tekst zoals hij bedoeld was was er al (audio), op beide liggen auteursrechten en dan komen hier ook nog eens auteursrechten op?

Het is gewoon weer inhalig graaigedrag van de multimedia industrie. Niks meer, niks minder.
Bij een film zijn de ondertitels een hulpmiddel om de gesproken tekst over te brengen aan de kijker. Hetzij omdat de kijker de tekst niet kan horen (doof/slechthorend) of de gesproken tekst niet kan begrijpen (andere taal).
Dat er nu opeens auteursrechten worden toegepast op deze hulpmiddelen vind ik werkelijk absurd. Het is niet alsof mensen de inhoud van de tekst pakken en er aan de haal mee gaan (in hoeverre dat uberhaupt mogelijk is maar dat is weer discussie over auteursrechten in het algemeen). Het beeld was er al (video), de tekst zoals hij bedoeld was was er al (audio), op beide liggen auteursrechten en dan komen hier ook nog eens auteursrechten op?
De spraak in de film is toch onderdeel van het script en daarmee auteursrechtelijk beschermd? Dat de ondertiteling een "hulpmiddel" is verandert daar niets aan: het is een kopie van een deel van het script wat je dus niet zonder toestemming van de auteur mag publiceren.

[Reactie gewijzigd door Aham brahmasmi op 10 juli 2013 17:22]

Het is niet de spraak die je publiceert, het is een geschreven interpretatie van de spraak in een andere taal die je publiceert. In principe leidt het niet tot gedolven inkomsten omdat je aan alleen de ondertitels niets hebt en je de ondertitels niet zou downloaden als ze al bij de film zaten, als ze niet al bij de film zaten kan de maker van de film er ook niets op verliezen. Ondertitels kunnen wel gebruikt worden in combinatie met geripte films (en ook dat kan niet als de maker zelf de ondertitels al in de film had gestopt, want dan voegen de gedownloade ondertitels niets toe) maar je verbied vorken ook niet omdat je er een oog mee zou kunnen uitsteken.

Het lijkt er vooral op dat filmproducenten de autoriteiten misbruiken om hun winstgevende regio-systeem met geweld in stand te houden en dat is niet helemaal zuiver op de graat.
Het is niet de spraak die je publiceert, het is een geschreven interpretatie van de spraak in een andere taal die je publiceert. In principe leidt het niet tot gedolven inkomsten omdat je aan alleen de ondertitels niets hebt en je de ondertitels niet zou downloaden als ze al bij de film zaten, als ze niet al bij de film zaten kan de maker van de film er ook niets op verliezen.
Dat het een intperpretatie is doet niet terzake aangezien je interpretatie en vertaling gebaseerd is op het originele script. Je zal wel gelijk hebben dat de ondertitels vrijwel nooit in directe zin tot inkomstendelving zullen leiden; ik kan iig niet echt een geval bedenken waarbij dat wel zo zou zijn. Dus in dat opzicht snap ik de harde aanpak niet. De inkomstenderving zit natuurlijk aan de kant van de film rips die je overal kunt krijgen maar dat is veel moeilijker te bestrijden.
Dat doet me ook denken aan de nederlandstalige (vertaalde) liedjes, uit andere talen meestal engels spaans of italiaans,duits en/of andere slavische talen!
Je weet namelijk helemaal niet in welke taal het liedje oorspronkelijk geschreven is, uit italie komen een hele serie goede liedjes. Allemaal hier uitgevoerd en geschreven door artiesten (ik noem maar even Mariska Veres?) En ook hier weer een soort verplichte monopolie, nederlander dan nederlands, en engels en eventueel duits! Frankrijk is nog erger alleen maar Franstalige uitbreng net als Duitsland uiteraard Duitse taal promoot! Maar als ik de echte essentie van een liedje wil begrijpen, zou ik het ook graag in de oorspronkelijke taal willen horen (Italiaans/spaans) Een ander voordeel zou ook kunnen zijn dat je gemakkelijker talen (woorden) zou kunnen leren indien je de teksten al kent in andere talen zoals bijvoorbeeld nederlands, en dat moeten we waarschijnlijk niet aanmoedigen? :) Dus verdeeld de muziek-industrie (lobby-stichtingen "dezelfde" liedjes naar de land taal indeling, terwijl de keuze eigenlijk bij de consument zou moeten liggen, om de taal te kiezen, een heel kleine moeite, om ook hier je omzet op legale wijze te vergroten, vooral in Europa met hun verschillende landstalen, maar dit soort mensen heeft eigenlijk helemaal niets op met Muziek, Cultuur, uitvoerders, artiesten en die zien alleen graaigeld toestand-modellen, mogelijk gemaakt door zich zielig voordoende sectoren met extra toekenningen van wettelijke regels, die uiteraard gestolen ontnomen worden van de gewone gebruiker, consument. Wat je wel ziet zijn de duizend en een COVERS nagezongen door slechte 3 e rangs artiesten als vulling, ook weer in het engels, snapt iemand dat nog?
Je hebt helemaal gelijk, maar ja dat betekent niet zo veel wanneer de andere partij veel meer lobbygeld heeft...
Als je straks een liedje meezingt moet je ook al rechten afdragen.

Onzinnig gedoe besteed je geld lekker aan echte boeven vangen....
Dat je Google Glass bril ineens meldt van "You have just been singing a song licensed to Google Music for more than 30 seconds in public, a fine has been deducted from your Google Wallet."
jah en met google brain hoef je in de toekomst alleen nog maar te denken aan een liedje of melody / text :P
Vallen citaten, quotes en dialogen uit films en muziek dan ook onder auteursrecht? De openbare aanklager vind schijnbaar van wel. Dan mogen kranten, websites en individuelen wel oppassen met wat zij schrijven en zeggen. Kijk eens bijvoorbeeld op de website van www.imdb.com daarin worden hele dialogen uitgeschreven in vorm van quotes....
Voor citaten en quotes worden een uitzondering gemaakt. Maar een citaat of quote is een miniem onderdeel van het orgineel.
Hier gaat het niet om een citaat, maar de complete tekst van een film. En daarvoor geldt die uitzondering uiteraard niet.

[Reactie gewijzigd door AHBdV op 10 juli 2013 16:22]

Binnenkort dus te vinden op: www.seundertexter.com ? net als de Nederlandse variant www.ondertitels.nl (?) die naar www.nlondertitels.com ging na politieinvallen/gerechtelijke stappen?

[Reactie gewijzigd door WhatTheFuck op 10 juli 2013 15:17]

Nog even en je mag ook geen reviews meer schrijven over films. Kom op zeg he, dit gaat wel erg ver. Als ik een film in de winkel koop en ik wil Japanse ondertiteling dan mag ik die dus niet downloaden? Zelfs niet als mensen deze zelf hebben geschreven? Gelukkig hebben we dit in Nederland niet.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True