Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 28 reacties

De NPO stelt dankzij verbeterde optical character recognition-software nu 99 procent van de anderstalige tv-programma's te kunnen omzetten in 'gesproken ondertiteling'. Dit moet de dienstverlening aan blinden en slechtzienden verbeteren.

Bij gesproken ondertiteling worden de Nederlandse ondertitels door ocr-software herkend en door een spraakcomputer voorgelezen. Hierdoor kunnen blinden en slechtzienden anderstalige televisieprogramma's van de Nederlandse Publieke Omroep volgen.

Tot nu toe werd de door de NPO gebruikte ocr-software toegepast op 75 procent van de buitenlandse programmering, maar door verbeterde tekstherkenning wordt nu 99 procent van de ondertitelde tv-programma's omgezet in gesproken ondertiteling. Daarmee zegt de NPO de eerste in Europa te zijn die grootschalig ocr-technologie inzet om tv-programma's toegankelijk te maken voor blinden en slechtzienden. De software is ontwikkeld door Prime Vision, TNO en Technicolor.

De NPO wil ook het bereik van gesproken ondertiteling verder vergroten. De kijker kon al gebruikmaken van een speciale ontvanger die een meegestuurd signaal omzet in gesproken ondertitels. Onder andere de Orion Webbox en de Komfox Performer maken dit mogelijk. Daarnaast stuurt de NPO voortaan op de drie publieke hd-kanalen een apart geluidsspoor mee voor gesproken ondertiteling. Dit geluidsspoor is echter op dit moment uitsluitend beschikbaar op Kabelnet Veendam.

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (28)

Laat mijn inziens maar weer zien hoe het gesteld is met de communicatie tussen programmamakers/instanties en de verschillende afdelingen bij de NPO. Eerst een flink bedrag betalen om een bepaald TV-programma ondertiteld te krijgen, dat bij het beeld van het programma inbranden en vervolgens met OCR er weer uit gaan halen om dan voorgelezen te gaan worden?

Wrom niet gewoon in plaintekst aan de spraakcomputer aanleveren?

Nu ik er over na zit te denken, ik dacht me te kunnen herinneren dat je bij KabelTV zelf kan kiezen of je ondertiteling aan- of uit wilt hebben? Waarom kan daar de ondertiteling wl los aangeleverd worden en online niet aan de spraakcomputers?

Deze manier van werken levert volgens mij alleen maar verkeerde en vaak komische uitspraken op.. Waarom?!
Sinds wanneer zijn de ondertiteling en het beeld/geluid niet gescheiden?
Volgens mij was dat altijd apart?

Kan me vaak genoeg herinneren dat je een serie keek en de ondertiteling voor- of achterliep op het beeld/geluid :+.
dat klopt idd.
en bij UPC kan ik nagenoeg elke ondertiteling zelf aan en uit zetten.

en dan is er nog de doven ondertiteling van teletekst.
allemaal als tekst digitaal te krijgen dus.

dus waarom OCR?
OCR is tekst herkenning, niet tekst makend. Door de NPO, wordt de ondertiteling van UPC/teletekst/gewone ondertiteling omgezet naar gesproken Nederlandse taal. Erg handig bij een engels gesproken film/documentaire/gesprek

[Reactie gewijzigd door LessRam op 13 maart 2012 17:25]

OCR is (O.. vergeten) Character Recognition. Dit herkend karakters in bijvoorbeeld afbeeldingen of ingescande meuk.
Als je je ondertiteling aan/uit kan zetten, word dit waarschijnlijk (zou technisch logisch zijn), als tekst aangeleverd, en je decoder of televisie rendered dit dan onder het TV beeld. Zou wat vreemd zijn als hier een aparte video of afbeeldings stream voor word gebruikt.
Als je de ondertiteling letter voor letter gaat spellen begrijp je er geen snars van. Het gaat erom dat de tekst in een goed lopende zin wordt voorgelezen, en daar heb je dus OCR voor nodig.
OCR doet niks anders dan de ondertiteling die in het beeldsignaal is verwerkt omzetten naar plaintext zodat deze voorgelezen kan worden.
Het zou idd veel slimmer zijn om de ondertitel tekst apart mee te sturen (zoals .srt, maar dan streaming) zodat deze fuzzy methode niet nodig is. Hiermee haal je zonder dure apparatuur 100% herkenning.
Centraal kan je dan (dure) apparatuur inzetten om de tekst uit het beeldsignaal te extraheren en deze eventueel nog door iemand kunnen laten controleren.
Begrijp me niet verkeerd maar wat heeft een blind persoon hier nu aan? Meestal moet je toch dingen kunnen zien om het te begrijpen?
Verder vind ik het een mooie ontwikkeling en ik hoop dat veel mensen hier voordeel van zullen hebben.
Een blind persoon kan ook naar de radio luisteren, en een goed leven leiden, waarom zou hij niet begrijpen wat er op TV gebeurd (zolang hij naar het geluid/gesproken woord) kan luisteren en wel in het echte leven zaken begrijpen?

Wel degelijk nuttig dus, mits goed uitgevoerd :)
Er is natuurlijk nog wel een groot verschil tussen wat je op de radio en op TV hoort.

Neem bijvoorbeeld een voetbal wedstrijd. op de radio hoor je hoe wie, op welke manier, waar en tegen wie een actie uitvoert. Op de TV zien mensen dat zelf en worden alleen bepaalde acties belicht.

omdat subtitles doorgaans alleen datgene beschrijven wat er gezegd wordt, kan ik me voorstellen dat er nogal een verschil is, tussen een uitgesproken ondertiteling en een radio uitzending.

Neemt niet weg, dat de blinde persoon zonder deze techniek niets had en nu in elk geval iets. En misschien nog wel belangrijker; op zijn minst gedeeltelijk meekrijgt wat er gebeurt. (Als iedereen toch steeds enthousiast is om wat er op tv gebeurt en jij verstaat er helemaal niets van, dan moet je je toch aardig alleen voelen staan....)
Voetbal is op de radio ook vrijwel altijd spannend: http://www.youtube.com/watch?v=WClyH6ZXyjM _/-\o_

Maar neem nou dingen als het nieuws, daarbij wordt beeld vooral ter ondersteuning gebruikt, ik denk dat ouderen die niet (of nauwelijsk) meer zien alsnog gewoon het nieuws op tv kunnen volgen.

Het is uiteraard een heel ander verhaal met bijvoorbeeld films, maar ik denk niet dat veel blinden nou films voor hun plezier kijken.
Maar wat nu als er word gezegt "kijk daar" Of "zie je dat?" en dan ja mooi he. Daar hebben ze naar mijn mening toch niks aan Of zie ik het verkeerd?
Voor slechtzienden die problemen hebben met het lezen van de ondertiteling (maar nog wel redelijk kunnen volgen wat er verder op het scherm te zien is) kan het natuurlijk ook erg prettig zijn.
Precies, dat zal de voornaamste doelgroep zijn hiervoor. Ik heb zelf een bril met sterkte min n, maar heb deze vaak niet op bij het tv kijken. Ik kan in die gevallen prima volgen wat er gebeurt op tv, alleen de ondertiteling kan ik net niet lezen (ik ben gelukkig goed genoeg in engels).

Stel iemand heeft ongeveer mijn zicht maar het is niet corrigeerbaar, dan is die gesproken ondertiteling toch wel prettig.

Het verbaast me alleen wel dat die ondertiteling niet gewoon als tekst wordt aangeleverd door de programmamakers. Lijkt me een kleine moeite en het zou een stuk handiger zijn. Dan heb je geen OCR nodig.

[Reactie gewijzigd door Schramowski op 13 maart 2012 19:03]

Met -1 zal je het niet prettig vinden om gesproken ondertiteling mee te krijgen denk ik hoor. Want dat zal als nadeel hebben dat je een, waarschijnlijk monotone computer-, stem hoort door het geluid van wat er op TV is.
Dan is je bril opzetten toch handiger.
Ik zeg ook niet dat dit iets is voor mensen met een bril. Ik zeg dat dit iets is voor mensen die hun zicht niet kunnen corrigeren. Als ze iets kijken in een taal die ze niet begrijpen dan zal die monotone computerstem hun enige optie zijn.
Nee, blinden vormen bij de tekst zelf beeld om het te begrijpen.
Bron: [excuses, verkeerde bron neergezet]
digitalbullet, bedankt voor het attenderen.

[Reactie gewijzigd door emcea op 15 maart 2012 14:25]

Vanwaar de +2? Zijn er stemmers die de bron ook daadwerkelijk hebben gelezen?

emcea schrijft 1 zin, en die klopt vervolgens totaal niet met zijn bron (die overigens wel interessant is).

De bron geeft namelijk niet aan dat blinden zelf beeld bij tekst vormen, maar dat blinden de gebieden in de hersenen (visuele gebieden) die normaal gesproken dingen als zicht regelen bij blinde mensen gedeeltelijk gebruikt worden voor de verwerking van spraak.

edit: Blinden zouden dus een groter gebied van de hersenen kunnen gebruiken voor 'taalonderwerpen' dan niet blinden. Wellicht kan door stimulatie dit gebied groter/sterker worden waardoor de kans op schade bij een hersenbeschadiging in het 'taalgebied' bij blinden kleiner zou zijn dan bij niet blinden omdat het visuele deel van de hersenen gedeeltes van deze taken reeds hebben overgenomen/ondersteund hebben.

[Reactie gewijzigd door digitalbullet op 13 maart 2012 18:30]

Jij leest geen boeken, begrijpt ze niet? Of vul je het met je eigen fantasie in?
Je zou inderdaad een stapje verder moeten gaan.
Niet alleen de ondertitels voorlezen, maar ook vertellen wat er verder gebeurd.
Nou weet ik alleen niet of daar dan wel de ruimte voor is, alhoewel dat toch zou moeten kunnen.

In een Nederlands gesproken programma kunnen ze ook prima audiodescriptie toepassen bij onze zuiderburen. Dat zouden wij dan toch ook moeten kunnen.

Nu weet ik niet of dat voorlezen altijd door dezelfde stem wordt gedaan, dat maakt het dan wel weer verwarrend.

Als je een Nederlandstalig programma met audiodescriptie volgt, dan hoor je natuurlijk de verschillende stemmen van de personages plus daarbij een extra stem voor de audiodescriptie.

Voor buitenlandse teksten wordt dat dan toch lastiger als dat automatisch moet gaan, maar wel mooie ontwikkelingen voor de mensen die hier baad bij hebben.
Worden die ondertitelingen niet los meegeleverd en later door de omroep zelf in een soort overlay toegevoegd?

Ik snap niet helemaal waarom er OCR voor nodig is.
Op omroep.nl/uitzendinggemist zijn er vaak closed captions beschikbaar; ondertiteling voor het Nederlandse gesproken woord en soms ook voor muziek. De ondertiteling voor andere talen is echter hardcoded in de videostream, deze is niet zomaar beschikbaar.

Waarom ze niet volledig gebruik maken van softsubs in plaats van de combinatie soft/hard is mij ook een raadsel, het lijkt me (behalve voor het digitaliseren van oude programma's) een omslachtige en dure operatie.
Dat is een mooie stap. Nu nog het gesproken woord door middel van spraaksoftware omgezet krijgen in ondertiteling voor de slechthorenden onder ons.

[Reactie gewijzigd door pmeter op 13 maart 2012 16:59]

Blinden en slechtzienden hebben hier veel baat bij.
Vaak wordt er gebruik van gemaakt als een Blinde/slechtziende het nieuws wilt volgen en dat bijvoorbeeld een Chinees een verhaal aan het doen is over een gebeurtenis.
Als goedziende kunnen wij de onderteling lezen maar een blinde/slechtziende kan daar niets mee.

Andere programma's leveren helaas programma's aan met de ondertiteling erin gebrand.
Ondertiteling wordt dan helaas niet aangeleverd in plain tekst aan teletekst pagina 889.
Dit gaat een raar effect geven als je TV bijvoorbeeld de doven-ondertiteling van de BBC erbij pakt.
De technische ruimtes van de publieke omroep staan vol met dit soort stroperige, veel te dure en inefficiente oplossingen waar de gemiddelde Tweaker de rillingen van krijgt.
Haha Veendam... Dat klinkt toch niet als een plaats waar je als eerste aan zou denken, als er ergens nieuwe technologie als eerste uitgerold moet worden.

Ik neem aan dat dit komt omdat ze daar nog een eigen kabelprovider oid hebben. 1 die sneller weet te schakelen dan grote partijen als Ziggo / UPC / KPN.

Worden we nu ook zo'n Duits kolonie met alleen maar nagesynchroniseerde programma's :) - gelukkig wel via een keuze optie.

Van de week de film Bridesmaids gekeken. Deze begint met een hele vage seks scene. Toen bleek ik een HD versie te hebben waar het Duitse audio spoor default aan stond. Uiteraard was deze scene ook nagesynchroniseerd. Waardoor we thuis met zijn allen onder de bank lagen van het lachen. We konden het dan ook niet nalaten hele stukken van de film op deze manier te kijken....

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True