Steam gaat reviewscores van games voortaan baseren op taal van gebruiker

Steam past zijn reviewsysteem aan. De reviewscore van games wordt voortaan gebaseerd op de reviews die zijn geschreven in de ingestelde taal van de gebruiker, in plaats van op alle reviews die over die game zijn geplaatst. Volgens Valve moet dit de score relevanter maken.

Steam geeft games een score gebaseerd op het aantal gebruikersrecencies waarin een game al dan niet wordt aanbevolen. Die score kan variëren van 'overweldigend positief' tot 'overweldigend negatief' en wordt getoond op de gamepagina. Tot dusver werd die score gebaseerd op alle Steam-beoordelingen van gebruikers, maar moederbedrijf Valve gaat voortaan een score tonen die enkel is gebaseerd op recensies die zijn geschreven in de taal die de gebruiker in Steam heeft ingesteld.

Deze verandering moet volgens Valve voorkomen dat recensies die irrelevant zijn voor de gebruiker, worden meegewogen in de totaalscore. Het gaat dan bijvoorbeeld om reviews die een game afkraken vanwege een slechte vertaling, een slechte netwerkverbinding of culturele redenen. Als dergelijke taal- of landspecifieke problemen juist wel relevant zijn voor de gebruiker, moet dat hierdoor ook beter zichtbaar worden in de reviewscore, zegt Valve. Steam toont enkel een taalspecifieke reviewscore als de game in kwestie minstens 2000 beoordelingen heeft, waarvan minstens 200 zijn geschreven in de taal van de gebruiker. Ook kunnen gebruikers deze verandering ongedaan maken via de instellingen.

Naast de taalspecifieke reviewscore wordt er ook een score getoond op basis van alle recensies die in de afgelopen dertig dagen zijn gemaakt. Die werd in 2016 toegevoegd als manier om een representatiever beeld te geven van de huidige status van een game. De totaalscore van alle reviews blijft in het klein zichtbaar als klanten naar het recensieoverzicht gaan op de gamepagina.

Update, 10.30: In een vorige versie van het artikel stond dat de recensies worden gebaseerd op de moedertaal van de gebruiker. Dat is echter niet geheel correct, aangezien de recensies worden gebaseerd op de ingestelde taal van Steam. Dat hoeft dus niet per se de moedertaal te zijn. Het artikel is hierop aangepast.

Steam-reviews

Door Kevin Krikhaar

Redacteur

19-08-2025 • 09:00

84

Reacties (84)

Sorteer op:

Weergave:

Als Algerijn, Canadees, Argentijn en een Ier een bepaald spel slecht vinden, dan ga ik ervan uit dat het ook een slecht spel is. En wat nou als Steam niet beschikbaar is in jouw moedertaal? Dan zijn de revews helemaal niet meer relevant volgens Valve?
Het gaat dan bijvoorbeeld om reviews die een game afkraken vanwege een slechte vertaling, een slechte netwerkverbinding of culturele redenen. Als dergelijke taal- of landspecifieke problemen juist wel relevant zijn voor de gebruiker, moet dat hierdoor ook beter zichtbaar worden in de reviewscore, zegt Valve.
Een rieviewer kan de bovengenoemde klachten ook in het Engels doen en dat heb ik vaak genoeg gezien in Steam.

[Reactie gewijzigd door TheLastOttoman op 19 augustus 2025 09:10]

Dit is denk ik eerder een maatregel tegen de Chinese reviewbombing.
https://knowyourmeme.com/...equality-on-sea-explained
Dan lijkt het mij beter om een filter toe te voegen zodat gebruikers zelf kunnen bepalen van welke talen ze reviews willen zien.
dat filter is er al trouwens.
Oja, ik zie het nu :9 Ik kijk daar nooit naar.

Maar je kan niet meerdere talen selecteren, alleen per taal.
Er is een "Your languages" keuze, en die stel je in in je account. Kan je meerdere kiezen.
Dit wordt de nieuwe default van wat ik lees met de mogelijkheid om terug te gaan.
Dus, als we vanuit het westen reviewbomben, dan is alles in orde. Doet men het vanuit China, dan moeten er ineens maatregelen genomen worden. Want reviewbombs zijn niet nieuw uiteraard.
Steam heeft al eerder maatregelen genomen tegen review bombing. We zien de laatste tijd alleen steeds vaker dat het reviewsysteem in China misbruikt word om onvrede te uiten. Dit is dus een mooie manier om dat er in één klap uit te filteren zodat dat geen invloed meer heeft op de globale score waar deze uitingen eigenlijk nooit relevant zijn.

Bij normaal gebruik van het reviewsysteem zul je niet zo snel grote verschillen hebben tussen talen.

[Reactie gewijzigd door Wolfos op 19 augustus 2025 13:09]

het werkt toch ook omgekeerd? chinezen zullen heel waarschijnlijk hun steam in het chinees staan hebben, en dus zullen westerse reviewbombs van chinese games bv geen invloed hebben op wat die chinese gebruikers te zien krijgen. ¯\_(ツ)_/¯
Naast de taalspecifieke reviewscore wordt er ook een score getoond op basis van alle recensies die in de afgelopen dertig dagen zijn gemaakt.
Je zult review bombing dus sowieso terug gaan zien volgens mij.
Dus gaat China vanaf hier byd's bouwen en reviewbomben ;)
When there are enough reviews written in a particular language, Steam will calculate a review score for that language.

This change impacts games that have more than 2,000 publicly visible reviews, and with at least 200 written reviews in at least one language.
Dat systeem kicked dus alleen in als er genoeg reviews in een bepaalde taal zijn. En geeft ook nog een knop om de verdeling per taal te laten zien.

Dus als er te weinig reviews in een taal zijn dan krijg je de huidige scores te zien. En als het je niet aanstaat kun je dat in je instellingen uit zetten om het huidige systeem altijd te krijgen.

Ik hoop alleen maar dat ze niet standaard ervan uitgaan dat 'nederlands ip = nederlanstalige gebruiker' want daar word ik wel zo schijtziek van op heel erg veel websites...

[Reactie gewijzigd door Kees op 19 augustus 2025 09:14]

Steam staat bij mij op engels, krijg standaard ook alleen de reviews in het engels te zien. Zie niet in waarom Steam bij het bepalen van welke reviews relevant zijn voor de score ineens zou gaan bepalen daar juist de reviews in het nederlands te gaan gebruiken.
omdat ze denken dat het handig is voor jou. Grote bedrijven hebben daar nogal een handje van en denken dat je liever slecht vertaalde google-translated pagina's wil in je moerstaal dan de originele engelse pagina's puur omdat je een nederlands ip gebruikt.

Mijn afkeer van dit soort pagina's is niet omdat het Nederlands is, maar omdat het brak Nederlands is die bijvoorbeeld vraagt welke 'oplossing moet de monitor hebben' (oplossing = resolutie)
Maar echt, met als meest hatelijke voorbeelden Google die vertaalde reddit pages laat zien en YT die denken dat ik een brakke AI voiceover wil ipv de originele audio.

Deze steam implementatie is prima, er komt een keuze bij, al zie ik persoonlijk de meerwaarde niet direct.
De taal detectie van YouTube is sowieso van het padje. Als Nederlander die in Duitsland woont en de PC in het Engels heeft worden Nederlandse videos in het Engels weergegeven, Duitse videos in het Nederlands en Engelse videos in het Engels, Duits of Nederlands.

Maar je kan nergens deze detectie uitzetten.
En het gekke is, YouTube kan niet eens het onderscheid maken tussen normale woorden en serietitels. Niet dat ik fan ben van brak vertaalde normale woorden, maar ik heb zelf bijvoorbeeld al suggesties voor ‘Huis M.D.’ gehad. Laat dan op zijn minst de oorspronkelijke naam in zijn waarde, tenzij het officieel onder die naam is uitgebracht (bijv. Verschrikkelijke Ikke in plaats van Despicable Me, maar bij House M.D. gaat dat niet op).

Maar wat ik er vooral erg aan vind is dat het soms heel misleidend is. Een goed vertaalde videotitel is zeldzaam, maar komt wel eens voor, en dan zou je kunnen denken dat de video in het Nederlands is. Ik begrijp echt niet wat ze nu proberen toe te voegen.

[Reactie gewijzigd door TheVivaldi op 19 augustus 2025 10:26]

regelmatig gezien op webwinkels(amazon.nl, aliexpress)

"voor schakelaar 2 HD camera"(HD camera for nintendo switch 2)

"leeftijd van de primes" (transformers: age of the primes)
"leeftijd van de primes" (transformers: age of the primes)
Transformatoren: Leeftijd van de priemgetallen? :P
Youtube is echt een draak van een pagina geworden,

Ik kijk videos in meerdere talen en ik moet de systeemtaal op mijn telefoon aanpassen omdat de audio track vaak niet kan worden gewisseld...
Ja, ik gebruik een addon die enigsinds werkt, maar die zet het alleen terug nadat YT de vertaling eerst al gemaakt heeft.

Ik heb een hekel aan videos die een titel lijken te hebben in de ene taal, maar dan toch in een andere taal zijn. Ik begrijp dat de uploader van de video hierin ook keuzes kan maken om wel/niet een vertaalde titel/beschrijving toe te voegen.

Ik wil het gewoon in de originele taal zien. Punt.

Er is nergens een optie om het uit te zetten. Wel kan je een hele bak talen aan je profiel toevoegen, dan heeft YT minder de neiging je een vertaling aan te bieden.
Handig, zo’n add-on, maar wel alleen op ondersteunde apparaten. Op bijvoorbeeld vOS heb je die mogelijkheid niet.
Goede voorbeelden waar ik me ook aan stoor ja. Die vertalingen hebben soms nog te maken met een indexer vanuit een bepaalde locatie, maar die voiceover. Brrrrr.
Google stuurt mij tegenwoordig ook door naar vertaalde reddit pages, is weer een extra klik om te zien wat je wilt…
Zelfs de grote softwarefabrikanten hebben er soms een handje van om je in een richting te duwen, zelfs als je OS op Engels staat. Zo van, je woont in een niet Engelssprekend land, dus wil je vast dit ook zo in je eigen taal hebben.

Of andersom, als je Windows 10/11 in het Engels hebt kun je via het "nieuwe" instellingenscherm niet voor de NL locale kiezen want hoe logisch zou dat toch zijn?! (via oude region settings krijg je de volledige lijst wel te zien).

Niet gerelateerd aan Steam en je eigen taal maar wel vaak dat een bepaalde gedachte logisch lijkt voor een anderstalige en dan vooral grote Amerikaanse corps. Terwijl je juist eens _niet_ je eigen taal wil zien juist vanwege de reden die jij noemt. De resultaten zijn waardeloos.
Of andersom: op sommige Linuxdistributies krijg je bij de keuze van Nederlands als systeemtaal automatisch de Nederlandse toetsenbordvariant voorgeschoteld. En dan bedoel ik niet QWERTY-NL, maar die oude variant uit de jaren 90 die op een handjevol toetsenborden na nooit is aangeslagen.
Zelf vind ik het ook maar niks maar in alle eerlijkheid begrijp ik wel waarom ze het doen. Wij, Nederlanders en Belgen, spreken onze talen en met name het Engels. Een groot deel van de wereld spreekt geen enkele vreemde taal goed genoeg om makkelijk hele artikelen te lezen of video's te kijken. Een brakke vertaling is dan beter dan niks.

Het kan overigens nog erger, namelijk dubbele vertaling. Dat zie/zag ik veel bij Chinese webshops. Die laten eerst het Chinees naar Engels vertalen, en vervolgens wordt het vanuit het Engels naar andere westerse talen zoals het Nederlands vertaald. Af en toe heb ik een pervers plezier in het ontrafelen en reconstrueren van dat soort vreemde vertalingen.

Ik maak me af en toe wel zorgen dat automatische vertalingen ook gebruikt (zullen gaan) worden voor belangrijke zaken als contracten, wetten of medisch advies. Subtiele vertaalfouten kunnen dan grote problemen veroorzaken. Ik zie het vooral als probleem omdat vaak niet direct duidelijk is dat het om een automatische vertaling gaat en mensen dus niet op hun hoede zijn. (Nu zou je nooit belangrijke beslissingen moeten baseren op een of andere vage website, maar dat is een andere rant ;) )

In het Nederlands en Engels herken ik (automatische) vertalingen snel, maar ik denk niet dat ik het door zou hebben als ik een Spaanse tekst zou proberen te lezen (een taal die ik nauwelijks spreek). Alle onduidelijkheid zou ik dan wijten aan mijn gebrekkige kennis van het Spaans. Waarschijnlijk zou ik zo'n tekst dan zelf ook weer laten vertalen en daarbij nog meer vertaalfouten toevoegen.

Overigens denk ik dat game reviews relatief goed te vertalen zijn. De meeste reviews gaan over een vrij berperkt en voorspelbaar aantal onderwerpen. Hoe is de gameplay? Hoe zijn de graphics? Is het verhaal goed? Is het beter als singleplayer of als multiplayer? Op welke andere games lijkt het? Is het beter of slechter dan de vorige uit de serie?
Vertalingen worden met LLM's wel een stuk beter dan de rechtstreekse vertalingen die je van Google translate krijgt natuurlijk. LLM's "snappen ook context". Even tussen haakjes voordat ik de AI-politie op mijn dak krijg. Vertalen is iets waar een LLM wel redelijk goed in is, en het is in ieder geval veel beter dan andere systemen.
Daar kan ik helaas niet bij...
Het is een plaatje (van vandaag) van een OpenAI e-mail verificatie scherm met de tekst "Voer de besmettingcode in die we zojuist naar $mail hebben gestuurd."
Tja, het is ook wel wat er op grote schaal in landen om ons heen gebeurd. In Duitsland wordt op TV ook alles nagesynchroniseerd, idem in Polen, Frankrijk etc. Als je national geographic kijkt dan praat er gewoon een engelse stem over de persoon die aan het spreken is heen (soort van duale audio).
Hier ook, hoor. Kijk maar eens naar bijvoorbeeld Nickelodeon… Vroeger was alles ondertiteld, tegenwoordig niet meer. Ik herinner me nog dat ik me op een gegeven moment de pleuris schrok toen iCarly ineens van Engels met Nederlandse ondertiteling naar een brakke nasynchronisatie ging.

[Reactie gewijzigd door TheVivaldi op 19 augustus 2025 10:30]

Die synchronisatie is volgens mij wegens Europese wetgeving voor kinder televisie waar een x percentage van het aanbod in de eigen taal moet zijn, was een poosje dat overdag alles na gesynchroniseerd was en dan in de avond alles in het engels.
Des te meer reden om uit de EU te gaan. Programma's met ondertiteling kijken is goed om Engels te leren. Dat de EU gaat bepalen wat wij op TV moeten laten zien is dictatoriaal.

Ik weet nog van spongebob dat ze "He is a jolly good fellow" vertaalde als "hij is een jofelle stadsknaap". En meer van dat soort bizarre vertaling.
Zo kwam ik ooit een keer een pagina tegen die ging over "het verbeteren van de laarssnelheid van vensters".

Maar het is weer gebaseerd op het idee dat mensen slechts 1 taal spreken. Veel mensen en bedrijven vooral uit Amerika denken zo. Dat je meerdere talen kunt lezen en/of spreken is een idee dat er vaak niet in kan.

Ik ben absoluut voorstander van het gebruik van Nederlands, maar alleen als het goed is gedaan en dat ook de oorsprong is.
Maar het is weer gebaseerd op het idee dat mensen slechts 1 taal spreken. Veel mensen en bedrijven vooral uit Amerika denken zo. Dat je meerdere talen kunt lezen en/of spreken is een idee dat er vaak niet in kan.
Ik ben zelf tweetalig. Nederlands Engels. Heb alle systeemtalen en app-talen op Engels gezet, maar alsnog worden vaak dingen ongevraagd naar het Nederlands vertaald. Op basis van IP adres of landinstelling denk ik.

Als programeur heb ik ook het decimale scheidingsteken op punt gezet. Maar datum/tijd op yymmdd en 24 uurs notatie. Soms is mixen en matchen niet mogelijk.

[Reactie gewijzigd door bewerkers op 20 augustus 2025 09:14]

Steam gebruikers stellen een land in ivm de aankoop van games. Dat gaan ze gebruiken.
Dan kunnen ze beter de regio gebruiken en niet de taal. Juist voor de redenen die ze zelf noemen; bijvoorbeeld latency problemen. Een australier zal eerder last hebben van een hoge ping naar een server in de UK dan een engelsman, maar hun reviews worden wel samen genomen omdat het beide in het Engels is.
of belgen die alles in het frans te zien krijgen..
Ik kwam laatst op een belgische site van een grote international nog de knop "iedereen is de Acceptor" tegen. Volgens mij was dat een engels -> frans -> nederlandse computer vertaling van "accept everything" (was een cookie-popup).

En die site was inderdaad ook in eerste instantie in het frans; wat je ergens in de footer kon aanpassen :/
Yep, IGN Nederland....zo irritant als je de Engelse pagina wil lezen, op de mobiel wordt ik altijd doorgestuurd.
Standaard Nederlands bij Nederlands IP is irritant inderdaad. Ik hoorde van een vriend van me dat dat bij Pornhup of hoe je het schrijft ook gebeurt.
Je was zoooooo goed op weg met secuur lezen! ;) Er wordt ook duidelijk over ingestelde taal gesproken. O+
Niet alleen "Nederlandstalige gebruiker", maar dan ook nog bar slecht vertaald waardoor je maar half snapt wat er bedoeld wordt behalve als je zelf in je hoofd terug vertaalt.
Volgens mij gaat het om de taal van de review en niet zozeer de taalinstelling / versie van Steam.

Ik vind reviews uit bepaalde culturen en landen (bijv. de Amerikaanse) minder relevant dan die van mijn Europese buren. Bijv. als het gaat om geweld, of sterk taalgebruik.
Dan zijn de revews helemaal niet meer relevant volgens Valve?
Jawel want je zie ook die score nog gewoon, dus er komt enkel wat bij aan informatie, en daar kan jij lekker niks mee doen als je dat wilt :)

Ik vind het dus wel een goede toevoeging, zelfs als ik het persoonlijk niet nodig heb. Ik zie de nadelige kant er niet aan namelijk.

[Reactie gewijzigd door watercoolertje op 19 augustus 2025 09:30]

Dit is toch wel een typisch gevalletje "de situatie is voor mij niet relevant dus waarom bestaat dit?". Je kunt dit gewoon negeren als het voor jou niet relevant is.
Er zijn heel wat landen waarin men games een negatieve review geeft als hun moedertaal niet beschikbaar is. Het is goed dat dit geen impact meer heeft voor ons.
Maar wat nu als de algerijnen Canadees en ieren het een bagger spel vinden maar de Nederlanders Belgie en duitsers het een top spel vinden. Ga jij het dan leuk of niet niet vinden? Ik maak altijd eigenlijk zelf de keuze en ga niet uit wat andere er van vinden. En vind het belangrijker wat mensen positief en negatief vinden belangrijker. Want als iemand het afkraakt omdat het wat te grinden valt vind ik dat prima en misschien zelfs leuk. Terwijl andere het niet leuk vinden. Dat kan je onmogelijk uit een positief of negatieve score halen.
Ik hoop dat Steam alle talen die je instelt meeneemt, want ik ben juist meer geïnteresseerd in de mening van de internationale gemeenschap dan die van de Nederlandse.

[Edit] Net het artikeltje van Steam even gelezen. Het is een optie die je uit kunt zetten. Mooi, altijd goed om iedereen de keuze te geven. :)

[Reactie gewijzigd door Chotto Toire op 19 augustus 2025 09:10]

Inderdaad die hollanders hebben toch allemaal rot meningen. :+

Nee maar inderdaad, ik wil van alle landen zien wat zij ervan vinden.
Stel dat het percentage Nederlands spelers van een spel misschien 1% is.
Dan wordt de rating gebaseerd op 1% van de playerbase.
Dat lijkt mij niet heel handig.

Ik zou zeggen dat op continentaal niveau handiger is.
Al betekent dat voor SEA spelers dat ze nog steeds te maken hebben met de mening van 99% van de playerbase in de spellen die ze spelen. Namelijk de Chinezen.
Dat was ook mijn eerste gedachte. Als het maar uit kan(en gelukkig kan dat dus). Het interesseert mij bijvoorbeeld niks als er geen NL vertaling is, of als die slecht is. Dat wil ik niet in de score zien. Al realiseer ik me dat dat wereldwijd natuurlijk ook per taal meetelt.
Ik vind de review methodiek van Steam over het algemeen erg behulpzaam. Ik gebruik het vooral om de prijs-kwaliteit van games te beoordelen. Bij slechte reviews wacht ik even tot de prijs wat daalt. Het toevoegen van de score op basis van reviews in mijn eigen taal kan behulpzaam zijn, maar het geeft een wat enger beeld. Zeker voor spellen die in het kleine Nederlandse taalgebied wel of juist niet in de mode zijn kan een score extreem uitvallen. Maar goed, de internationale score blijft ook staan.

Ik ben wel benieuwd of de reviews van de Vlamingen een beetje aansluiten op de beleving en cultuur van deze Noordeling ;)

[Reactie gewijzigd door Majhool op 19 augustus 2025 09:06]

Opzich wel mooi, ook kan je in Steam meerdere talen opgeven. Zo heb ik Steam bij Talen op Nederlands en Engels staan. De reviews worden dan ook standaard in die keuze getoond.
Ik heb Steam expres in het Engels ingesteld - gamen in het Nederlands is echt tenenkrommend. Op Android heb ik zelfs games geannuleerd omdat er geen taalkeuze in zat; ik had graag Mini Metro willen spelen op een device met een touchscreen, maar geen taalkeuze is echt onbegrijpelijk. Op PC is dit doorgaans geen issue als je de juiste instellingen gebruikt (Engels als extra taal in Windows gezet, zodat de Xbox app die als standaard taal kan pakken en zo al mijn Xbox games ook in het Engels weergeeft bijvoorbeeld). Ik vermijd juist Nederlandse reviews als de pest, ik wil de Engelse reviews zien omdat dat mijn voorkeurstaal is bij gamen en "regio gebonden issues" niet voor zullen komen bij games die mijn interesse hebben (praktisch 100% single player). Fijn dat deze optie uit kan, onbegrijpelijk dat het standaard aangezet wordt.
Hoe kan Steam nu weten wat je moedertaal is? Wat voor privacy-inbreuken doen ze om daar achter te komen? Het is niet zo dat je geografische verblijfplaats een zekere indicatie voor je moedertaal is. Denk aan immigranten? Aan landen waar meerdere talen gesproken worden?
Welke talen je in Steam wil zien is een instelling, wat je moedertaal is weet Steam natuurlijk niet en dat doet er ook niet toe.

Wat de defaults zijn als je (nog) niks ingesteld hebt weet ik niet; dat er ergens een aanname gedaan zal worden op basis van het land dat je selecteert als je een account aanmaakt ligt voor de hand en heeft met privacy weinig te maken. Dat dat dan niet 100% accuraat is maakt niet uit.

De headline van Tweakers klopte dan ook niet/was slecht vertaald; Steam heeft een "primary language" maar dat is een voorkeur, niet "je moedertaal". Is inmiddels aangepast.

[Reactie gewijzigd door MneoreJ op 19 augustus 2025 10:36]

Oh, dat is mooi. Dat het gewoon een redactiefout in het artikel is die is aangepast. Dank @MneoreJ !
De taal die je zelf instelt in Steam?
Dat is niet mijn moedertaal, want bij mij staat alles op Engels.
Want mensen die dezelfde taal spreken (of instellen) delen natuurlijk dezelfde culturele waarden ... . Dit lijkt me meer iets om landen zoals China tegemoet te komen dan om werkelijk een probleem op te lossen want ik neem aan dat het aandeel mensen dat zijn Steam in het Engels heeft staan veel groter is dan het aandeel mensen dat Engels als moedertaal heeft. Maar er zijn natuurlijk veel meer talen die in meer dan 1 land en 1 cultuur gebruikt worden.

En je kan ook niet afgaan op het land dat een gebruiker opgeeft, want daarvoor zijn er dan weer teveel meertalige landen.
Je komt iedereen een beetje tegemoet met een "odd-one-out-filter". Als een spel gemiddeld in China een 3/10 krijgt en elders een 9/10 krijgt dan is het ook beter om dit zo weer te geven. Ik zou wel een uitroepteken willen zien bij de score (! exlusief China met een 3/10 score gemiddeld.)
De Chinesen zijn redelijk goed in review bomben. Dus dit komt ook de niet Chinees sprekenden tegemoet.
Je komt juist de rest van de wereld tegemoet. Voor mij is dit dan ook eerder een stapje waarbij men een probleem erkent maar niet wilt worden afgetekend als een racist door preventief alle Chinese reviews maar te blokkeren. Op deze wijzen zal de gemiddelde kwaliteit voor de rest van de wereld omhoog gaan en voor china, dat is aan hunzelf.

Niet voor niets overigens, ik zit in China, 1000 Amazon reviews kost een paar honderd euro. Maar vaak genoeg zie je zelfs vanwege dat als een groep men ergens niet mee eens is, men gezamenlijk optreed vanuit nationalistisch perspectief.
Interessante keuze. Mijn eerste reactie was dat de genoemde reden ("voorkomen dat recensies die irrelevant zijn voor de gebruiker worden meegewogen in de totaalscore") me niet heel invloedrijk lijkt en ik liever een score zie gebaseerd op een veel grotere set gebruikers.

Maar stel dat een spel bijvoorbeeld in China of de VS controversieel is verklaard door influencers of zelfs de media, wat tegenwoordig steeds vaker gebeurt (denk aan de heisa rondom de zogenoemde 'wokeness'), dan kan dat grote invloed hebben vanwege het hoge aantal spelers uit die grote landen.
Ik kan me ook voorstellen dat dit review bombing tegen kan gaan (omdat het nu over taalgrenzen heen moet om effectief te zijn). Over het algemeen een goede verbetering zou ik zeggen.
Ik heb er eigenlijk niet bij stil gestaan dat er Nederlanders zijn die reviews schrijven in het Nederlands. Zijn die er? :P ik vermoed wel dat als je je Steam in het Engels hebt, dat je de reviewscores in het Engels blijft zien ondanks deze wijziging.
Ik ben al geregeld verschillende talen tegen gekomen in de reviews, maar Nederlands volgens mij nog nooit.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.