Bekende acteurs voor Nederlandstalige stemmen in Heavy Rain

Bekende acteurs zullen de stemmen in de Nederlandstalige versie van het spel Heavy Rain verzorgen. Naast Carice van Houten zullen ook Frank Lammers, Ellen ten Damme, Derek de Lint en andere Nederlandse acteurs te horen zijn.

Heavy RainHoewel al langer bekend was dat actrice Carice van Houten een van de stemmen voor haar rekening zou nemen, was de rest van de Nederlandse cast nog niet bekend. Sony heeft ook voor de overige stemmen bekende acteurs weten te strikken. Naast Carice van Houten, Frank Lammers en Ellen ten Damme spreken ook Egbert-Jan Weber, Peggy Vrijens, Derek de Lint en Frederik de Groot een woordje mee in Heavy Rain, zo liet Sony Computer Entertainment maandag weten aan Tweakers.net.

Hoewel het spel volledig gelokaliseerd wordt voor de Nederlandstalige markt, zijn spelers niet verplicht om naar de Nederlandse stemmen te luisteren. Sony laat spelers zelf de keuze of ze Nederlandstalige of Engelstalige stemmen willen horen, of zelfs een van de andere talen die op de schijf meegeleverd worden. Het is nog niet bekend op welke manier de taalaanpassing gedaan kan worden; in het verleden koos de PlayStation 3 bij diverse games automatisch voor de taal die op dat moment ook was gekozen in het besturingssysteem van de console zelf. De taal was dus niet in het spel zelf aan te passen. Mocht dat ook bij Heavy Rain zo werken, dan zal de taal van de PlayStation 3 zelf aangepast moeten worden om de taal in het spel te kunnen veranderen.

Door Jurian Ubachs

Redacteur

24-08-2009 • 17:09

69

Reacties (69)

69
68
53
1
0
0
Wijzig sortering
Ik houd niet echt van nederlandse stemmen in films en games die origineel engels zijn.

Wel fijn voor de jeugd die niet zo goed overweg kan met engels.
De jeugd hoort wat mij betreft het engels er met de paplepel ingegoten te kijgen; de slecht vertaalde en nagesynchroniseerde rotzooi die men op dit moment produceert is funest voor de ontwikkeling van kinderen als je het mij vraagt.
Dat ben ik met je eens. Zeker omdat steeds meer in 't Engels gaat is het handig dingen gewoon in het engels te doen.
Tekenfilms in het engels met ondertitels erbij zag je vroeger bijvoorbeeld steeds meer dan nu, dat was iets waar je op zich nog best wel wat Engels van meekreeg.
Dus nagesynchroniseerde zaken mogen van mij ook wel wegblijven, gewoon in de originele taal als het even kan, eventueel met subs (en ik denk dat een game zoals deze wel gericht is op mensen die al kunnen lezen, dus dat zal ook geen argument zijn).
Ik begrijp het ook niet waar komt die drang vandaan om mensen zo dom mogelijk te houden. Toen ik 7 was keek ik altijd op zaterdag ochtend naar Sky voor de teken films tegen de tijd dat ik 12 was had ik geen ondertieteling meer nodig. En dat is ook precies de reden dat ik nu al weer bijna 10 jaar voor engels sprekende bedrijven werk, omdat ik zeer goed en makkelijk in het engels kan communiceeren.

Als je kinderen de kans niet geeft om aan een taal blootgesteld te worden hoe kunnen ze het dan ooit leren. Zeker jonge kinderen zijn heel erg goed in het op pikken van talen en kunnen met gemak 3 of 4 talen leren nog voor ze van de basis school af komen. In Nederland zie je het zelfde gebeuren als in Duitsland al jaren het geval is, mensen spreken steeds slechter en minder Engels laat staan een andere taal. Alleen maar omdat er een cultuur is van vertalen na syncroniseeren en dubbing.
Ga je nog wat verder naar het oosten in Tsjechië al is het zo dat mensen je niet kunnen vertellen of ze Die Hard gezien hebben omdat zelfs de titel van de film vertaald wordt.

Het vertalen van dat soort dingen als films en games etc levert helemaal niets op anders dan mensen die steeds vaker denken dat ze helemaal geen andere taal hoeven leren omdat ze de film of de game toch wel in de vertaalde versie kunnen krijgen. Mensen die dan helemaal van slag zijn, zo als in Duitsland, als de stem van een bekende acteur overlijd.

Maar ja Ellen ten Damme... hmm ik weet niet waarom maar ik heb een zwak voor haar dus misschien dat ik deze dan toch maar in de vertaalde versie moet zien te krijgen. Ondanks dat ik zo tegen vertalingen ben.
*gniffel*, zo te zien is dat vroeg Engels leren wel funest voor je Nederlands :9


ondertieteling
Anoniem: 111970 @Brian24 augustus 2009 18:09
Ik kan je zeggen dat het vroeg Engels leren -en- voor bedrijven werken waar Engels de voertaal is, inderdaad een aanslag op je Nederlands kan zijn. Soms zit ik gewoon te zoeken naar een Nederlands woord :)

Verder ben ik het helemaal met Rob eens - ook vroeger Sky Channel gekeken (enige zender waar 'smorgens, vooral op zaterdag, leuke tekenfilms op waren), en het wel -moeten- leren van Engels voor de tijd dat ze nog geen ondertiteling hadden (dat kwam later pas) is zeer nuttig gebleken.

Nu heeft bijna elke cartoon serie een voice-over; sterker nog, zelfs Discovery Channel heeft sinds een enige tijd bij Engelstalige programma's (van origine dan) af-en-toe een Nederlandse voice-over.

Op zich is dat niet zo heel erg, maar, bijvoorbeeld, vaak 'werken' bepaalde woordgrappen gewoon niet - en dan proberen ze er maar zo goed mogelijk alsnog een grap in te werken... geforceerd. brrr.
Daarentegen; enkele Nederlandse stemacteurs zijn fantastisch. Ik ben het er mee eens dat de meeste nasynchronisaties voorbij weerzinwekkend zijn, maar iets als Spongebob Squarepants is mijn inziens zelfs iets grappiger in het Nederlands, ook omdat de tekst heel slim is omgezet (geen flauw gekunsteld vertalen, maar gewoon uitdrukkingen die eigen zijn aan Nederlands).

Deze stemacteurs herken ik dan ook altijd als ze toevallig langs komen in een game of tv serie. Ik weet nog steeds niet wie ze zijn, maar er is een groepje Nederlandse V.O.'s, en vertalers ERG goed bezig! :)
Waaronder Venugopalan Ittekot, de vertaler van de boeken van Terry Pratchett :)

als reactie op HexaTonic btw

[Reactie gewijzigd door Masterlans op 24 juli 2024 03:56]

Zo slecht zijn de vertalingen nou ook weer niet. Het is vaak dat de vertaling niet direct klopt, maar in de context zeker wel juist is. Dit heeft te vaak te maken met grappen en zinnen die anders te lang of te kort worden.
(Ik kijk vaak de Nederlandse vertalingen met mijn kleine nichtje van 4)

Desondanks blijft de originele taal en tekst beter en vaak grappiger. :)
Eerder andersom. Een vertaling die soms totaal niet overeenkomt in de gebruikte context. Dat woordgrappen niet altijd even origineel vertaald kunnen worden is dan nog het minste.
is ook mijn overtuiging: als men kijkt naar de europese landen waar op tv alles wordt gedubd valt het ongelooflijk hard op hoe slecht er de kennis van het engels is onder de inboorlingen: in italië, spanje, frankrijk en in mindere mate duitsland is het lang zoeken naar iemand die zich verstaanbaar kan maken in de taal van Shakespeare.
In Portugal, de Benelux landen en de Scandinavische landen spreekt het kleinste kind minstens een beetje Engels
Agree. Het niveau engels van de 12 - 13 jarigen van nu is zwaar ondermaats, en dat voor Belgische jongeren, waar minder wordt gedubbed en meer gesubbed :D

Ik herrinner me nog goed toen ik 12 - 13 was (een dikke 8 - 9 jaar geleden). M'n engels was goed genoeg om hele films zonder subs te volgen (in't engels :D), nu moet alles in't nederlands of ze zijn de draad kwijt na 2 regels tekst.
Ik woon en werk nu 4 jaar in Duitsland met 30 zenders nagesynchroniseerde series, en niets in het orgineel, en het valt me eigenlijk helemaal niet op. Natuurlijk weet ik dat Torchwood, Stargate e.d. niet orgineel Duits zijn, maar als je niet beter wist, zou je dat niet zeggen. Volgens mij valt het alleen op, wanneer je het eerst orgineel gehoord hebt.

Opvallend is dat het bij reclames soms wel zo enorm opvalt... Ik vermoed dat men daar daadwerkelijk compleet andere zinnen vormt, terwijl de nasynchronisatie een meer directe vertaling gebruikt, en daarom nauwelijks lipsync problemen levert.
Maar hoe goed je ook nasynchroniseerd, een hoop nuance en bepaalde (woord)grappen vallen toch altijd weg bij vertaling, en dat vind ik zonde. Liefst kijk ik m'n films en series in het Engels (als dat de oorspronkelijke taal is) met evt. Engelse ondertitels. Dit omdat de kwaliteit van Nederlandse ondertitels ook om te huilen is. Ik heb laatst Quantum of Solace gekeken op DVD, met Nederlandse ondertitels, en daar zaten gewoon typfouten in. En niet eentje, maar een stuk of 4 die me opgevallen zijn.
Tja... als je de taal goed machtig bent, dan zal orgineel altijd beter zijn. Ik prefereer ook de orginele versies.
Maar andersom is net zo hard mogelijk... Als je Engels net ietsje minder is, en je het alleen 'goed kunt volgen' dan zul je juist veel nuances mislopen, die je in je eigen taal wel had begrepen. Ook zitten er in taal vaak culturele aspecten, die alleen begrijpbaar zijn voor inwoners van dat land. Zelfs iemand die perfect Engels spreekt kan dat nog steeds nuances mislopen, als hij er niet mee bekend is.

[Reactie gewijzigd door Anoniem: 175233 op 24 juli 2024 03:56]

Een bekend voorbeeld van het mislopen van grappen -zelfs voor native speakers- zijn bijvoorbeeld grappen die refereren naar andere films.
Als je die (culturele) referenties niet kent, maakt het inderdaad niet uit hoe goed je in de gevoerde taal bent.
Volgens mij is spraak een zeer wezenlijk onderdeel van een acteur/actrice. Dat men in sommige landen deze spraak stomweg voor een surrogaat vervang zal ik never nooit kunnen begrijpen. Hoezeer nasynchronisatie went weet ik maar al te goed want ik ben nog van de generatie die alleen nog ned12,bel en dui123 kon ontvangen en legio speelfilm alleen op z'n duits kon consumeren.
Maar goed acteerprestaties bij een computergame vind ik bijna net zo interessant als acteerprestaties tijdens het melken van een koe dus who cares.
Ik ben het niet helemaal eens met de belangrijkheid van acteerprestaties in een game. Als je slechte voiceovers hebt, is de 'betovering' van een spel direct verbroken. Het gamet een stuk lekkerder als je het gevoel hebt IN de spelwereld te leven tijdens het gamen, waarom zou je anders dat spel nog opzetten?
Ik heb meer het idee dat onze oosterburen gewoon jarenlange ervaring hebben met nasynchroniseren, die we hier sterk missen. Ik heb geen enkel probleem met Duits nagesynchroniseerde series, maar Nederlands geeft me meestal de koude rillingen.

Aan de andere kant, misschien zijn de acteurs die vaak gebruikt worden gewoon niet zo goed, denk bijvoorbeeld aan het emotieloze Nederlands commentaar bij FIFA 09. Of nog erger, de overdramatische nasynchronisatie van Black & White.
Het komt omdat je voor die taal niet meer let op de mond bewegingen en het combineert als informatie correctie. De lipbeweging is normaal redundant, totdat je slechthorend wordt en je visual cue's meer gaat gebruiken.

Testjes met conflicterende cues zijn bijvoorbeeld:
http://nl.wikipedia.org/wiki/McGurk-effect

Dubbing van programma's heeft echt een significante invloed op hoe je spraak in een taal gaat ervaren.
toch merkte ik het direct hoor, een gedeelte van little britain die ik nog niet gezien had, heb ik daar gezien, in het engels was het 'y'no en in duits 'ja ich weibe' ofzoiets, zoiets kan je je echt kapot aan ergeren.
Ik houd ook niet Nederlandse stemmen in films en games als deze niet origineel Nederlands zijn. Nu weet je zeker dat de lipsync niet goed is. Is het niet gewoon goedkoper om Nederlandse ondertitels te plaatsen in plaats van het in het nederlands op te nemen? Voor mij heeft het weinig meerwaarde dat het in wordt gesproken door Nederlandse acteurs.
Het is een game, geen film, lipsync kan aangepast worden per taalversie.
Echter heb je wel gelijk in al de rest, ik heb alles ook liever in de originele taal en dan indien nodig ondertitels erbij.
ondertitels is idd goedkoper
Ik normaal ook niet, maar bij Uncharted: Drake's Fortune was het toch aardig goed gelukt, zo goed dat ik het liever in het nederlands speelde dan Engels ^_ ^
echt... ik heb na 5 minuten de hele meuk op engels gezet. Wat een verschrikking!
sommige games op de ps3 bieden helaas niet de mogelijkheid om taal te kiezen (fat princess bv) waardoor ik helaas gedwongen ben om mijn ps3 systeem taal op engels te zetten.
't is volgens mij maar net wat je gewend bent. Wanneer ik een tekenfilm bekijk die origineel in het Engels is, maar nu in het Nederlands is ingesproken dan stoor ik me daar ook absoluut niet aan. Ik weet niet beter.

Anders wordt het bij films met echte mensen. Dan is het vaak niet (volledig) lip-synchroon, of je ziet gewoon duidelijk dat ze wat anders zeggen dan wat je hoort.

Dat is niet om aan te zien (naar mijn mening dan hè :) )
In het geval van films ben ik het helemaal met je eens, omdat je dan niet meer de stemmen van de acteurs hoort, maar die van de nasynchronisatie. ook klopt het niet met de monden etc.

In een game is het toch niet gespeeld, maar kunstmatig gemaakt en ik vind het hier juist leuker, want die stemmen komen je bekend voor en misschien associeer je die met een leuke film o.i.d.
De game is 18+ als ik me niet vergis, ze houden dus ook geen rekening met de niet-engels sprekende jeugd, maar met de ouderen. Vind het zelf ook niet btw, nasynchronisatie is zooo Duits/Frans :9
Mee eens, Ik ben niet zo'n gamer, maar als ik game dan doe ik dat altijd met Engels als taal. Films kijk ik ook zonder ondertiteling zelfs, synchroniseren is helemaal niet normaal vind ik.
het spel is frans, dus je bedoelt het originele Frans.
Origineel Engels? Het is een Frans spel.

[Reactie gewijzigd door Kalief op 24 juli 2024 03:56]

Hm, nee, ik vond bv in the longest journey juist de stemmen heel erg goed gelukt en die hadden veel meer sfeer dan de engelse variant!
De meeste hier praten wel stoer van ja toen ik 12-13 was had ik geen ondertitels e.d. nodig, maar niet iedereen is zo. Uiteraard is Engels belangrijk, maar er zijn genoeg mensen die in het dagelijks leven vrijwel niet met de engelse taal in aanraking komen. (Behalve films e.d. natuurlijk) Maargoed ik vind het geen slecht idee om (goede) acteurs te gebruiken om deze game van Nederlandse stemmen te voorzien. Vooral voor de jongeren, die snappen er tenminste wat van. Dat is wel anders als alles alleen engels is.
Juist. Stoer hoor dat ze een film helemaal in het Engels volgen. Er moeten gewoon worden tussen zitten die je niet begrijpt. Velen beheersen niet eens de Nederlandse taal goed, laat staan als je die kinderen er ook nog Engels bij gaat leren, dan pikken ze van het Nederlands helemaal niets meer op. Ik begrijp dat gezeik op Nederlands nagesynchroniseerde tekenfilms dan ook niet. Alsof dat nou zo erg is. En al herken je een Nederlandse stem, wat dan nog? Je moet als Nederlander vooral de Nederlandse taal niet goed vinden lijkt het wel.
En waarom is het zo belangrijk om Nederlands te leren? Ik pleit al jaren voor het verplicht invoeren van Engels als voertaal in het dagelijks leven. De enige manier om een goed functionerend Europa te krijgen is als we een gemeenschappelijk taal afspreken. En dan is Engels de meest logische keus omdat die taal het meest als tweede taal gesproken wordt.

Kijk maar naar India en de VS. Een gemeenschappelijke taal is gewoon economisch het beste. Het faciliteert arbeidsmigratie van hoger opgeleiden, iets wat nu ontbreekt in de EU. En dan hebben het nog niet eens gehad over de efficiëntie winst als je geen Duits en Frans meer hoeft te onderwijzen in het voorgezet onderwijs.
Anoniem: 125738 @ari325 augustus 2009 05:15
En waarom is het zo belangrijk om Nederlands te leren?
Om je verstaanbaar te maken tegenover je landgenoten?
Om in de voertaal van Tweakers.net te kunnen reageren op een topic?
Het integratiedebat gevolgd de laatste jaren?
Nou nou, niet overdrijven he. De tekenfilms worden gewoon heel erg slecht nagesinchroniseerd. Bijna elke tekenfilm heeft de zelfde stemmen en dan hoor je een van die vrouwen stemmen ook nog eens regelmatig in een tv-reklame.
Vaak worden grappen geforceerd omdat er in het origineel ook een woordgrap zat. Vaak wordt er ook overdreven gesproken. Dexter was in het engels toch echt 10x beter. Cow & Chicken in het nederlands? Oh mijn god wat is dat slecht.

Kleine kinderen kunnen het beste door een van de ouders in het Nederlands worden toegesproken en de ander in een vreemde taal. Het is al meerdere malen bewezen dat twee-talig opgevoede kinderen sneller andere talen leren. Als een klein kind (vanaf een jaar of 6) dan tekenfilms in het Engels kijkt met Nederlandse ondertiteling dan krijgt dat kind al een beter gevoel voor de Engelse taal. Dat kind zal dan makkelijker Engels als 3e taal oppikken (of tweede taal als kind 1 talig is opgevoed).

Ik zelf werd door mijn vader in het Nederlands aangesproken en door mijn moeder in het Spaans. Mijn opa en oma hier in Nederland (van mijn vaders kant) spraken altijd in het Portugees met mij. Dus als 3 jarig jochie sprak ik Nederlands, Spaans en Portugees. Door spelletjes en tv sprak ik op mijn 12e redelijk Engels. Maar daardoord was het dus wel veel makkelijker om van dat redelijke Engels goed Engels te maken.

Wat ik wil zeggen is dat het juist een zeer slechte zaak is om mensen maar 1 taal aan te leren. Al helemaal als die taal Nederlands is, aangezien we toch echt maar een piep klein landje zijn. Dat ze in Spanje bijna geen Engels spreken is niet zo vreemd aangezien Spaans ooit de 2e wereldtaal was en nu de 3e. De Fransen en Italianen begrijp ik dan weer wat minder...
Ik denk wel dat het goed gaat komen met de nasynchronisatie, zeker als het het in een vroege stage van de ontwikkeling verloopt. daarnaast is Nederlandse synchronisatie niet altijd slecht, vaak wel, maar ik kon me nog wel herrinneren dat ratchet and clank erg goed te pruimen waren in het nederlands.

Het lijkt me meer een kwestie van hoeveel tijd je ergens insteekt als het goed moet worden.
Als sony nu al zegt dat er bepaalde acteurs gaan nasynchroniseren, dan heb ik er wel vertrouwen in dat het goed komt.
Beyond Good & Evil was ook erg goed te pruimen in het Nederlands. Ik kwam er pas achter dat ik een NL gesyncte versie had toen ik hem voor het eerst in m'n GameCube stak, maar ik had er gelukkig geen spijt van. :)
Ik vind het zo vreemd dat games als Heavy Rain, Resistance 2 en Uncharted tegenwoordig ook nagesynchroniseerd moeten worden. Bij een spel als Ratchet and Clank of Fifa kan ik het begrijpen omdat kinderen het ook moeten kunnen, hoewel ik vroeger ook altijd prima mijn weg kon vinden door de games van die tijd, en ik leerde er nog wat Engels van ook. Maar games die duidelijk voor volwassenen of het oudere publiek (13+) hoeven toch niet naar Nederlandse stemmen te luisteren?
Het niveau van de later ingesproken stemmen lijkt me toch nog steeds ver onder dat van de originele acteurs, als je naar Uncharted kijkt spelen de stemacteurs alle cutscenes helemaal uit met motion capture, en worden de scenes met behulp van hun stemmen én bewegingen in de game gepropt.
Gelukkig staan op een PS3 game altijd alle talen, hoewel je soms zoals in het bericht staat de taal van je PS3 in het Engels moet zetten, wat eigenlijk geen probleem is natuurlijk: als je je games in het Engels kan spelen kan je ook je PS3 in het Engels bedienen.
Ik weet nog dat ik Drakes fortune in het Nederlands speelde. OM je te bescheuren gewoon. Alle spanning en actie is gewoon minder.

In het intro filmpje waar ze crashen in het engels: Shit , we're hit, crap we're going down. En dan komt het Nederlandse: verdorie, we zijn geraakt. nee he, we storten neer.

Actie games van dit niviea en ook Heavy rain hoeven echt niet naar nederlands vertaald te worden. Als het nu nog een kindergame was, dan was het wel oke.
Ik snap de meeste mensen hier niet, Carice van Houten heeft een hele mooie stem en een game of film in je eigen taal horen voegt wat mij betreft ook echt wat toe. Je kan het meer ontspannen luisteren en als ze het goed doen is het een lust voor het oor, ik vind nederlands een mooie taal met veel spreekwoorden waarin je gevoelens goed kan uitdrukken. Ik zou hem in het nederlands spelen.

[Reactie gewijzigd door teek2 op 24 juli 2024 03:56]

Anoniem: 147258 @teek224 augustus 2009 20:19
true dat mevr. van houten een mooie stem heeft maar ik zie haar liever dan ik haar hoor...
Het gaat er ook niet om dat mensen een mooie stem hebben. Bij mij gaat het er om dat de spanning en sfeer gewoon totaal weg is zodra er nederlands gesproken wordt.
engels of niet ik hou zowie ervan om een film of spel in de origineel gesprokken taal te zien of te spelen , natuurlijk wel met ondertiteling erbij :).
Nederlandse stemacteurs zucht, beter gebruiken ze nieuwe frisse goede stemmen.
die echt bij het personage passen. geen BN'ers wordt daar serieus naar van
Als het een beetje goed gebeurt heb ik er geen bezwaar tegen, maar bij Infamous waren er ook Nederlandse stemmen en die waren echt heel erg slecht, daar ben ik al na nog geen minuut snel van taal gewisseld. Later het nog een tweede kans gegeven, maar het was echt te erg.
Niet alle reacties gelezen, maar volgens mij zijn de meesten het hier met elkaar eens.. Wij Nederlanders zitten hier niet op te wachten. Jah, vroeger, was alles beter toen waren tekenfilms nog gesubbed. Ik vind al dat dubben een slechte zaak. Ok, dat ik alles in de originele taal wil horen is omdat ik een nerd ben (anime in 't Japans ed), maar kinderen mogen best Engels leren door Engels-talige tekenfilms te kijken, en dingen als Discover ed hoeven zeker niet gelocalized te worden wat mij betreft.

Maar goed. Ik kan 't enigszins begrijpen voor kinder tekenifilms (ik vind 't nog steeds slecht, maar goed). Dit daarentegen, ik kan me vergissen, maar ik geloof niet dat dit als doelgroep kinderen tot 12 jaar heeft.. Iemand die dit zal spelen zal hoogstwaarschijnlijk tot wel zeker kennis van de Engelse taal hebben lijkt me, zoals een beetje ervaren gamer wel hoort te hebben. En zal 't waarschijnlijk in 't Engels willen spelen, en het Nederlands links laat liggen, omdat wij gamers dat niet vinden klinken.

Deze Nederlandse localisatie is weggegooid geld.. Ik moet eerlijk zeggen, 't is best een leuke Nederlandse cast die ze bij elkaar hebben verzameld (al moeten we 't resultaat dan nog horen natuurlijk), maar 't zal wel wat geld gekost hebben, wat beter ergens anders in gestoken had kunnen worden, of ze hadden het zelfs in hun zak kunnen steken, de doelgroep zit hier volgens mij (en als ik de reacties hierboven een beetje lees..) niet op te wachten. Hebben ze niks geleerd van het Black & White debacle al die jaren terug? 't duurde niet lang volgens mij voordat ze die Engelse-talige patch voor Nederlandse (en anders talige) retail copies uitbrachten. Die ik overigens persoonlijk toen direct gedownload had.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.