Samsung teaset Galaxy Buds Core-oortjes, Europese release onbekend

Het Indiase X-account van Samsung teaset de komst van een set nieuwe draadloze oortjes. Het gaat om de Galaxy Buds Core, waar al enige tijd geruchten over rondgaan. De Buds Core komen op 27 juni uit in India. Het is onduidelijk of de Core-oortjes ook in Europa verschijnen.

Samsung India deelt op X een afbeelding met daarop de tekst 'Let the music move you to the core', verwijzend naar de Galaxy Buds Core-naam. Het bericht verwijst ook naar een inschrijfpagina om op de hoogte gesteld te worden van de productrelease. Uit een vermelding op Amazon blijkt dat de Buds Core vanaf 27 juni worden verkocht in India.

Het is niet duidelijk of Samsung de Core-oortjes ook in Europa uitbrengt. De Galaxy Buds Core verschenen onlangs wel op de officiële Samsung-site van de Verenigde Arabische Emiraten, merkte Gadgets360 op. Dat suggereert dat ze niet exclusief voor de Indiase markt zijn. Bovendien zijn de Galaxy Buds Core eerder dit jaar gedurende een korte tijd vermeld door de Amerikaanse FCC, wat zou kunnen betekenen dat ze ook in de Verenigde Staten uitkomen.

Volgens de inmiddels offline gehaalde vermelding op de Samsung-website hebben de Galaxy Buds Core Bluetooth 5.4-ondersteuning en een IP54-certificering voor stof- en waterbestendigheid. Samsung zou de oortjes voorzien van een 65mAh-accu per oortje, in tegenstelling tot eerdere geruchten die over 100mAh per oortje spraken. De accucapaciteit van de oplaadcase zou met 500mAh iets groter zijn dan bij de Buds FE.

Volgens de inmiddels offline gehaalde productpagina, gespot door Gadgets360, brengt Samsung de Galaxy Buds Core uit in twee kleuren: zwart en wit. De oortjes hebben daarnaast active noisecancelling en Galaxy AI-functies, waaronder Live Translate. Het is niet duidelijk wat de oortjes moeten kosten, al lijkt het om een instapmodel te gaan. De Galaxy Buds FE kwamen in 2023 uit voor 109 euro.

Samsung Buds Core teaser

Door Sabine Schults

Redacteur

25-06-2025 • 10:46

34

Reacties (34)

34
28
1
0
0
1
Wijzig sortering
Ik had de Galaxy buds FE besteld als logische opvolger van de oudere Buds+.
Wat een verschrikking zeg, de Buds FE zijn zo slecht dat een gesprek nauwelijks te voeren was (met splinternieuwe A55's).
Blikkerig, echos, dan weer harder dan weer zachter geluid, echt een drama.
Dus als dit de nieuwe budget dopjes zijn, sla ik ze zeker over.

De EarFun Air Pro 4 zijn, voor minder geld, echt fantastisch!
Ja, er zijn zeker alternatieven in het Nederlands. Hoewel de huidige formulering voor mij duidelijk is, zou je bijvoorbeeld ook kunnen kiezen voor iets als "het tonen van een preview".
Mijn eerste gedachte was dat dit om de Galaxy Buds 4 (Pro) zou gaan. Dat laat dus nog even opzich wachten. Ik vind het jammer dat er geen keuze is gemaakt voor 100mAh. Zelf ben ik zeer tevreden met mijn Buds 3 Pro.
De mediawereld gebruikt vaak onnodig Engelse woorden, omdat we in NL nu eenmaal te lui zijn om een goed Nederlands woord te bedenken. In Duitsland gebruiken ze vaak Engelse woorden, die dan wel heel erg opvallen.

Ooit was er een reclame van een kauwgom-merk, die had het in een Nederlandse reclame over een pocketbottle. Goeiemorgen zeg, gaat het een beetje. Zakflesje bedoel je dan zeker.

Of wat dacht je van bezels. Oh oh oh, nee dat mag je niet vertalen met "omrandingen" of "randen". 8)7

Helaas wordt er ook hier weer te veel betekenis aan een Engels woord toegedicht, terwijl het voor een Engels iemand net zo vreemd zal klinken.

Teasen is plagen of pesten, dus:
"Samsung pest ons met Galaxy Buds Core-oortjes, ..."
klinkt best wel goed. :*)
Het gebruiken van leenwoorden is prima, maar dan moeten we niet beginnen met werkwoorden, want dat gaat mis met 't Kofschip, blijkt. Volgens de Van Dale website is het tevens ook geüpgradede, niet ge-üpgratet.
Source: https://www.vandale.nl/bl.../geupgrade-of-geupgradede. Ik kan ook niet vinden waar je dit in het artikel gezien hebt.

Teaset is wel minder ideaal. Ik zou eigenlijk zeggen, gebruik dan "Samsung licht het tipje van de sluier op voor de Galaxy Buds Core" o.i.d.
Dat is veel te lang en wollig voor een kop... Wat mij betreft is er niks mis met 'teaset' behalve dan dat er altijd wel weer iemand over begint te zeuren in de reacties.

Dat geüpgradede woord is al uit het artikel verwijderd trouwens.

[Reactie gewijzigd door Finraziel op 25 juni 2025 11:12]

An sich niks mis met teaset, behalve dat ik het in eerste instantie las als tea set. Licht verwarrend, maar niet storend nadat je de rest van de kop leest. Ik zie jouw punt wel over de titel, kan ik me wel bij aansluiten verder.
Sterker nog. Als je in Google translate teaset laat vertalen naar het Nederlands, komt daar theeservies uit

Overigens is er (voor zover mij bekend) ook niet echt één Nederlandse woord die je hiervoor zou kunnen gebruiken. Het worden al gauw meer woorden en dan zou ik gaan voor 'lekker maken', zoals @shades aangeeft

[Reactie gewijzigd door wisselwerking op 25 juni 2025 12:02]

Vroeger heette dat een vooraankondiging. Maar dat is niet spannend genoeg. De fabrikant wekt de indruk dat ik na het zien van deze aankondiging meer wil weten en verwachtingsvol mijn hart gaat kloppen. Maar in feite is het gewoon het voortzetten van een vooraankondiging zoals die vroeger was via een nieuwsbericht met andere middelen, zoals asociale media, nietszeggende filmpjes of "leaks".


Marketing verzint graag nieuwe zakken voor oude wijn
Volgens mij stond dat er niet in.

Maar wat is er mis met 'Samsung teased' ?
Maar wat is er mis met 'Samsung teased' ?
Hetzelfde als met 'Marctraider loopd'
Zal best dat Vandale dat zegt,maar engelse woorden moet je gewoon in het engels vervoegen m.i. - Of gebruik gewoon een nederlands woord. Wat is er mis met "plagen" of misschien past hier "lekker maken" beter.
Simpelweg omdat "Samsung plaagt Galaxy Buds Core oortjes..." wel een hele andere wending krijgt in het Nederlands.
Dit inderdaad, je kunt nooit 1:1 vertalen, want dan ga je vreemde zinnen krijgen. Dit zag je vroeger heel vaak bij vertaalmachines omdat deze niet de context begrepen. Het gaat nog steeds fout, maar wel veel minder dan vroeger.

En verder wordt de wereld ook steeds internationaler en zal iedereen steeds meer woorden met elkaar uitwisselen en in hun eigen taal toepassen.


Edit 1: extra zin toegevoegd

Edit 2: edit lijst toegevoegd

[Reactie gewijzigd door evers97 op 25 juni 2025 11:36]

plaagt met nieuwe...
maakt ons lekker met nieuwe...
Engels is geen nederlands dus kan dat vaak, zoals @evers97 zegt, niet 1 op 1 vertaald worden.
Taal verandert. Ook het kofschip is niet per se een harde regel die hoeft te blijven. Alles is fluïde in taal, door de tijd heen.
Het gebruiken van leenwoorden is prima, maar dan moeten we niet beginnen met werkwoorden, want dat gaat mis met 't Kofschip, blijkt.
Wat blijkt er dan? Hier is het tegenwoordige tijd, daar gebruik je 't kofschip niet.
In dit geval, niet. Het is een voltooid deelwoord, waar je het Kofschip voor mag gebruiken wanneer het op een d of t eindigt. In dit geval is dat dus niet zo.

Waar blijkt dit uit? Nergens, tenminste niet uit dit voorbeeld.
Ik stoor me er ook steeds vaker aan, maar soms zijn er geen normale Nederlandse alternatieven. Daar kan Nederland toch een voorbeeld nemen aan bijv. Frankrijk en Duitsland, daar "bedenken" ze (ja wie eigenlijk?) wel alternatieven voor nieuwe Engelse woorden/gezegden.

Samsung kondigt aan
Samsung introduceert
Samsung komt met
Samsung presenteert
Samsung geeft voorproefje

[Reactie gewijzigd door Megalodon86 op 25 juni 2025 12:00]

Alleen zijn geen van je voorbeelden vergelijkbaar met de intentie van het woord teasen in de context van marketing. Bij teasen moet je meer denken aan een spelletje kiekeboe, het is geen volledige formele aankondiging en alleen beperkte informatie wordt gedeeld bij teasen. Denk aan een plaatje van een nieuwe videokaart zonder verdere specificaties.

Aankondigen = announces (=officiele aankondiging, hier niet het geval)
Introduceren = introduces (=daadwerkelijke lancering, hier niet het geval)
komt met = releases (=daadwerkelijke lancering, hier niet het geval)
presenteert = presents (=daadwerkelijke product presentatie met informatie, hier niet het geval)
geeft voor proefje = sneak preview (=zoals het nederlands aangeeft, ook niet het geval)

Wat in dit geval nog het beste zou passen is Samsung hint op. Ze verwijzen namelijk naar een inschrijfpagina waar alsnog niet exact staat waar het over gaat.

[Reactie gewijzigd door sdk1985 op 25 juni 2025 12:29]

Of "Samsung geeft een voorproefje" als je het verder wil duiden.
Ik vind het tergend dat je kritiek uit zonder zelf de taal te beheersen.
"Samsung hint met nieuwe Galaxy Buds Core-oortjes"
Om maar een voorbeeld te noemen.

[Reactie gewijzigd door shades op 25 juni 2025 11:24]

Dat is geen goed Nederlands... Het zou dan op zijn minst 'hint op' moeten worden. Maar voor mijn gevoel dekt dat toch de lading niet helemaal op dezelfde manier.

Waarom is jouw gebruikersnaam niet zonnebril trouwens? :+
Hint is ook een Engels leenwoord :D
In dat geval had het 'Samsung hint naar' moeten zijn.
Hint: titelzin is één woord. Vaak zijn mensen die veel online Engels gebruiken hier niet goed in, maar in het Nederlands kennen we het samenstellen van woorden.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.