DeepL brengt gratis AI-schrijfhulpmiddel Write uit in bèta

Vertaaldienst DeepL introduceert een schrijfhulpmiddel op basis van AI. DeepL Write laat gebruikers een tekst schrijven en doet vervolgens taalsuggesties, onder meer op het gebied van grammatica, woordkeuze en schrijfstijl. De dienst werkt momenteel in het Engels en Duits.

De DeepL Write-dienst is volgens de maker bedoeld om geschreven communicatie te verbeteren in het Engels en Duits. Naast grammatica- en spellingscorrecties, doet de tool ook suggesties voor het verbeteren van zinsopbouw, toon, schrijfstijl en woordkeuze. Daarmee doet de dienst denken aan apps als Grammarly, die soortgelijke schrijfhulp bieden aan gebruikers.

DeepL gebruikt voor zijn Write-dienst een neuraal netwerk dat context en nuances van tekst herkent en op basis daarvan suggesties doet. Het bedrijf geeft echter geen details over het gebruikte AI-model of de trainingsmethode daarvan. Het bedrijf zegt dat de dienst onder meer gebruikt kan worden door journalisten, schrijvers en academici, hoewel Write ook te gebruiken is door particulieren, bijvoorbeeld voor het opstellen van e-mails.

Write is gratis te gebruiken via de website van DeepL. Daarvoor is geen account nodig. De dienst zit momenteel in een bètafase en is daarmee nog onderhevig aan veranderingen op het gebied van nauwkeurigheid. Het is niet bekend wanneer Write officieel beschikbaar komt. Het is ook niet duidelijk of en wanneer andere talen worden toegevoegd aan het schrijfhulpmiddel.

DeepL Write

Door Daan van Monsjou

Nieuwsredacteur

18-01-2023 • 11:13

43

Submitter: TheVivaldi

Reacties (43)

43
43
37
1
0
4
Wijzig sortering
Grammarly gebruikt een API als ik het goed zeg, is dat ook zo met deze dienst? Is dan wel de vraag of je dit qua privacy zomaar wil installeren. Alles wat je typt gaan dan richting hun server.
Als je nu een betaald DeepL account hebt, dan wordt er niets opgeslagen of beter wat je hebt ingestuurd wordt direct weer gewist na vertaling. Een gratis account heeft dat niet, en daar zijn ze ook duidelijk over dat ze die vertalingen gebruiken om de dienst te verbeteren.

DeepL is een Duits bedrijf.

[Reactie gewijzigd door xavalon op 23 juli 2024 03:21]

Anoniem: 454358 @swtimmer18 januari 2023 11:24
dat is natuurlijk evident aan elke vertaal/copywriter dienst. Tenzij je een schrijver inhuurt die naast je aan je bureau gaat zitten.
Het punt is wel dat als je het lokaal op je computer kunt installeren en draaien, je kunt voorkomen dat data ooit naar de maker gaat. Terwijl als je het naar een webservice moet opsturen, je niet precies weet wat er met de tekst gebeurd.
Hoe doe je dat dan met email en bijlagen in die email?
Als je bijvoorbeeld gebruik kunt maken van een add-on in thunderbird, kan die lokaal helpen.
Nee dat is niet zo. Je kan er ook voor kiezen om AI inference op de Edge te doen. Dat gebruiken wij bij ons op het werk aangezien wij in een gereguleerde industrie zitten.
Fantastische tool, gebruik hem vooral voor de vertalingen naar Duits. Hij zet te veel komma's, maar verder echt veel beter dan Google Translate.
Zelf was ik niet echt onder de indruk, dit is een regel uit een e-mail
Also please plan a Teams-meeting ...,
Dat corrigeert de tool naar:
Also, please plan a team meeting

Oftewel je hebt gelijk komma's worden toegevoegd, maar de correctie geeft deze zin opeens een totaal andere betekenis.
Op zich wel een begrijpelijke 'fout', want "Teams-meeting" betekent niks en is eigenlijk geen correct Engels afgezien dat we uit context wel begrijpen wat er bedoeld wordt. Het is in feite spreektaal en de tool kent Teams als programma mogelijk niet.

Microsoft gebruikt zelf "Teams meeting" om het kort te houden, maar als je dit zonder enig benodigde context wilt omschrijven dan is dit beter:

"Also, please plan a virtual meeting through Microsoft Teams."
Dat zegt toch niemand zo?
Daarmee geef je zelf aan dat het spreektaal is ;)
in het Duits worden komma's echt veel vaker gebruikt dan in het Nederlands. Vaak ook op plekken waar je dat als Nederlander niet verwacht. Is een lastig onderwerp.
Dan haal ik ze waarschijnlijk onterecht eruit steeds :D Ik kan Duits begrijpen uit context, maar niet zelf schrijven, dus ik ben dan wel afhankelijk van Deepl. Primair voor directe communicatie, voor websites e.d. gebruiken we vertaaldiensten.
Ik woon al ruim 30 jaar in Duitsland en heb nog steeds problemen met de Duitse komma's... Ik zou in jouw geval maar op Deep vertrouwen!
Wij gebruiken de betaalde versie hier op het werk. In het begin was ik wel positief maar de laatste tijd lijkt het minder geworden met de kwaliteit van de vertalingen van NL naar FR.

Je kan dat echt niet gebruiken in een business omgeving. De context wordt helemaal verandert. Nu spreek ik goed frans en gebruik de tool enkel wegens tijdsbesparing en pas ik de foute stukken aan maar o wee diegene die erop vertrouwd
Het bedrijf zegt dat de dienst onder meer gebruikt kan worden door journalisten, schrijvers en academici, hoewel Write ook te gebruiken is door particulieren, bijvoorbeeld voor het opstellen van e-mails.
Een directe integratie met LibreOffice en/of Thunderbird zou heerlijk zijn...

[Reactie gewijzigd door 86ul op 23 juli 2024 03:21]

Een directe integratie met LibreOffice en/of Thunderbird zou heerlijk zijn...
Moet mogelijk zijn. Nu bestaan er al extensies voor LanguageTool (grammatica) en Deepl (vertalingen):
* https://extensions.libreo...nsions/show/pagetranslate
* https://languagetool.org/insights/post/product-libreoffice/
oh, echt? Merci, ik zal er gelijk mee aan de slag gaan.
Naast de bestaande extensies zit in LO 7.4 Languagetool ondersteuning al ingebouwd en Deepl ondersteuning zit in LO 7.5, welke begin februari beschikbaar komt.

https://wiki.documentfoun...mar_checker:_LanguageTool
https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/7.5 zie "Machine translation: Initial machine translation is available, backend by DeepL translate ".
Naast de bestaande extensies zit in LO 7.4 Languagetool ondersteuning al ingebouwd en Deepl ondersteuning zit in LO 7.5, welke begin februari beschikbaar komt.
Oh, echt? Merci, ik zal dan toch even geduldig wachten.
Net LO 7.5 beta 2 geïnstalleerd, de Deepl integratie is nu in de experimental mode gezet, dus je moet even de Experimental checkbox aanvinken het te kunnen gebruiken. In beta1 was dit nog niet achter de experimental checkbox gezet. Zit momenteel wel een bug in waardoor de vertaling niet werkt, zie https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=152706
Probleem wordt denk ik niet opgelost voor de 7.5.0 release, dus hoop dat dit in 7.5.1 wordt opgelost.
Het zou mooi zijn als je bij dit soort tools kan aangeven dat ze alleen getraind moet worden met teksten tot een bepaalde tijd. Bijvoorbeeld alleen engels in de stijl van Shakespear. En als het om Engels gaat: Ook regio gebonden trainingen. Zodat je bijvoorbeeld onderscheid kan zien in de diverse varianten van het Engels.

En natuurlijk moeten dergelijke systemen ook worden getraind met verzonnen of kunstmatige talen zoals Esperanto, Klinon, en dergelijke.
Zodat je bijvoorbeeld onderscheid kan zien in de diverse varianten van het Engels.
De 'Write' tool maakt onderscheid tussen Amerikaans & Brits. Net zoals de vertaaltool die ook nog een Formal & Informal mode heeft.
Dan zou ik sommige teksten wel in Australia-Engels-Informeel willen vergelijken met Brits-Engels-Formeel. :+
vandaag meteen maar ff proberen, tekst laten schrijven door ChatGPT en dan hiermee verbeteren... Op deze manier ben ik straks alleen nog maar facturen aan het sturen.
Zelfs dat laatste is wel te automatiseren lijkt me
Dan moet hij enkel nog maar ademen. Maar daar zijn ook machines voor.
Voor de geïnteresseerden: LanguageTool is een open source niet-AI grammar checker. Dus een Grammarly alternatief. Ze hebben ook een betaalde versie. Het is meestal niet zo goed als Grammarly (maar ook minder bullshit suggesties), en AI gebaseerde oplossingen hebben zeker hun voordelen, maar wou het toch highlighten omdat het open source is en gewoon goed werkt (Ze hebben ook een betaalde versie trouwens met de naam LanguageTool Plus volgens mij).
Language Tool gebruik ik erg veel naar volle tevredenheid. Deze ondersteunt ook Nederlands, terwijl Grammarly zich beperkt tot het Engels.
Ben benieuwd naar dat AI, zelf gebruik ik DeepL ook regelmatig. Ik vind het persoonlijk veel beter dan Google Translate, ik merk dat de laatst genoemde toch vaker verkeerde vertalingen maakt.
Voorheen was DeepL veel beter, maar de laatste tijd is Google Translate ook een stuk beter geworden. Soms vind ik Google Translate zelfs beter, maar over het algemeen blijft DeepL toch de beste.
Op een gegeven moment was ik voor een aantal producten op zoek naar alternatieven voor de bekende big tech bedrijven en sindsdien gebruik ik voor het vertalen van teksten DeepL nadat ik daar een artikel over vond. Ik gebruik het niet heel intensief, maar het bevalt me al een paar jaar prima.
Op het werk veel gebruik gemaakt van DeepL voor vrij wetenschappelijke/technische NL>EN-vertalingen (medische sector). Produceerde prima teksten die kloppen qua grammatica en woordkeus. Ik moest ze altijd wel kritisch doorlopen, want bijvoorbeeld bij meer figuurlijk taalgebruik ging het de mist in, maar hij opperde altijd correcte, alternatieve woordsuggesties. De vertaaldienst is ook lange tijd gratis te gebruiken, tot aan een bepaald (hoog) maximum aantal keren/woorden per IP-adres, lijkt het. Wel slim natuurlijk, zo krijgt DeepL ongetwijfeld input voor training van de AI. Ben benieuwd hoe goed de dienst inmiddels is.

edit: Vroeg me wel af hoe het met privacy zit en wat er gebeurt er met de teksten die je invoert, maar het is geruststellend dat gegevens binnen de EU blijven (het is een Duits bedrijf) en dus onder de GDPR vallen: https://www.deepl.com/en/privacy

[Reactie gewijzigd door Randfiguur op 23 juli 2024 03:21]

Ik hoop dat dit soort tools eens een einde zal maken aan het onjuist spatiegebruik in samenstellingen. Ongelooflijk hoe (foute) spellingscontrolesuggesties ons zo beïnvloeden en aanzetten om fouten te schrijven.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.