Ik zit in de vertaalwereld (met één teen, en vooral aan de technische kant, maar heb veel contacten) en het gaat toch echt nog wel heel wat jaartjes duren voordat vertalen door een computer hetzelfde niveau heeft als een goede professionele vertaler.
LLMs hebben toen ChatGPT ineens opkwam een flinke sprong gemaakt, maar zijn sindsdien nagenoeg niet vooruit gegaan, er zijn zelfs veel vlakken waarin ze achteruit zijn gegaan. DeepL is altijd marktleider geweest en is dat nu nog, die hebben gewoon heel veel teksten van o.a. de Europese Unie geïndexeerd in Linguee en op basis daarvan vertaalmodellen gemaakt, dat die nu een LLM zijn gaan gebruiken op de achtergrond zal ze aan de ene kant flexibeler maken maar aan de andere kant zal het de kwaliteit van de output niet ten goede komen.
Ik ben geen taalkundige dus ik kan weinig zeggen over de exact techniek van DeepL en de kwaliteit daarvan, maar in mijn ervaring is het gewoon nog niet zo goed. Je moet echt nog per segment vertalen met vertaalsoftware omdat je anders de structuur van de tekst volledig kwijt bent, en 9/10 keer moet je de output die je krijgt corrigeren op hele simpele foutjes maar ook op gebruik van totaal verkeerde woorden.
Ik heb wel een keer een tekst door Google Translate, ChatGPT, en DeepL laten vertalen, en daarnaast zelf (met enige voorzet van DeepL, maar per segment en met directe correcte) vertaald, en het verschil zou je nog van schrikken. Google Translate is compleet onbruikbaar voor alles behalve losse woordjes, ChatGPT maakt er een heel ander verhaal met dezelfde strekking van, DeepL gebruikt voor hetzelfde woord 5 verschillende vertalingen en is gewoon niet consequent.
Of ik nu nog iemand zou aanraden om een opleiding in de richting van vertalen te gaan doen weet ik niet, maar taalkundigen zullen we nog heel lang nodig blijven hebben (die LLMs moeten ook gevoed en gecorrigeerd worden), en docenten al helemaal. Tot we op het punt komen waar de hele wereld dezelfde taal spreekt gaat daar niks aan veranderen.