Duits bedrijf DeepL claimt betere vertaaldienst dan Google te bieden

Het Duitse technologiebedrijf DeepL heeft dinsdag zijn vertaaldienst beschikbaar gemaakt. Het bedrijf claimt betere vertalingen te bieden dan Google Translate en Bing, onder meer door verbeterde deeplearningalgoritmes en een brondatabase van de Linguee-zoekdienst.

DeepL noemt zichzelf de 'nauwkeurigste automatische vertaaldienst ter wereld'. Momenteel biedt de dienst 42 taalcombinaties tussen Nederlands, Engels, Duits, Frans, Italiaans en Pools. "Aan het eind van het jaar moeten dat 230 taalcombinaties zijn", zegt Hans Mooijer, projectmanager voor Nederland en Engeland aan Tweakers. "Dan hebben we Mandarijn, Japans, Portugees en Russisch toegevoegd. Onze neurale netwerken zijn nu aan het trainen op deze talen. Het duurt ongeveer zes weken voor het netwerk klaar is met zo'n training."

Voor de claims over de betere prestaties verwijst hij naar de BLEU-scores, waarbij BLEU staat voor bilingual evaluation understudy. Teksten van menselijke vertalers worden hierbij geautomatiseerd vergeleken met kunstmatige. Het idee is dat hoe dichter de kunstmatige tekst bij die van de vertaler ligt, hoe hoger de kwaliteit. "DeepL heeft Googles record van een BLEU-score van 28,4 punten bij de gestandaardiseerde WLT Newstest 2014 Engels - Duits verbroken met een score van 31,1", aldus Mooijer.

Dat DeepL betere prestaties biedt, komt volgens Mooijer door de ervaringen met Linguee, de andere dienst van het bedrijf. Deze zoekmachine ging in 2009 van start en stelt gebruikers in staat te zoeken naar tweetalige teksten. "Met een webcrawler zoekt de dienst naar vertalingen. Een algoritme analyseert de teksten en we maken gebruik van professionele vertalers. Zo konden we machinelearningsystemen op meer dan een miljard vertalingen van hoge kwaliteit trainen."

Daarnaast werkt DeepL met convolutional neural networks, die normaliter vaak voor beeldherkenning ingezet worden, aangevuld met attention mechanisms, die zich concentreren op bepaalde elementen in teksten en bij andere delen in het neurale netwerk informatie kunnen opvragen. Mooijer: "Stel het netwerk moet de zin 'I switch off the light' vertalen. Switch kan op meerdere manieren vertaald worden waaronder uitschakelen, dus het netwerk gaat in zijn dataset op zoek naar voorbeelden waar 'uit' staat in zinnen." Verder maakt het bedrijf gebruik van Beam Search, dat een systeem van waarschijnlijkheden inzet bij het omzetten naar een doelzin.

Google en Facebook maken sinds kort ook gebruik van neurale netwerken voor het vertalen van teksten, maar volgens Mooijer kan DeepL zijn voorsprong behouden door snel in te spelen op nieuwe ontwikkelingen op het gebied van deep learning. Bij het bedrijf werken twintig man en het hoofdkantoor staat in Keulen. De vertaalmodellen traint DeepL in IJsland, op een supercomputer die 5,1 petaflops kan leveren. "Energie is daar goedkoop, waardoor we de kosten laag kunnen houden", verklaart Mooijer.

DeepL heeft geen advertenties. Geld wil het bedrijf verdienen met het verstrekken van licenties op een api, wat Google ook doet met zijn Translate-dienst. Daarnaast verdient het bedrijf aan de reclame op Linguee.

Door Olaf van Miltenburg

Nieuwscoördinator

29-08-2017 • 17:36

89

Reacties (89)

89
85
38
4
0
40
Wijzig sortering
Ik heb even dit hele artikel vertaald naar het Engels m.b.v. DeepL en Google translate en ik moet zeggen, ik ben onder de indruk.

Vergelijk...

Google translate:
DeepL has no ads. Money wants to earn the business by providing licenses on an api, as Google does with its Translate service. In addition, the company deserves to advertise on Linguee.
Versus DeepL
DeepL has no advertisements. The company wants to earn money by licensing on an Api, which Google also does with its Translate service. In addition, the company earns from advertising on Linguee.
of
Texts of human translators are automated as compared to artificial.
vs
The texts of human translators are automatically compared with artificial ones.

[Reactie gewijzigd door Chip. op 22 juli 2024 14:37]

Anoniem: 936561 @Chip.29 augustus 2017 19:07
Langst de andere kant:

Origineel:
Heb je al eens burger met frieten gegeten?
Google:
Have you ever eaten burger with fries?
DeepL:
Have you ever eaten a citizen with chips?

Hier kon DeepL "burger" niet correct vertalen met de context, maar Google wel.
burger is afkorting, gebruik hamburger en het klopt wel.
deepl: Have you ever eaten hamburger with chips?
Friet vertalen ze als chips hetgeen meer Engels is.

orgineel: ik zat op een bank voor de bank te wachten
google: I was waiting for a couch on a couch
deepl: I was waiting on a bench in front of the bank
Het lijkt erop dat DeepL Brits Engels hanteert.

O.a. 'kleur' wordt vertaald als het Britse 'colour' en niet als het Amerikaanse 'color'.
Eerlijk gezegd vind ik dat wel eens fijn. (Nog) Niet getest, maar hopelijk dan wel consequent, zodat niet "colour" met "organizations" wordt gemixt ;) (s vs z in laatste)

Plus, wanneer je de verschillen in de tekst ziet, dan lees je het Brits Engels in je hoofd toch ook met een meer Brits accent? (Klinkt) Zoveel fijner dan het hete-aardappel-in-de-strong Engels van de Amerikanen.
Wat is de kleur van deze organisaties? -> What is the colour of these organisations?

Blijft consistent, zelfs wanneer je onzin vertaalt. :)
Behalve dat de spelling met z ook wel gebruikt wordt door Oxford, geloof ik, of Cambridge - een van de twee. Maar het blijft natuurlijk altijd wel analysing. Verder ben ik het helemaal met je eens, hoor. Ik hoor ook liever niet het geknauw.
bur·ger (de; m,v; meervoud: burgers)
1
inwoner van een stad: de eerste burger de burgemeester; in burger niet in uniform; dat geeft de burger moed dat geeft moed
2
iedere inwoner van een land

tja DeepL is correct.
Iedereen Nederlander leest het goed, in de betekenis hamburger dus, dus het kan wel niet in woordenboekje staan, vertalen is meer dan woorden letterlijk vertalen.
Tja, alleen je hebt dus een zeer grote kans, dat het lijkt alsof google het goed doet, omdat als Google translate er niet uit komt het woord klakkeloos overneemt, wat ingevoerd is......

Dus als Google denkt. Hmm ik heb geen idee hoe ik hier het woord burger moet vertalen, dus laat ik het ingevoerde woord maar staan.

Wat hier dan toevallig dezelfde betekenis heeft......
Ik denk dat te weinig mensen daadwerkelijk 'burger' in het NL zeggen om dit op te pikken. Bij Google is er ook nog data die mensen zelf hebben gerapporteerd, dat zou kunnen helpen. Of ze hebben bij Google beter meegenomen dat Nederlanders allerlei Engels midden in hun zin gebruiken?
Ik denk dat je gelijk hebt.

Andersom werkt het namelijk wel:

Input:
Could I have a burger with fries?

Output:
Kan ik een hamburger met friet hebben?
Ik denk dat zowel in het NL als het Engels 'mag' en 'may' hier de courantere termen zijn die mensen gebruiken om eten te bestellen.

'May I have a burger, please?'
->
'Mag ik een hamburger hebben, alstublieft?'

Hier moet je context voor modelleren om het goed te doen, want in NL laat iedereen het woord 'hebben' weg uit deze zin, toch? Dan wordt het woord 'have' dus gewoon weggelaten omdat het redundant is. Vertalen blijft tricky business..

[Reactie gewijzigd door Jefrey Lijffijt op 22 juli 2024 14:37]

Nou, ik vind "could" hier toch echt wel acceptabel. En "kan" eigenlijk niet.
Ik kan niet direct een context bedenken waarin 'could' niet exact hetzelfde betekent als 'kan'.

'Could I have' is dus letterlijk bezien echt hetzelfde als 'Kan ik hebben'. Taalkundig bezien is dat dus een vreemde keuze als woordgebruik, omdat het onduidelijk is; het is geen instructie om een ander iets te vragen om te doen. Ik kan me voorstellen dat er wel Engelstaligen zijn die dat zeggen maar het heeft zeker niet de voorkeur.
Hier een link met wat voorbeelden:
https://www.google.com/se...psy-ab..0.0.0.smx-IAGBb6I

Veel Engelse schoolmeesters keuren het af, en het heeft ook niet mijn voorkeur; in zoverre ben ik het met je eens. De bekende grap van zo'n schoolmeester waar je waarschijnlijk aan denkt is die van, Leerling: "Can/could I go to the bathroom, Sir?" – Meester: "I'm sure you can, but you may not". Maar het klinkt slechts informeel / niet-traditioneel, in tegenstelling tot verbazingwekkend of echt voor iedereen onacceptabel. Heel anders dan "kan ik een hamburger hebben?", wat echt elke Belg en Nederlander heel gek en foutief zou vinden en klinkend als gesproken door een buitenlander of vertaalrobot.
"Could I..." was de input, en volgens mij had ik dat zelf geschreven als variatie op de tekst uit een eerder bericht. Ik ben geen native speaker, dus je mag best opmerkingen hebben over mijn woordkeuze. Ik woon overigens wel in Engelstalig gebied, en mijn collega's zijn native speakers die "Could I..." verder prima acceptabel vonden. De vraag is of de vertaalengine verondersteld wordt zich te beperken tot technisch-correcte schrijftaal, of ook verbasteringen en andere spreektaal te begrijpen.
Het is blijkbaar idioom (wordt dus gezegd), maar technisch gezien incorrect. Er is geen verschil in betekenis in Could tegen Kan dus het is niet vreemd zo'n fout te maken.
Voor zover ik weet is "burger", in de vorm zoals google deze vertaald, geen officieel Nederlands woord.
Strikt genomen is de vertaling van DeepL dus wel correct.
Als echter het verengelsen van de Nederlandse taal wordt meegenomen, dan is de vertaling van google wel weer correct.
Dit is wel een tricky zin om te vertalen zonder context.
Want DeepL is opzich correct, misschien als je dit in een grotere eet text plaats hij deze wel pakt.
Maar burger is ook geen oudnederlands woord dus of Google deze überhaupt vertaald heeft naar het Engels is de vraag.
Dat is zeker beter, vertaald synoniemen van woorden goed.

Interessant dat een klein bedrijf dit beter kan doen dan een van de grootste bedrijven ter wereld die heel veel met algoritmes werken en hier zoveel meer ervaring in heeft.
Dit zal Google niet leuk vinden maar het grootste nadeel is nu dat Google translate helemaal is geïntegreerd en wordt gepushd door Google. Dus dit bedrijf zal geen grote kans maken om een aanzienlijk marktaandeel te pakken zonder dat ze met een grote zoekmachine gaan samenwerken (Bing, Google, Yahoo etc).
Google mag dan wel heel veel geld hebben, maar hun vertaalsoftware is de afgelopen tien jaar nauwelijks beter geworden. Dus wat dat betreft is het niet zo knap om dat te overtreffen. Ik ben benieuwd hoeveel rek er nog in dit systeem van DeepL zit, het is natuurlijk nog aardig nieuw.
Zal me niets verbazen als Google een bod doet op deze software.
En dat zou spijtig zijn. Want dit is een Duits bedrijf, dat zich aan Duitse privacy wetgeving houdt. Voorlopig kan je nog Google-Translate gebruiken zonder Google-account. Maar ik heb liever dit Duitse bedrijf dat geld hoopt te verdienen a.d.h.v. bv. API licenties dan dat ik binnenkort eerst een GMail account moet hebben om daarna te merken dat de vertalingen die ik deed zullen gaan gebruikt worden om gerichte recklame door mijn strot te rammen.

Dus als het even kan, verkoop dit (of deze technologie) niet zomaar aan Google.
Ik ben inderdaad geïnteresseerd in de API.
Google heeft een driekwart-jaar terug een volledig nieuw systeem gebaseerd op Deep Learning hiervoor in gebruik genomen.

nieuws: Google Translate past neural machine translation toe bij negen popula...
Nu nog talen die een heel andere structuur hebben dan de meeste Europese talen. Vertalen naar Chinees, Koreaans of Arabisch is toch echt wel wat andere koek dan wat ze nu kunnen. Ik ben benieuwd.
Toch ben ik onder de indruk met deze voorbeelden. In dit geval is de tekst van DeepL duideljk beter en direct inzetbaar.
Dit was exact mijn gedachte! Translator apps zijn hier mijn levensader in China. Ik gebruik Microsoft Translate, Baidu Translate, Google Translate en Youdao Translate naast elkaar. En ik moet zeggen dat ik meest gecharmeerd ben van Microsoft Translate op het moment omdat deze het beste vertaald en de connectie met de servers vanuit China altijd stabiel is. Ondanks dat Google Translate unblocked in China zou moeten zijn en ik de offline package geinstalleerd heb krijg ik 9/10 keer geen verbinding met de servers en dus geen vertaling..

Ben ERG benieuwd naar DeepL. Hoop dat Chinees snel komt.
Sogou schijnt goed te zijn in Chinese 'slang'.

Ook zij maken gebruiken van een gecurateerde database van menselijke vertalingen,

[Reactie gewijzigd door Henk Poley op 22 juli 2024 14:37]

thank you for the tip. I just installed the translation app and will check it out.
Ze zullen waarschijnlijk ook niet hun geld verdienen aan Jantje om de hoek die af en toe eens even een zinnetje hier en daar dat hij niet begrijpt wil vertalen, maar aan de bedrijven die hun API willen gebruiken.
Zou me ook niet verbazen als ze overgekocht zouden worden door 1 van de grote spelers.
Het is niet interessant dat een klein bedrijf dit beter kan. Het heeft gewoon te maken met focus.
Maar wie weet is deepl er wel op uit om overgenomen te worden door een van de grote jongens $$$
lijkt mij een interessante aankoop voor MS of alphabet, etc
Voor Google is het een side-business, die weliswaar belangrijk is, maar slechts een klein onderdeel is van het bedrijf. Daarnaast heeft Google heel lang gedacht dat ze met een statistische analyse van miljoenen door mensen vertaalde teksten een goede vertaling af konden leveren. De omslag naar neurale netwerken die naar context kijken en een betekenis proberen te achterhalen is vrij recent.
Voor DeepL is het de core-business, dat alle aandacht heeft.

Ik zal de ontwikkelingen blijven volgen en wacht vol spanning af totdat ook Russisch als taal is opgenomen.
Google bestaat uit tientallen zo niet honderden side business dingen.

Hoe meer Google in het beeld staat hoe minder anderen in het beeld zijn dus meer aandacht voor Google. Er is nooit een 'proper' alternatief geweest voor Google vertalen, dus iedereen gebruikte het en Google zag geen reden om het te verbeteren.
Dat vind ik dan wel echt heel incompetent van Google, als ze dat eerst echt dachten. Elke eerstejaarsstudent filosofie of klassieke talen kan je vertellen dat je echt context nodig hebt, uiteindelijk zelfs menselijk begrip om een echt goede vertaling te kunnen maken van een niet-simpel verhaal.
Ben ook onder de indruk

dit is het orgineel:
Het Duitse technologiebedrijf DeepL heeft dinsdag zijn vertaaldienst beschikbaar gemaakt. Het bedrijf claimt betere vertalingen te bieden dan Google Translate en Bing, onder meer door verbeterde deeplearningalgoritmes en een brondatabase van de Linguee-zoekdienst.
Dit de vertaling van Nederlands naar Engels naar Duits naar Spaans naar Nederlands

De Duitse technologiegroep DeepL leverde dinsdag haar vertaaldienst. Het bedrijf beweert betere vertalingen aan te bieden dan Google Translate en Bing, met inbegrip van verbeterde diep-lerende algoritmen en een brondatabase van de zoekmachine Linguee.

Het is niet 100% identiek maar voor de rest klopt het mooi.
Eigenlijk vind ik de 2e tekst beter dan het origineel
Inderdaad heel goed! Vraag me af of de tekst van het artikel niet toevallig al in Linguee staat inmiddels, wat een beetje "cheaten" is...

Overigens vind ik "leverde" hier niet mooi. En "bieden" zonder "aan" lijkt mij beter. En "met inbegrip van" betekent echt iets heel anders.
Google: DeepL has no ads. Money wants to earn the business by providing licenses on an api, as Google does with its Translate service.
DeepL: The company wants to earn money by licensing on an Api, which Google also does with its Translate service.
Hier is google dan toch beter; het DeepL stukje is een beetje geforceerd.
In feite is Google daar ook niet beter.

Het Nederlandse stukje is als volgt:
DeepL heeft geen advertenties. Geld wil het bedrijf verdienen met het verstrekken van licenties op een api, wat Google ook doet met zijn Translate-dienst.
'as Google does' zou meer neigen naar: "zoals Google doet met.."
Echter door het woordje "ook" veranderd het de zinsopbouw en als je dan de vertaling van DeepL ernaast legt is die nog altijd beter. Dat het voor jou wellicht geforceerd voelt is aan jezelf, het blijft de correcte manier om dat stukje tekst te vertalen. Al zou natuurlijk 'as Google does' prima kunnen, het is geen fout Engels echter als we het hier over de taak letterlijk vertalen wat er staat hebben dan komt DeepL hier toch goed uit de bus.
Vind je dat echt belangrijker dan de eerste zin die je quote helemaal de fout in bij Google? (Ik niet.)
Het eerste deel van de Google vertaling is een soepzooitje. Het tweeden deel is een wat lossere (Amerikaans Engelse) vertaling, terwijl DeepL een wat meer formele (Brits Engelse) vertaling geeft.
Ik denk dat mijn vroegere Engelse leeraar meer tevreden zou zijn geweest met de DeepL vertaling.

Nederlanders spreken/ schrijven vaak vreemd Engels in de oren/ ogen van Engelssprekenden, omdat we op school Brits Engels geleerd hebben en vaak naderhand veel Amerikaans Engels via de TV hebben opgepikt. We gebruiken daarom vaak een mengeling van Britse en Amerikaanse structuren en idioom. (En dan heb ik het niet over Stonecoal English of een zwaar Nederlands accent.)
Als je "Eten kannibalen soms burgers?" probeert, scoren beide slecht. Naar DeepL nog een stukje slechter.
Ik ben nog niet overtuigd. Nog laaaang niet.
Het is ook een onzin zin. Met tekstverklaren kun je er meerdere kanten mee op. Hier heb je echt context nodig om de betekenis te kunnen bepalen.

Wil je weten of kannibalen soms ook hamburgers eten, naast mensen?
Wil je weten of kannibalen soms ook hamburgers eten van mensenvlees?
Wil je weten of kannibalen soms ook burgers eten, terwijl ze gewoonlijk politici, militairen of politiemensen op het menu hebben staan?
Precies. Het is een illusie te denken dat een computer echt goede vertalingen van moeilijkere teksten kan maken zonder een echt begrip van hoe de wereld werkt en in elkaar zit, en dat gezien vanuit een menselijk perspectief. Context is veel meer dan alleen woordnabijheid en betekenisvelden.
Lijkt inderdaad een heel stuk beter. Als ik soms een FR woord zoek vanuit NL of EN dan sta ik soms versteld met wat voor onzin google op de proppen komt, dan heb ik het geen eens over volzinnen.
E.g. vleermuis (geen bat dus }:O) en rekening, gelukkig kan je deze zelf toevoegen via die community en zijn volgens mij inmiddels aangepast.
Google vertaalt maar een beperkt aantal taal-paren direct. De meeste vertalingen gaan via het Engels.
Wanneer jij de Franse betekenis van een Nederlands woord wilt weten, zal Google dat woord eerst naar het statistisch meest waarschijnlijke woord in het Engels vertalen en vervolgens naar het statistisch meest waarschijnlijke woord in het Frans.
Vanuit het Nederlands naar het Frans is er maar één mogelijke vertaling voor het woord 'vleermuis', net zoals vanuit het Nederlands naar het Engels. Maar voor het Engelse woord 'bat' zijn er meerdere vertalingen mogelijk naar het Frans. Daar creëer je dus ruis door niet direct vanuit het Nederlands naar het Engels te vertalen. En dat is nog maar één voorbeeld op basis van de betekenis van een woord. Een uitdrukking van ook onzin opleveren, tenzij er in alle drie de talen een vergelijkbare uitdrukking is.

Wanneer één van de twee vertaling brontaal-Engels of Engels-doeltaal problemen op kan leveren doordat een woord bij één van die drie talen meerdere betekenissen kan hebben, kan een simpel woordenboek brontaal-doeltaal uitkomst bieden. Dit kan zonder dat je de complete vertaling tussen die twee talen uitgewerkt moet hebben. Dan kijk je dus alleen voor dat ene woord in het directe vertaalwoordenboek, terwijl de rest van de zin vertaalt via het Engels.
Google vertaalt maar een beperkt aantal taal-paren direct.
Dat is dan wel een grote zwakheid in hun systeem.
Het betekent namelijk ook dat bepaalde woorden of uitdrukkingen gewoon nooit goed vertaald zullen kunnen worden, omdat er in het Engels geen gelijkwaardig woord bestaat. Denk vooral aan niet-westerse talen.

[Reactie gewijzigd door Fireshade op 22 juli 2024 14:37]

Klopt. Maar het moet natuurlijk wel werkbaar blijven.
Google translate kent als het goed is meer dan 100 talen. Voor elk talenpaar zal je apart een vertaalmodel moeten maken. Of je nou 100 modellen moet maken of 10.000, dat scheelt nogal.

Ik vermoed overigens dat ze hooguit 15 tot 20 uitgewerkte modellen hebben van redelijk hoge kwaliteit en dat de rest generieke modellen zijn van lage kwaliteit.
In before Google/Microsoft buys DeepL :P
Ik zou er an sich niet rouwig om zijn als MS dit in hun OS zou bakken. Ben benieuwd in hoeverre dit dan in elke applicatie toegepast kan worden.

Al gaat er dan vast iemand piepen bij de EU.
Momenteel biedt de dienst 42 taalcombinaties tussen Nederlands, Engels, Duits, Frans, Italiaans en Pools.
Spaans wordt ook ondersteund.

[Reactie gewijzigd door LoekVe op 22 juli 2024 14:37]

Juist. 42 = 7 x 6: voor elk van de 7 talen naar elk van de 6 andere talen. Waar die 240 vandaan komt ben ik dus wel benieuwd naar, 16 x 15 = 240, dus dan zou je 10 combinaties missen. Op de pers-pagina (https://www.deepl.com/press.html) zie ik het niet terug

[Reactie gewijzigd door bavanandel op 22 juli 2024 14:37]

Op Google Translate tel ik 104 talen waar je uit kan kiezen.
DeepL doet met z'n 10 taaltjes dan wel een beetje aan cherry picking.
Google is ook niet meteen met 104 talen begonnen.
De 7 talen van DeepL bestrijken wel het grootste deel van de talen binnen de EU. Alle Latijnse en Germaanse talen. Ik ben alleen verrast dat ze van de niet Latijnse of Germaanse talen wel Pools ondersteunen, maar geen Scandinavische of Slavische talen of Portugees.
Misschien hebben ze toch naar aantal inwoners gekeken.
Oh, zo ziet het internet er dus uit zonder adblocker 😱
Het leuke is dat 'ie zonder punt achter de zin wel een correcte vertaling oplevert ("Nothing of this translation is correct.")
Anoniem: 109004 29 augustus 2017 21:11
Grappig is als je een tekst van Engels naar Nederlands vertaald en vervolgens de uitkomt weer terug vertaald naar Engels.. twee totaal verschillende vertalingen.

Waarschijnlijk niet bij alles maar wel bij een aantal testen die ik deed.
menig studenten zullen hier zeker blij mee zijn :) jammer voor de leraren die extra hard moeten controleren of iets door een ai is vertaald :P
Voor studenten is juist google perfect vanwege zijn foutjes.
Pak een NL-werkstuk, vertaal dat naar het spaans en dan weer terug naar NL En je hebt een stuk tekst wat in essentie goed is, alleen het bevat taal en grammaticafouten, herstel die op je eigen manier en je hebt een nieuw werkstuk.
Juist een technische tekst naar het Duits vertaald, werkt goed, ik zag wel in het Frans en Duits op dezelfde plaats een fout tegen het meervoud maar voor de rest erg knap.

Maar een zin als: "Wat was de was voor de was was was? Proper." is nog steeds te meoilijk.
Nogal een belangrijk punt: wanneer komt er een app van? Want zonder app besta je als dienst tegenwoordig niet meer.
Voor de consument ja, maar als serviceaanbieder is een app niet zo super boeiend. Dan gaat het over hoe makkelijk anderen jouw service kunnen gebruiken om hun apps in elkaar te zetten en dat is waar ze zeggen zich op te richten.
Een deel van een nieuwsbericht met DeepL vertaald in het Duits.

De PvdA heeft tijdens het ingelaste coalitieoverleg 'meerdere oplossingen' op tafel gelegd voor de dreigende crisis.

Die niederländische Labour-Partei für Arbeiterpartei (LoPA) hat im Rahmen der Koalitionsverhandlungen "multiple solutions" für die bevorstehende Krise vorgestellt.
Het vertalen vanuit het Nederlands naar het Frans met Google Translate is soms behoorlijk krakkemikkig, maar vanuit het Engels ben ik toch behoorlijk onder de indruk van het resultaat (soms wat kleine foutjes, die je dan handmatig corrigeert).
Vanuit het Nederlands naar het Frans doet Google niet direct, maar via het Engels. Door die dubbele vertaling ontstaan extra fouten.
Zelf doe ik mijn vertaalwerk ook altijd vanuit het Engels.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.