DeepL start Marketplace voor AI-tools voor schrijven en vertalen

DeepL kondigt Marketplace aan, een platform waar klanten apps met AI-toepassingen kunnen vinden en delen. De toepassingen zijn gebaseerd op een van DeepL's api's en hebben daarom iets te maken met vertaling of schrijven met behulp van kunstmatige intelligentie.

DeepL noemt Marketplace een 'partnerecosysteem' waar gebruikers en het bedrijf zelf applicaties kunnen delen. Volgens het AI-bedrijf moet het platform ervoor zorgen dat aangeboden tools gemakkelijk in bestaande techstacks geïntegreerd kunnen worden. Daarnaast zou Marketplace de 'tijd, kosten en complexiteit' van het uitrollen van grootschalige AI-toepassingen moeten verminderen. Dit kan volgens DeepL omdat gebruikers toegang hebben tot 'kant-en-klare tools'. Het platform heeft bij de release verschillende partners, waaronder Becklyn, Consoltec, Like Reply en Phrase.

DeepL is van oorsprong een vertaaldienst op basis van neurale netwerken. Sinds de stichting van het Duitse bedrijf in 2017 bracht het verschillende nieuwe functionaliteiten uit, waaronder een schrijfhulp, een text-to-speechsysteem en api's om de diensten in toepassingen te integreren.

DeepL Marketplace
Bron: DeepL

Door Yannick Spinner

Redacteur

24-09-2025 • 13:00

19

Reacties (19)

Sorteer op:

Weergave:

Mensen ervaring in het gebruik van DeepL? Ik gebruik het weleens maar dan de gratis versie. Is er zoveel verschil met de betaalde variant?
Ik gebruikte Deepl regelmatig tot pakweg anderhalf jaar geleden, want inderdaad stukken beter dan Google Translate. Ik gebruik Deepl nu alleen nog als ik snel een paar eenvoudige zinnen moet vertalen want Deepl is als het om kwaliteit van de vertalingen gaat inmiddels links ingehaald door ChatGPT en gelijken. Deze zijn veel betere in het maken van context-afhankelijke/context-gevoelige vertalingen. Deepl vertaalt, is mijn ervaring, vooral heel erg letterlijk en slaat contextueel de plank nog al eens mis; vertalingen lezen ook nog wel eens 'houterig'.
Grappig genoeg is dat verschil tussen chatGPT en DeepL hetzelfde als hoe mensen het verschil tussen DeepL en Google translate ooit omschreven, grappig hoe dat gaat.
Van wat ik weet houden ze het heel letterlijk zodat ze gebruikt kunnen worden voor 'serieuze' texten zoals company policy vertalen etc. daar wil je geen creatieve draai aan hebben.
Ik gebruikte DeepL ook en vind de kwaliteit nog altijd goed, maar de site is me té druk en opdringerig geworden. Inmiddels gebruik ik Kagi Translate (ook zonder account te gebruiken, i.t.t. de zoekmachine) en die komt een heel eind in de buurt.
Wertk dit dan beter dan ChatGPT? Dat lijkt me haast 'onmogelijk', of zijn zij een interface naar chatgpt?
DeepL bestaat al veel langer dan ChatGPT en is geen LLM. Het kan in mijn ervaring ontzettend goed vertalen en de API is bovendien enorm veel sneller dan die van GPT (omdat het dus geen LLM is)

DeepL evenaart daadwerkelijk de kwaliteit van professionele vertaalbureaus.

[Reactie gewijzigd door youridv1 op 24 september 2025 14:13]

Heb je wellicht een voorbeeld brontekst en een DeepL output? Ben wel benieuwd wat het verschil is - leuk experiment!
Nou nee want dan schend ik auteursrecht op mijn werk. De DeepL API kost geen kloot en heeft bij mijn weten een free trial als je een credit card hebt. Ik zou het zelf proberen.

[Reactie gewijzigd door youridv1 op 24 september 2025 14:23]

DeepL heeft tegenwoordig ook een vertaal LLM en is ook beschikbaar voor Engels - Nederlands en vice versa.
Heb het een tijdje niet meer gebruikt maar 2 jaar geleden was ik in Indonesie om trainingen te geven. Van alle deelnemers zou het niveau engels voldoende zijn maar dat bleek een tegenvaller. Deepl was toen echt ideaal om 's ochtends de powerpoints etc even in te gooien en ze zo in het indonesisch er weer uit te krijgen. Al ons materiaal binnen no time vertaald. Met de lokale translater even een check gedaan en het leek allemaal best wel goed te kloppen.
Ik gebruik wel eens de gratis versie. Ik kan er weinig over zeggen anders dan dat het beter werkt dan Google Translate in mijn ervaring.
Ik gebruik het vooral voor Portugese teksten, lastige vertaal taal vind ik.
Als app op android werkt het goed door middel van copy en paste, werkt veel beter dan Google.
De webpagina heeft een betere vertaler dan de ingebouwde van Vivaldi.
Ik gebruik op werk de API voor vertaalwerk. De betaalde versie ligt wel voor kwa kwaliteit heb ik het idee.
DeepL is met flinke afstand de beste optie voor automatisch vertalen, maar realistisch gezien kan het absoluut geen menselijke vertaler vervangen. Volledige documenten vertalen is echt nog niet te doen, losse zinnetjes (segmenten in vertaalsoftware) gaat prima maar is niet heel consequent in gebruik van termen en weinig te sturen.
Al met al is DeepL gewoon absoluut de beste optie, vele malen beter dan Google Translate, en al helemaal beter dan bijv. ChatGPT, maar geen van deze opties levert een professioneel niveau. Het is allemaal net een niveautje verder dan zelf een paar weken Duolingo doen, maar absoluut niet zo ver als bijv. een kind in groep 6 dat tweetalig is opgevoed.
Volledige documenten vertalen is echt nog niet te doen, losse zinnetjes (segmenten in vertaalsoftware) gaat prima maar is niet heel consequent in gebruik van termen en weinig te sturen.
Met een klein beetje eigen werk en de DeepL API is het erg goed te doen.

Veel vertaalbureaus doen tegenwoordig ook niet meer dan een beetje nalezen wat er uit DeepL komt rollen (of een alternatief)

Ik ben hier momenteel actief mee bezig en als onderdeel daar van heb ik een door DeepL vanuit het Engels vertaalde versie van een document naast een professioneel vertaalde versie gelegd en de verschillen zijn echt heel klein. Iedere zo veel alinea's verschilt er een woord of misschien is een zin anders opgebouwd.

Als je je dan beseft dat DeepL een factor 100 goedkoper is dan een vertaalbureau, dan is de keuze snel gemaakt.

[Reactie gewijzigd door youridv1 op 24 september 2025 15:02]

Helaas zijn er inderdaad veel vertaalbureau's die hun kwaliteit heel erg laten zakken. Voor eigen gebruik of een scriptie ofzo natuurlijk prima, maar als bedrijf/merk ziet het er erg slordig uit als je handleidingen of nieuwsberichten die kwaliteit hebben en juridisch of medisch wil je het gewoon absoluut niet.
Ik gebruik 'deepl write' af en toe, maar ben het regelmatig oneens met de suggesties en volg dan toch mijn eigen ingeving. Ik raak in de war van onzinnige zinsconstructies en ga dan twijfelen of ik het al die jaren verkeerd heb gedaan. Wat dus niet zo is.

Mijn voorkeur blijft toch zelf de schrijfvaardigheid en taalvaardigheid te verbeteren, dan dit toe te vertrouwen aan een schrijf- en vertaalsysteem.

Ook van anderen lees ik liever een tekst met menselijke fouten die natuurlijk aan hen zelf is, dan gefabriceerde teksten. Ik knap daar regelmatig op af.

Natuurlijk is zo'n tool wel van nut als je een taal niet machtig bent en iets Japans wilt lezen :)
Ja, ook met de betaalde versie. Als docent is het fantastisch om lespresentatie in één handeling te vertalen.
Ik ben benieuwd. Ik vind DeepL een stuk beter (understatement) dan Google Translate voor simpele vertalingen.


Om te kunnen reageren moet je ingelogd zijn