Cookies op Tweakers

Tweakers is onderdeel van DPG Media en maakt gebruik van cookies, JavaScript en vergelijkbare technologie om je onder andere een optimale gebruikerservaring te bieden. Ook kan Tweakers hierdoor het gedrag van bezoekers vastleggen en analyseren. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Cookies accepteren' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt? Bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Zoom maakt realtime ondertiteling beschikbaar voor gratis accounts

Zoom maakt zijn functie voor realtime ondertiteling beschikbaar voor alle gebruikers. Deze feature was eerder alleen beschikbaar voor betalende gebruikers. Realtime ondertiteling is momenteel alleen beschikbaar in het Engels. Ondersteuning voor andere talen volgt later.

Zoom kondigt de algemene beschikbaarheid van zijn AI-ondertitelingsfunctie aan op zijn website. Gebruikers kunnen de feature inschakelen via het Zoom-webportaal. Accountbeheerders kunnen dat doen voor gebruikers met een multi-account, zo meldt het bedrijf. De functie kan vervolgens tijdens meetings in- en uitgeschakeld worden via de toolbar onder in de applicatie. De feature maakt gebruik van spraakherkenning om ondertiteling in real time toe te voegen aan Zoom-vergaderingen.

Live ondertiteling wordt momenteel alleen aangeboden in het Engels, maar Zoom meldde eerder al dat de functie 'voor het einde van 2022' ondersteuning zal bieden voor 'dertig verschillende talen', zonder in te gaan op meer concrete details. Het bedrijf wil de ondertiteling ook uitbreiden met een realtime vertaalfunctie, die ook voor het einde van volgend jaar moet uitkomen.

Afbeelding via Zoom

Wat vind je van dit artikel?

Geef je mening in het Geachte Redactie-forum.

Door Daan van Monsjou

Nieuwsposter

25-10-2021 • 18:34

16 Linkedin

Reacties (16)

Wijzig sortering
Een beetje off topic, maar een collega van mij is slechthorend en moest tijdens het thuiswerken voor iedere online vergadering steeds een gebarentolk inhuren. Met de live ondertiteling in Teams (in 't Nederlands) is dat niet meer nodig. En het werkt verbazend goed. Alleen afkortingen en namen is lastig, maar dat is begrijpelijk.

Enige nadeel is dat de gebarentolken nu veel minder werk hebben |:(
Wacht hoe werkt dat op kantoor dan? Ik neem aan dat hij thuis de perfecte geluidssetup heeft staan, dus op kantoor loopt die tolk altijd naast 'm?
Voor slechthorenden is dichtbij, in een tweegesprek nog het beste te volgen wat er gezegd wordt. En niet in een rumoerige omgeving. Ik heb ook schrijftolken gebruikt met Teams. Want in een teamsvergadering heft iedere deelnemer een andere microfoon setup, en articuleert de ene veel beter dan de ander. Daarnaast spreken de meesten te snel. Wat er gebeurt, je verstaat de helft van de woorden, tijdens het uitspreken van de zin, in je hoofd probeer je de zin compleet te maken door de gaten met de meest waarschijnlijke woorden te vullen. Als er snel gesproken wordt is de articulatie vaak minder en heb je geen tijd meer om in te vullen.
Nu heb ik sinds een paar maanden een Cochear implantaat, en versta ik stukken beter, samen met de nu nederlandse ondertitels kom ik er wel uit nu. De nederlandse ondertitels hebben dan weer moeite met de Engelse IT vaktermen en alle Agile termen. Docker wordt Dr.of dotter.
Ik ben niet zijn collega, maar als een voormalig slechthorend persoon kan ik je het volgende uit ervaring vertellen. Om een gesprek te volgens is het voor mij noodzakelijk dat ik iemand kan aankijken, zodat ik mij kan focussen op het gesprek. Nou ja, eigenlijk om te kunnen liplezen, welke als ondersteuning is voor wat ik niet goed hoor. Maar ook om de emotie in het gezicht te zien, wat ik niet altijd goed hoor in een gesprek.

Bij video vergaderingen als zoom, is het best lastig je te focussen op de persoon die aan het woord is. Tekst alleen is een werkbare oplossing, maar ook daarin mis je vaak, de onderliggende boodschap/emotie.
Voormalig slechthorend persoon? Tot nu toe is iedereen die slechthorend is, met hoorapparaat of implantaat, nog steeds slechthorend. Dus ik ben wel benieuwd hoe jij het opgelost hebt.
Ik was 60% doof, na een aantal operaties is het nog maar 10%.
Maar de zaken die ik mij heb aangeleerd, blijf ik behouden.
Vraag mij af hoe je dan nota's kan nemen tijdens zo'n overleg. Zijn daar ook hulpmiddelen voor? Je kan waarschijnlijk een uitdraai van het gesprek krijgen, maar dan begint het pas om dat te gaan verwerken.
Zoals @wica ook zegt.. Zij kan heel goed liplezen en op de een of andere manier houden we beter rekening met haar beperking als ze fysiek aanwezig is, dan online.
Vorige week mee gespeeld, maar Nederlands is al beschikbaar, bizar hoe snel het ook gaat.
Oh dit zou zo welkom zijn hier met contacten in Azië, want er is helaas ook nog geen video chat app met live vertalen zo ver ik weet.
Best bizar dat ze het nu pas gratis maken. Hebt u een handicap betalen maar!
En alles moet gratis omdat?
Oh, dus omdat iemand met een beperking BASIS (!) functionaliteiten of essentiële functionaliteiten niet kan gebruiken (wat uitsluiting is), moet hij of zij maar betalen?

Want God verhoede dat we ervoor zorgen dat mensen mee kunnen draaien in een maatschappij?

Niet alles hoeft gratis te zijn, maar essentiële zaken zouden voor iedereen beschikbaar moeten zijn. Standaard. Maar pas als iemand zelf een beperking krijgt, ziet degene vaak pas hoe mensen worden buitengesloten. Helaas.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.


Nintendo Switch (OLED model) Apple iPhone 13 LG G1 Google Pixel 6 Call of Duty: Vanguard Samsung Galaxy S21 5G Apple iPad Pro (2021) 11" Wi-Fi, 8GB ram Nintendo Switch Lite

Tweakers vormt samen met Hardware Info, AutoTrack, Gaspedaal.nl, Nationale Vacaturebank, Intermediair en Independer DPG Online Services B.V.
Alle rechten voorbehouden © 1998 - 2021 Hosting door True