Zoom introduceert volgend jaar realtime vertaalfunctie voor twaalf talen

Zoom is van plan om zijn functie voor live ondertiteling volgend jaar uit te breiden met ondersteuning voor meer talen. De feature krijgt ook een realtime vertaalfunctie. Het bedrijf wil ook zijn whiteboard-feature uitbreiden.

Zoom meldt tijdens zijn Zoomtopia-conferentie dat de functie voor live ondertiteling 'voor het einde van 2022' ondersteuning krijgt voor dertig verschillende talen. Het bedrijf verduidelijkt nog niet om welke talen dat gaat. De eerste versie van de ondertitelingsfunctie verschijnt dit jaar nog voor alle gebruikers, maar ondersteunt bij release alleen Engels.

Daarnaast meldt het bedrijf dat het met een live vertaalfunctie komt. Die feature komt ook voor het einde van volgend jaar beschikbaar en moet realtime vertalingen bieden in twaalf talen. Het bedrijf maakt ook voor deze functie niet bekend om welke talen het gaat, maar meldt wel dat de functies gebaseerd zijn op de kennis van Kites, een Duitse start-up werkt aan software die realtime vertalingen biedt middels machinelearning. Zoom nam dat bedrijf eerder dit jaar over.

Verder zou Zoom van plan zijn om zijn whiteboardfunctie breder beschikbaar te maken. Zoom laat gebruikers momenteel al whiteboards maken en delen. Daarmee kunnen gebruikers onder andere samen aantekeningen maken. Momenteel is dit echter alleen mogelijk tijdens meetings en het bedrijf wil die feature op termijn ook buiten Zoom-vergaderingen beschikbaar maken op 'een breed aantal apparaten'. Daarbij noemt het bedrijf ook een integratie met de Oculus Horizons Workrooms-VR-functie van Facebook. Zoom zou later dit jaar een losstaande bètaversie van de whiteboardfunctie uitbrengen.

Zoom Oculus Horizon Workrooms
Een Zoom-meeting via Oculus Horizon Workrooms. Afbeelding via Facebook

Door Daan van Monsjou

Nieuwsredacteur

13-09-2021 • 20:44

16

Reacties (16)

16
16
5
2
0
6
Wijzig sortering
Zoom is goed in zaken aankondigen, maar dan enkel beschikbaar voor USA, of op aanvraag via hun moeilijk te bereiken support center...
Zoals hun Zoom waiting room video.
Het feit dat je een invitatie voor een zoom meeting ook niet in het Nederlands kan versturen maakt al duidelijk dat die vertaling er ook wel niet in zal zitten. Spijtige zaak.
Google kan het wel, zo deed ik het ooit al eens :p
Gewoon Transcribe delen als uw webcambeeld, dan kunnen de doven dit pinnen.
Leuk als dit dan dingen fout vertaald.
Fout vertalen gebeurt niet gauw, maar verwacht geen professioneel vertaalwerk. Zelfs de echt hele goede vertaalmachines als DeepL produceren nog maar een heel laag niveau vertaling als je er complete zinnen (of zelfs complete documenten) in gooit, maar los van dat het erg brak vertaald is klopt de vertaling 99% van de tijd wel.

Alleen dingen als spreekwoorden of alles dat een vage betekenis (of meerdere betekenissen) heeft gaat vaak nog fout, wat vooral leuk is in een internationale meeting tussen Nederlanders die slecht Engels spreken en Chinezen waar de cultuur extreem anders is, daar zou zo'n foutje wel echt tot problemen kunnen leiden.
Anoniem: 1657372 @Oon14 september 2021 09:07
daar zou zo'n foutje wel echt tot problemen kunnen leiden.
Maar wel alleen als iedereen in die meeting aanneemt dat Zoom vertalingen 100% werkend zijn natuurlijk. Als jij als persoon iets zegt wat verkeerd vertaald is dan is dat toch anders dan Zoom, de meeste mensen zijn zich wel bewust van de kwaliteit van automatische vertalingen (Als je een slechte vertaling hebt zal bijna iedereen dat een Google Translate vertaling noemen, puur omdat de zinnen niet echt kloppen).

Ik denk dat er weinig problemen zullen zijn, en dat die paar mensen die dat wel hebben eenvoudig uit te leggen is dat het een computer vertaling is die niet perfect is :)
Ben benieuwd hoe goed dat gaat werken.

Ik gok op Engels, Spaans, Chinees, Frans, Arabisch, Russisch, Portugees, Duits en Hindi.
Ben benieuwd hoe goed dat gaat werken.

Ik gok op Engels, Spaans, Chinees, Frans, Arabisch, Russisch, Portugees, Duits en Hindi.
Gokje voor de drie nog ontbrekende talen: Japans, Koreaans en Maleis (feitelijk een zgn. macrotaal, zoals dat ook geldt het voor bijvoorbeeld het Arabisch).
dan mis ik er nog 3, w.o. vast geen nederlands. Wel een hele gave toevoeging waar je die eigenlijk van Google/MS/Apple had verwacht.
Voor onze werkomgeving met veel Hindi en Spaans taligen die niet altijd Engels goed machtig zijn zou het een uitkomst zijn.

<Cynisme modus>Google heeft het vast ergens al werkend, maar helpt het gauw om zeep na de eerste betas. MS zet er een 'manager' op om het project te laten mislukken en Apple presenteert het over drie jaar als 'Innovatieve' feature op de iPhone MMXXIV</Cynisme modus>

[Reactie gewijzigd door divvid op 24 juli 2024 06:33]

Dit heeft Google inderdaad al ingebouwd in Google Meet. Werkt inderdaad niet perfect, maar de meetings met Franse collega's kan ik op deze wijze een stuk beter volgen.
Google Meet toch maar eens proberen met die optie. Kunnen ze ook gelijk een cynisme vertaler inbouwen?.
Gewoon een andere taal selecteren dan de persoon spreekt. De ondertiteling is vaak hilarisch.
"Kauw tabak" wanneer Han Chewbacca bedoelt , hilarisch genoeg? :)
11-9 = 3 ontbrekende ;)
11-9 = 3 ontbrekende ;)
Uhm...

11-9 = 3? :+

[Reactie gewijzigd door SauSkopje op 24 juli 2024 06:33]

Chinees wordt een HEL om dit realtime te vertalen.

omdat 1 woord meerdere betekenissen kan hebben afhankelijk van de klemtoon die je gebruikt
Is dit dezelfde manier waarop YouTube voor ondertiteling zorgt bij videos? Of zit ik nu compleet ergens anders?
Ava heeft deze mogelijkheid al heel lang. Ava Closed Captions werkt ook met video's e.d. (www.ava.me en www.ava.me/download. En het werkt in het Nederlands. Chinees zal ik graag eens willen testen! Kwaliteit zal altijd afhankelijk blijven van de kwaliteit van de audio/video, of een spreker duidelijk spreekt en of mensen niet door elkaar heen praten. Probeer het eens uit!

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.