Cookies op Tweakers

Tweakers maakt gebruik van cookies, onder andere om de website te analyseren, het gebruiksgemak te vergroten en advertenties te tonen. Door gebruik te maken van deze website, of door op 'Ga verder' te klikken, geef je toestemming voor het gebruik van cookies. Wil je meer informatie over cookies en hoe ze worden gebruikt, bekijk dan ons cookiebeleid.

Meer informatie

Door , , 108 reacties

Siri krijgt in iOS 9 ondersteuning voor Vlaams. Dat blijkt uit de eerste bŤta van iOS 9 voor ontwikkelaars. Apple heeft Siri voor Vlamingen een damesstem gegeven. Het lijkt erop dat de antwoorden niet afwijken van die in de Nederlandse versie.

De Vlaamse Siri is te activeren in Algemeen-Siri in het Instellingen-menu, ontdekte de Vlaamse twitteraar Tim Mussche. In tegenstelling tot de mannenstem van de Nederlands (Nederland)-optie gaat het om een damesstem, inclusief Vlaams accent. Tijdens een korte test was er geen verschil in antwoorden te vinden die Siri gaf op de vragen. Ook de manier waarop Siri woorden verstond leek hetzelfde.

De Vlaamse Siri volgt daarmee enkele maanden na de Nederlandse versie, die sinds iOS 8.3 op iPhones en iPads te vinden is. De ontwikkelaarsversie daarvan kwam uit in februari. Siri is sinds oktober 2011 in het Engels te gebruiken. Siri heeft veel nieuwe functionaliteit in iOS 9, waaronder een Proactive Assistant die gebruikers waarschuwt wanneer ze moeten vertrekken naar een afspraak en die uitnodigingen in e-mails automatisch in de agenda zet.

Moderatie-faq Wijzig weergave

Reacties (108)

Toeme, ik las eerst "Siri krijgt ondersteuning voor Westvlaams". Dat was pas leuk geweest (en nuttig voor mijn ouders bijvoorbeeld).

Zie de toegevoegde waarde eigenlijk niet zo, al zullen mijn streekgenoten daar misschien anders over denken. Ik weet trouwens niet wat echt Vlaams is, we zijn het waarschijnlijk allemaal over eens dat wat Westvlamingen of Limburgers spreken geen "standaardvlaams" is, maar dat geldt voor mij even goed voor Brabanders of Antwerpenaren.

[Reactie gewijzigd door nokie op 9 juni 2015 09:19]

Ik weet trouwens niet wat echt Vlaams is
Denk aan de taal die je moet spreken als nieuwslezer op de VRT. Da's ABN maar met een Belgisch accent.
Vlaams bestaat natuurlijk niet, tenzij "verkavelingsvlaams" en dat is een allegaartje van (soms onbegrijpelijke) dialecten.
De correcte term is Belgisch Nederlands. Het verschil tussen Hoognederlands (of vanuit BelgiŽ ook wel "Hollands" genaamd) en Belgisch Nederlands zit in de uitspraak en in de woordenschat.
Opsodemieteren bestaat niet in Vlaanderen. Net zoals goesting voor een Nederlander weinig betekenis heeft. Let ook op de vermelding in VanDale: "BelgiŽ".
Stoofvlees staat zelfs niet in de VanDale en voor kroket krijg je enkel de Nederlandse betekenis, niet de Belgische/Vlaamse (NL: rolvormige, gefrituurde snack met een vulling van ragout - BE: aardappelkroket).

ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands) bestaat al lang niet meer en is "vervangen" door AN (Algemeen Nederlands). De VRT nieuwsdienst en de VRT radio doen inderdaad dienst als referentie voor Belgisch Nederlands, zij brengen ook boeken uit ter ondersteuning: VRT Taalnet.

[Reactie gewijzigd door Cafe Del Mar op 9 juni 2015 09:51]

De ISO 639-2 code 'dut/nld' en ISO 639-1 'nl' worden beschreven als Dutch komma Flemish.
Bron: loc.gov

ISO 639-3 is onderweg, en erkent Vlaams ook wel degelijk als Vlaams en niet als Belgisch-Nederlands. VLS is de code hiervoor genoteerd.
Bron: 01-Sil
Bron 2: wikipedia


BE-NL is een restant om het verschil aan te duiden, maar is officiŽel nooit erkent geweest en dus foutief.
BE-NL is een restant om het verschil aan te duiden, maar is officiŽel nooit erkent geweest en dus foutief.
My god, als je "niet officieel erkend" meteen gelijkstelt met "foutief" hou je toch echt niet veel over van je taal..
Cafe Del Mar beweerde dat Belgisch-Nederlands in feite de correcte benaming is, en Vlaams niet bestaat. Volledig verkeerd dus. Lees eerst eens het hele verhaal ipv enkel mijn reactie.
Zeker niet als je er ook nog een grove dt-fout tegenaan gooit :) .
ISO 693-3 werd gereserveerd voor (West-)Vlaams, zie http://www.ethnologue.com/language/vls Niet meer dan terecht overigens imo, deze regionale taal kan je toch echt niet catalogiseren als Nederlands dialect (net als Limburgs). In de Vlaamse provincies (Oost+West) slaat de naam "Vlaams" dan ook gewoon op de Vlaamse taal die vroeger werd gesproken voor de vraag kwam vanuit het noorden om alles een beetje meer te "standaardiseren".

En, nee, ik ben geen West-Vlaming ;)
Vlaamse bestaat toch echt niet in waar het hier relevant is. Het gaat hier dan over het verschil tussen wat mensen spreken en wat als taak gebruikt word in documenten en officieele communicatie . Van veel dialecten (die vlaams opmaken) bestaat geen geschreven vorm, geen beherende organisatie ,...

Kan me moeilijk voorstellen dat apple eventjes tijd in gaat steken om de honderden plaatselijke dialecten eventjes te catalogeren en te documenteren laat staan daar een gemeenschappelijke deler uithalen en dat vlaams te labelen.
Een door ISO gestandaardiseerde taalvariant is niet zomaar een dialect meer. We hebben het hier niet over een dorp, maar over bijna 7 miljoen burgers. De code NLD wordt ook beschreven als zowel Nederlands en letterlijk 'Vlaams'.
Bronnen: zie vorige reactie

De overkoepelende organisatie is de Nederlandse Taalunie, verdrag getekend 1980 te Brussel. Het comitť bestaat voor de ene helft uit Nederlandse ministers, de andere helft uit Vlaamse ministers. Wel degelijk een beherende organisatie dus.
Bron: Wikipedia

Men schrijft met letters afkomstig van het latijnse alfabet, als dat is wat je bedoeld met 'geschreven vorm'. Als je op spelling doelt, ja dat verschil is er, maar het verdwijnt langzamerhand. Kontakt en contact is een mooi bekend voorbeeld hiervan.

Inderdaad, kan ik me ook moeilijk voorstellen, hebben ze dan ook niet gedaan ;)
Dan bedoelen ze niet vlaams maar nederlands. Er is geen vlaamse taal je hebt wel een iets anders nederlands in belgie maar dat omschrijven als vlaams en een aparte taal beschouwen is niet juist.

Wat ze taalkundig onder vlaams verstaan is of de "tussentaal" aka dus gewoon 1 vd varianten op het nederlands vermengd met plaatselijk dialect of groerping vd niet-gestandaardiseerde dialecten die in de vlaamse regio geproken worden.
De ISO-code beschrijft dat zowel Nederlands EN Vlaams correcte begrippen zijn. Dit wil zeggen dat er duidelijk een verschil is, anders hadden ze Vlaams nooit mee in de lijst opgenomen, ook omdat de grondwet van BelgiŽ het begrip Nederlands heeft opgenomen.

Het begrip 'Vlaams' is officiŽel erkent. Ik heb nooit gezegd dat het een volledig andere taal is, alleen dat er verschillen zijn met het Nederlands. Vandaar dat zowel Nederlands en Vlaams onder dezelfe ISO code's vallen (op de nieuwste na, daar zijn ze opgesplitst). Zie vorige reacties voor de bron.

Ben het eens met je dat de correcte beschrijving tussentaal is, dialect is niet de correcte term. Wikipedia beschrijft deze term zeer netjes.

De geschiedenis is zodanig lang dat er uren over gediscussiŽerd kan worden. Kortom is het gewoon een feit:
- er zijn verschillen op vlak van zowel spelling als bepaalde termen
- dat deze officiŽel erkent zijn
- dat Vlaams de officiŽle term is, en dus niet Belgisch-Nederlands (ISO)

En als men ISO niet leuk vind kan men altijd op een andere planeet gaan wonen.
Nog zo'n mooie: poepen voor Belgen & Nederlanders.
en 'vogelen' ook.
"De" Van Dale is natuurlijk de Dikke, niet het Van Dale woordenboek Nederlands. Ook in het Belgisch-Nederlands. :P In de Dikke staat bij opsodemieteren bv. "(Nederlands, informeel)" en bij goesting krijg je flink wat meer informatie, zoals gangbare uitdrukkingen. Stoofvlees staat er natuurlijk wel in, want dat is algemeen Nederlands (let wel, wat er specifiek in BelgiŽ onder verstaan wordt met rundvlees en bier is iets specifieker, maar dat staat er toevallig dan weer niet in; je zou kunnen overwegen om er tegenover een Nederlander bv. Vlaams stoofvlees te zeggen bij wijze van specificiteit). Bij kroket staat "tot een rol gevormde kleine hoeveelheid fijngehakt vlees of fijngehakte vis, ook rijst, aardappelen enz., gekruid en met een korst van paneermeel e.d. gebakken", maar dat het in Nederland zonder specificatie eerder een vleeskroket is en in BelgiŽ eerder een kaaskroket staat er dan weer niet bij.

P.S. Ik vind Hoognederlands wel grappig, maar ik weet niet of de mensen aan wie je zaken probeert te verhelderen zullen inzien dat het een grapje is?
- ABN wordt al sinds de jaren 70 niet meer gebruikt :)
Belgisch is geen taal, laat staan een accent.(we spreken Nederlands, Frans of Duits (of in Brussel een mengelmoes)
West-vlaams, antwerps, brabants, ... accent
tegenwoordig is al wat Vlaams zou moeten zijn echt wel verantwerperpst. kijk maar naar Gert Verhulst, Nathalie Meskens, Erik van Looy, Natalia... het is allemaal Antwerps en Kempens wat de klok slaagt. Men doet zelfs geen moeite meer om nog deftig Vlaams te spreken op televisie.

echter standaardvlaams bestaat nog wel, kijk maar naar wat reporters en radiopresentatoren spreken, zij spreken gelukkig geen tussentaal.

wel vind ik dat elke streek zijn eigenheid moet bewaren en alle dialecten moeten blijven! het siert ons Vlaminglandje :)

ook op dvd en blu-ray krijg je gelukkig vaak de keuze tussen Nederlands en Vlaams, want inderdaad Vlaams klinkt soms zachter dan dat soms (sorry ;) ) schreeuwerige Hollands-Nederlands. zo ook bij deze toepassing vind ik het goed dat we niet over dezelfde kam worden geschoren.

[Reactie gewijzigd door Daileass op 9 juni 2015 09:52]

Ach net als wat het Antwerps in BelgiŽ is, is het Amsterdams (en het Goois) in Nederland. Ik kom zelf uit Rotterdam en dat staat al vrij ver van Noord-Randstads, laat staan het Zeeuws, Brabants, Limburgs of het Twents en het Achterhoeks in het Oosten. Belgen denken vaak dat alle Nederlanders zoals op TV spreken maar niets is minder waar. ;)
Maar de meeste NL-ers kunnen wel ABN spreken tenzij je bijv. met een hele oude boer op het platteland gaat praten dan versta ik er ook geen woord van.

Als een Belg echt vlaams spreekt en ik woon bij de Belgische grens dus ik ken de woorden goesting, verdeler, microgolf etc allemaal wel, maar dat soort Belgen kan ik ook geen touw aan vast knopen. Je zag ze nog weleens bij Jambers vroeger met ondertiteling!
Bij het groot dictee der Nederlandse Taal hebben de Vlamingen meer gewonnen als Nederlanders. De enigste die ooit heeft gewonnen met 0 fouten was ook een Vlaming. Ik denk dat we wel eerlijk kunnen zijn in het feit dat Vlamingen het Nederlands beter beheersen dan Nederlanders.
Bron: Wikipedia

Ik herinner me nog "K2 wordt K3" waar Josje onder haar voeten kreeg van Bourlon omdat ze geen Algemeen Nederlands zong... Leuk feitje.
meer gewonnen dan Nederland en het is enige. Laat ik je maar gelijk verbeteren dan :P

En verder heb je zeker gelijk, het onderwijs in Vlaanderen is ook stukken beter dan in Nederland.
Excuses, hier in Vlaanderen zeggen we enigste ;)
Nou dat Amsterdamse gemompel is niet bepaald ABN!
Haarlems, zou ik eerder zeggen.
Het gaat ook niet over ABN, het gaat over wat als de standaard wordt neergezet. In Nederland is dat door de televisie met name het Goois. Zeker niet plat Amsterdams.

In de VS is het overigens nog veel extremer. Tot een halve eeuw geleden werd er in veel kustplaatsen in het oosten met zwaar Britse invloeden gesproken. De massamedia heeft dat er inmiddels volledig uitgefilterd. En in Engeland zie je juist dat het niet-rotisch accent - het niet uitspreken van de 'r' zoals in more - door de media vanuit Londen het hele land over is verspreid. 50 jaar geleden sprak nog praktisch de helft van Engelsen met een rotisch (meer Amerikaans) accent. De Londense posh high society heeft daar in de moderne tijd snel een eind aan gemaakt.

Door massamedia zijn mensen voor het eerst ooit massal elkaars spraak gaan overnemen. Dat verklaart ook waarom er per land een dominant accent is ontstaan en de streektalen langzaam maar gestaag steeds meer ondergesneeuwd raken.
Er verschijnen ook "r" klanken waar ze helemaal niet horen, je pikt de niet-rotische Britse accenten er zo uit als je mensen "idea" hoort rijmen met "beer".

[Reactie gewijzigd door Dreamvoid op 9 juni 2015 11:46]

ook op dvd en blu-ray krijg je gelukkig vaak de keuze tussen Nederlands en Vlaams, want inderdaad Vlaams klinkt soms zachter dan dat soms (sorry ;) ) schreeuwerige Hollands-Nederlands. zo ook bij deze toepassing vind ik het goed dat we niet over dezelfde kam worden geschoren.
Als Nederlander kan ik dit alleen maar beamen. Vaak zet ik een film ook op Vlaams i.p.v. Nederlands, puur omdat ik het fijner vind klinken.

-- edit --
Mijn navigatie staat trouwens ook op een Vlaamse stem ingesteld bedenk ik me net :)

[Reactie gewijzigd door PdeBie op 9 juni 2015 09:45]

offtopic:
Ik had vroeger een bloedhekel aan de Nederlandse versie van films. Zelfs toen er Vlaamse versies kwamen selecteerde ik steeds de Engelse versie omdat ik (onterecht) dacht dat de vertaalde versies toch niet konden tippen aan het origineel. Maar met kinderen kan je niet echt kiezen en moet je wel voor de vertaalde versie gaan... en ik moet zeggen, die zijn meestal heel goed en in sommige gevallen zelfs beter dan het origineel.... Zo vinden wij in Rio Bart Peeters en Ronny Mosuse pakken beter dan Will.I.Am. Smaken verschilen, maar ik heb toch mijn mening moeten herzien
Dat was in de jaren 70 al zo hoor. Nu wordt Antwerps zelfs ondertiteld, vroeger gebeurde dat nooit.
"Siri, je moe je muule hoedn" -> Scherm vergrendelen
"Siri, Teure na de mart" -> App store openen
"Siri, Wuk e de bane na ...." -> Weg vinden naar
"Siri, kerrekewere!" -> laatste handeling ongedaan maken
Zal de link er maar bijzetten:
Is nog wel uit de periode van rutte98
https://www.youtube.com/watch?v=04pvZdeclgM
"Siri, legd e kji n ploate ip" -> muziekspeler starten
Er is echt wel een toegevoegde waarde hoor. Ik word soms gek van de Nederlandse Siri. Nederlanders spreken gewoon anders dan wij. Voorbeeld Pizza. Nederlandstalige Siri verstaat dat woord niet. Heb toen eens rondgevraagd hoe Nederlanders dat uitspreken en zij spreken dat uit als Pitsa. En ja hoor als ik Pitsa zeg dan verstaat Siri pas Pizza. En zo zijn er veel woorden waar Nederlandstalige Siri over struikelt.

Is best raar want mijn Engels is nu niet echt perfect engels, het is engels zoals je dat van Nederlanders en Belgen in het algemeen hoort en daar is de foutmarge beduidend lager dan bij Nederlands.
Ik heb begrepen dat de resultaten hetzelfde zijn, enkel de stem is Vlaams. Ge zult dus gewoon piedza moeten blijven zeggen, jom!
Vlaams is AB-Nederlands met een licht accent, datgene wat ze op televisie spreken.
Als je kijkt naar wat het volk spreekt in oost-vlaanderenvlaams, (oost-antwerpen, zuidvlaams-brabant, Limburg) dan heb ik daar echt moeite mee. Maar het is dan wel weer grappig om te horen dat ze 'normaal' kunnen praten maar dat ze eerst dialect spreken.

Kom ook regelmatig in het Waals deel, en die weigeren soms niet alleen om Nederlands/Vlaams te praten, sommige voelen zich zelfs geschoffeerd. In het oostelijk deel brabbelen ze een soort Duits/Frans/NL.

Overigens heb je in grote delen van Nederlands ook allerlei dialecten die niet misstaan in een aflevering van Donald Duck.


Siri of alternatief zou eigenlijk onderdeel moeten uitmaken van de basisschool. Van vroegs af aan leren spreken waarbij met name articulatie van belang is.

[Reactie gewijzigd door Iblies op 9 juni 2015 12:57]

En ten oos schoen toal loaten verloeren goan?
Als je kijkt naar wat het volk spreekt in oost-Vlaanderen, (oost-antwerpen, zuid-brabant, Limburg) dan heb ik daar echt moeite mee.
Oost-Antwerpen = Kempen, Limburg
Zuid-Brabant = WaloniŽ
Limburg = Limburg

Dus wat heeft dat met Oost-Vlaanderen te maken? Of staan die haakjes daar te veel? Of weet je niet dat Oost-Vlaanderen een provincie is?
Correctie:
Zuid-Brabant = Waals Brabant
WalloniŽ is net iets groter :)
En China ligt ook ten oosten van Antwerpen. Natuurlijk omvat Zuid-Brabant niet volledig WaloniŽ.
Kom uit Nederland, dus mijn kennis is helaas niet tot op detail.

Bij Antwerpen blijf ik altijd denken aan de zee, en dat klopt ook een beetje maar wel de verkeerde zee O-) dat er totaal andere provincies zijn springt niet eens in me op.
Verder heeft Nederland N-Brabant, enigste waar ik dan aan denk is Z-brabant, terwijl die niet eens bestaat.
Vlaams is AB-Nederlands met een licht accent, datgene wat ze op televisie spreken.
Je reactie lijkt op een flamebait
Als je kijkt naar wat het volk spreekt in oost-vlaanderenvlaams, (oost-antwerpen, zuidvlaams-brabant, Limburg) dan heb ik daar echt moeite mee.
Hoe kun je nu moeite hebben om een Limburger oif Vlaamse Brabander te verstaan? Die spreken duidelijker dan de gemiddelde 'ollander.
Kom ook regelmatig in het Waals deel, en die weigeren soms niet alleen om Nederlands/Vlaams te praten, sommige voelen zich zelfs geschoffeerd.
Dat is vaak onkunde, soms inderdaad slechte wil.
In het oostelijk deel brabbelen ze een soort Duits/Frans/NL.
In de Oostkantons (deel van Duitsland dat we kregen als compensatie van de oorlog, 70 duizend inwoners en een eigen regering!) spreken ze perfect Hoogduits en Frans. Meestal geen Nederlands.
Mogelijke vergis je je met Luxemburgs uit het groothertogdom. Dat is een combinatie van Frans-duits en moeilijk verstaanbaar
Toch wel knap van Apple, ze zijn volgens mij de eerste die hun dienst ook voor Nederlanders en straks ook Vlamingen beschikbaar heeft. Daar ben ik als Cortana-gebruiker toch wel jaloers op.
In 9/10 gevallen gebruiken ze de RealSpeak engine. Althans los van het feit dat iedereen weet dat Apple Nuance technologie gebruikt, hoor ik dat zelf aan bepaalde karakteristieken.

Als je weet dat Nuance RealSpeak heeft overgenomen van het Vlaams bedrijf Lernout en Hauspie en dat het Vlaams een van de eerste talen is die de TTS engine ondersteunde, dan is het op zich niet zo moeilijk om die ondersteuning in te bouwen.

Microsoft - die vroeger ook fervent L&H klant was - heeft er uiteindelijk dan voor gekozen om zelf een ASR/TTS engine te bouwen.

Bron: ikzelf want ben oud L&H ontwikkelaar dus heb genoeg met die technologie gewerkt.

[Reactie gewijzigd door simplicidad op 9 juni 2015 11:08]

Je doet het voor alsof Apple Siri niet ontwikkelt en alleen de technologie hergebruikt die het ingekocht heeft.
Ik denk dat mijn reacties op deze artikel duidelijk aantonen dat ik het heb over de TTS (en in mindere mate de ASR) en die is inderdaad ingekocht. Nergens beweer ik dat Siri enkel maar bestaat uit tekst naar spraak of spraakherkenning.

Dat is maar een heel klein deel van heel het verhaal, maar zeker niet onbelangrijk in het ondersteunen van talen zoals Nederlands en of het Vlaams.

[Reactie gewijzigd door simplicidad op 10 juni 2015 13:58]

Is L&H nog relevant? Het is ondertussen toch allemaal lang geleden...
Er zitten ondertussen al meer dan 15 andere talen in Siri.
Het is relevant omdat het Vlaams profiel nog altijd hetzelfde is als 14 jaar geleden, dat hoor ik direct... .

Btw in 2001 ondersteunde RealSpeak al een 14 tal talen... . (US English, Dutch, French, Mandarin Chinese, Mexican Spanish, Portuguese, Cantonese Chinese, UK English, German, Italian, Castilian Spanish, Swedish, Norwegian,
Japanese, ... )

[Reactie gewijzigd door simplicidad op 9 juni 2015 18:48]

Toch wel knap van Apple, ze zijn volgens mij de eerste die hun dienst ook voor Nederlanders en straks ook Vlamingen beschikbaar heeft. Daar ben ik als Cortana-gebruiker toch wel jaloers op.
Ze waren sowieso de eersten die deze dienst aanboden dus ze hebben automatisch een voorsprong op de rest ;)

Mij boeit het niet, heb alles toch in het Engels. Regionale dialecten ben ik ook geen fan van.
Alles op Engels zetten is prima, tot dat je Nederlandse woorden moet gaan uitspreken tegen Siri.....
google now werkt al vrij uitgebreid op android sinds enkele weken
Gelieve je frustratie met je eigen tekortkomingen niet te richten op Vlaanderen. Komt een beetje zielig over, nietwaar?
Eindelijk! Ik vond die Nederlandse (mannen)stem maar zo zo. De Vlaamse (vrouwen)stem is gewoon aangenamer. De enige reden waarom ik nog steeds Amerikaanse Siri gebruik is omdat het makkelijker is om muziek te bedienen. Het verstaat titels gewoon beter... Als je tegen Nederlandse Siri praat moet ik de titels altijd vernederlandsen en dat is moeilijk want dat bekt gewoon niet.
Het haalt het niet bij de Amerikaanse versie (natuurlijk). Die stem is zo menselijk dat ik het soms eng vind. Niet zo gek natuurlijk dat de Amerikaanse versie beter is qua geluidskwaliteit.
Vlaams bestaat niet. Enkel brabanders en limburgers kunnen echt normaal nederlands praten, de rest hebben allemaal een dermate zwaar accent dat het voor limburgers en brabanders onverstaanbaar wordt. Vlaams is eerder een verzamelnaam voor alle dialecten die van het nederlandstalig gebied komen. Ik wil siri nog wel "ne kier de resultahen van et baske-en twoenen".

- signed, een belg -

[Reactie gewijzigd door matthewk op 9 juni 2015 09:46]

Altijd dat "Vlaams bestaat niet" argument... Je beseft hopelijk toch wel dat dat "wel bestaan vs. niet bestaan" niet meer dan een namenspelletje is dat je speelt. AN bestaat, Vlaams niet, Limburgs wel, Brabants niet... Het zijn argumenten van mensen die eigenlijk meer met politiek bezig zijn dan met taalkunde. Taal werkt niet zo, en of een taalvariant "officieel" is of niet verandert niets aan de taalwerkelijkheid.

Dat namenspelletje is niets meer dan etiketjes proberen te plakken op iets dat zich niet in hokjes laat dwingen. Nederlands heeft niet altijd Nederlands geheten, nog niet zo heel lang geleden heette de taal Nederduitsch, en dat was toen ook "officieel". Wat later werden zelfs in het noorden van Nederland "Vlaamse" woordenboeken verkocht, geen "Nederlandse".

Ik bedoel maar: al die naamgeverij is veranderlijk en afhankelijk van allerlei culturele factoren, het heeft eigenlijk weinig zin om daar een ISO-nummer op te plakken of er een "bestaat wel/bestaat niet"- discussie aan te spenderen.
Haha, zo is er de bekende quote: "een taal is een dialect met een leger".
En daar zit meer waarheid in dan men denkt... Wetenschappelijk gezien is er niemand die taal en dialect exact van elkaar kan onderscheiden of zelfs maar exact kan definiŽren... Taalbenamingen zoals Nederlands of Vlaams hebben meer te maken met consensus en politiek dan met taalwetenschap.

[Reactie gewijzigd door 234453 op 9 juni 2015 13:28]

Dat is ook zo, wat nu als landelijke "standaardtaal" wordt gezien is gewoon de regionale taal met de meeste invloed: de Randstad in NL, Brabant in VL, Pruisen in DE, Ile-de-France (regio rond Parijs) in FR...

Daarom hou ik ook niet van de term "dialect" als het om regionale talen gaat zoals bvb Fries, Limburgs, West-Vlaams...
…n een vloot (a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot).
Een beetje professional kan Algemeen Nederlands spreken en doet dat ook wel als hij werkt of communiceert met Nederlanders, het maakt niet uit uit welke streek in Vlaanderen hij/zij komt. West-Vlaamse boeren dat is natuurlijk wat anders, niemand begrijpt die zonder ondertitels :)

En voor Freddy De Vadder wordt het ook moeilijk vrees ik ;)

[Reactie gewijzigd door StGermain op 9 juni 2015 10:14]

Nou, dat zou je denken. In het westen van het land spreken ze bepaalde letters verkeerd uit. Dat krijg je enkel gecorrigeerd door logopedie of dictielessen. Daarom ben ik benieuwd hoe dit gaat werken in bepaalde delen van het land. Waarom jij in godsnaam een -1 ontvangt snap ik niet. Het is tekenend voor de pubers die de laatste twee jaar tweakers overvloeien en het modsysteem verkrachten.

[Reactie gewijzigd door matthewk op 9 juni 2015 10:37]

Hmm, ik ben zo'n Westvlaamse boer van afkomst (mijn ouders wonen helemaal niet ver van het Bavikhove van Gerrit Callewaert). Ik ben inderdaad volledig tweetalig, sinds mijn verhuis naar Leuven en daarna de Antwerpse Kempen :)

Het grappige van dat filmpje is dat ik ook echt vond dat hij gelijk had. Ik verstond in mijn tijd geen jota van bijvoorbeeld het "echt antwaarps theater" dat toen rijkelijk de tv-avond vulde, of van Gaston en Leo, en toch werd dat niet ondertiteld.
Ik bedoelde met boeren wel echt letterlijk als in landbouwers hoor, als je een ondernemer als bvb. Marc Coucke bezig hoort dan hoor je wel een accent maar het is wel Algemeen Nederlands wat hij in publiek spreekt.
Als Nederlander kan ik altijd wel de Vlaamse versie waarderen. De stemmen zijn veelal zachter. Ik kies daarom ook altijd een Vlaamse stem bij navigatie en films.
Wel jammer is dat de stemmen (van Nederlands ťn Vlaams) zo robotachtig klinken....
Leuk na 4/5 jaar in het vlaams. Toch gfrappig te zien dat zowat alle functionaliteit op alle platvormen uiteindelijk hetzelfde word. Grootste deel wat toegevoegd word bestond al bij anderen en ongetwijfeld voegen die nu toe wat apple voor nieuwigheden uitbrengt .
Is enkel de stem vervlaamst of ook het woordgebruik. Als ik tegen Siri zeg dat ik wil poepen, stuurt hij me dan nog naar het toilet?
Het is gewoon een stem van L&H die al een dikke 15 jaar bestaat hoor. Heel veel heeft Apple hier echt niet gedaan hoor.
Dus die stem van L&H die kende 15 jaar geleden al het woord Siri of iPhone?
Het is zelfs bevestigd door de lezeres:

In Apples nieuwe besturingssysteem iOS 9 spreekt spraakassistent Siri ook Vlaams. Daarvoor werd de stem van ex-Studio Brussel-presentatrice Libelia De Splenter gebruikt, zůnder dat zij daar zelf iets van af wist.

http://datanews.knack.be/...rticle-normal-577531.html
Amai, het heeft geduurd.

Het zou mij niet verbazen als een behoorlijk aantal Nederlanders die Vlaamse dame kiezen voor hun siri.
Klinkt toch net ff wat fijner :-)

Dat weet ik, omdat ze dat hun GPS ook in het Vlaams zetten.
Ik denk dat dat toch problemen oplevert. Een GPS hoeft jou niet te verstaan maar Siri wel en ik denk dat Vlaamse Siri geen Nederlands uit Nederland gaat verstaan. Nederlandse Siri verstaat mijn uitspraak van simpele woorden zoals Pizza toch alleszins al niet.

Op dit item kan niet meer gereageerd worden.



Apple iOS 10 Google Pixel Apple iPhone 7 Sony PlayStation VR AMD Radeon RX 480 4GB Battlefield 1 Google Android Nougat Watch Dogs 2

© 1998 - 2016 de Persgroep Online Services B.V. Tweakers vormt samen met o.a. Autotrack en Carsom.nl de Persgroep Online Services B.V. Hosting door True